OF THE HOLY JUSTIN, PHILOSOPHER AND MARTYR

 power, which is absurd for what is in time is corruptible. But if, being able long ago to prevent so great an evil, he did not prevent it, he would b

 form, but ignorance of God which has spoken the falsehood which is a third form of the greatest evil, resulting for them from the voluntary disobedie

 For, he says, ignorance is often given to men for their good at any rate we see in many cases that it often happens that things known are despised mo

 the religions of the earth differ from the religion that holds the true doctrine simply by falsehood, but from each other in the differences of falseh

 the creator and God ordained the day, on which he makes an abolition of all the evils in the world arising from unbelief and disobedience to God, acco

 to God, the creator of the world, they name the parts of the world, and without the act of creating, they attribute to God the name of creator, so tha

 and in actuality which is absurd. He who remains the same, therefore, has nothing temporal. He makes the world, therefore, always ordering it, and th

 become significant and affirmative of God that all the works of God are temporal with him, it is clear that he absurdly supposed that nothing temporal

 of each other? For 'He has not so much made as He makes' is not a negation of 'to have made', but rather an affirmation of 'He has made'. But clearly,

 the sun in its substance, or according to one act of creation He made its substance and according to another act of creation its motion, and having ma

 Is not God, in respect to the powers He has but according to which He does not act, corruptible according to the judgment of the one who answered? But

 or the denial to be true, how did the respondent posit both for the generation of the world, both the affirmation and the denial, saying it is both cr

 makes different things. Let us not consider God in human terms. For not as we, who previously are one way and later change into another, are said to m

 will. How then is the will the same as the essence, when that which is willed and the will are one thing and another, just as the sensible and sensati

 by essence. But if it is essence, he who wills does not exist, but if it is added to the essence, it is necessarily one thing and another for that wh

 makes of themselves, in the same way also God, being ungenerated, ungeneratedly makes all things, not becoming but co-existing, and by the infinity of

 can. But let us not consider God's creating in a human way. For not as we, who previously are one way, and later changing into another, are said to cr

 of milk, but nature in no way makes substance all at once. How then is the respondent not using an inappropriate example, the working of nature, to re

 For first the simple, but later the composite. Just as God is beyond reproach for the weakness of power, because he did not make more worlds, but havi

 having come to its manifestation, how is it not that in the work of God all the parts of time exist? Fourth Christian question to the Greeks. If it is

 of the known ones of the world he dogmatized its ungeneratedness, nor did he establish this through proof, but only according to his own authority did

 It is clear from this, that the world is not a relative term to the creator insofar as it is an image, nor to the paradigm insofar as it is a creation

 is, he ought also to say that the creation is uncreated, since its creator is uncreated for they necessarily follow one another, the uncreated with t

 kinds, of which it is a common feature for one to be spoken of sometimes in potentiality for what they are called, and sometimes in actuality, while o

 Fifth Christian question to the Hellenes. If heaven is uncreated and God is uncreated and God dwells in heaven, how is God not insulted dwelling in th

 and having made it and to say that the world, without interval, eternally co-exists with God, the world which received its existence from the Creat

 

of the known ones of the world he dogmatized its ungeneratedness, nor did he establish this through proof, but only according to his own authority did he declare what seemed best to him. But coming to this present response, in which he attempts to show the world is ungenerated, he first mentions the ancients, who said the world was generated; whom he said were worthy of just blame, for having said the world was generated, if they had not by their other statements overturned their own statements, which said the world was generated. But this is not an acquittal from just blame, but rather productive of great and just blame, to posit both the affirmation and the negation on the generation of the world, and for them to fight themselves with their own words. And let these things have been said for a refutation of the respondent's not having justly used statements that fight with one another, for the purpose of a proof establishing that the world is ungenerated. But let us examine those statements of the ancients, in which they demonstrably declare the world to be ungenerated, as the respondent says. For, he says, that also from this argument the world is shown to be ungenerated, and this is surely clear to everyone. But if someone should wish to say that some of the ancients call the world generated, if they pay attention to the words superficially, they would justly blame those who say this; but if they will understand accurately the depth of what was said, they will find accurately and clearly that these men declare the world to be ungenerated. For they themselves, saying that both the paradigmatic and the efficient cause are ungenerated, it is clear that they also clearly declare the world, being a creation of these, to be ungenerated. If it is established by the ancients that the world is generated, and understood superficially the established text remains unchanged, but understood deeply it changes into its opposite, why did the respondent not, using the paradigmatic and efficient cause, which is established by the ancients, with similar attentions of the superficial to the deep that change to the opposite, change the generated world, which is established by the ancients, into the ungenerated, so that he might free from just blame those who said this? But if it is absurd to do this, one must understand the words of the ancients by the natures of the things, and not by different attentions that change what is established into its opposite. If the paradigm is one thing and that which is according to the paradigm is another (for the paradigm is simple, but that which is according to the paradigm is composite), and that which is thus one thing and another is of necessity at one time and another time, and that which is at one time and another time, before and after, cannot exist at the same time by nature, therefore the paradigm and that which is according to the paradigm are not simultaneous by nature. The respondent at one time says the world is the common creation of both the paradigmatic and the efficient cause, and says: It is clear that also the world, being a creation of these; but at another time, a creation of the efficient cause, but an image of the paradigmatic one. And

γνωρίμων τοῦ κόσμου ἐδογμάτισε τὴν ἀγενεσίαν, οὔτε διὰ τῆς ἀποδείξεως ταύτην ἔθηκεν, ἀλλὰ μόνον κατὰ τὴν οἰκείαν αὐθεντίαν τὸ δοκοῦν αὑτῷ ἀπεφήνατο. Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν παροῦσαν ταύτην ἀπόκρισιν, ἐν ᾗ πειρᾶται δεῖξαι τὸν κόσμον ἀγένητον, πρῶτον μέμνηται τῶν παλαιῶν, γενητὸν εἰρηκό των τὸν κόσμον· οὓς δικαίας μέμψεως ἔλεξεν ἀξίους, γενητὸν τὸν κόσμον εἰρηκότας, εἰ μὴ ταῖς ἑτέραις αὑτῶν φωναῖς τὰς οἰκείας αὑτῶν φωνὰς ἀνέτρεψαν, λεγούσας τὸν κόσμον γενητόν. Τοῦτο δὲ οὐ δικαίας ἐστὶ μέμψεως ἀπαλλακτικόν, ἀλλὰ ποιητικὸν μᾶλλον τῆς μεγάλης καὶ δικαίας μέμψεως, τὸ θεῖ ναι ἐπὶ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως τὴν φάσιν καὶ τὴν ἀπόφασιν, καὶ τὸ τοῖς οἰκείοις λόγοις μάχεσθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς. Καὶ ταῦτα μὲν εἰρήσθω εἰς ἔλεγχον τοῦ μὴ δικαίως κεχρῆσθαι τὸν ἀποκρινάμενον ταῖς ἀλλήλαις μαχομέναις φωναῖς, πρὸς ἀπό δειξιν συστατικὴν τοῦ τὸν κόσμον εἶναι ἀγένητον. Ἡμεῖς δὲ ἐξετάσωμεν τὰς τῶν παλαιῶν ἐκείνων φωνάς, ἐν αἷς δε δειγμένως τὸν κόσμον ἀγένητον ἀποφαίνουσι, καθά φησιν ὁ ἀποκρινάμενος. Ὅτι δέ, φησί, καὶ ἐκ τούτου τοῦ λόγου δείκνυται ὁ κό σμος ἀγένητος, καὶ τοῦτο παντί που δῆλον. Ἀλλὰ καὶ εἴ τις ἐθέλοι λέγειν ὥς τινες τῶν παλαιῶν τὸν κόσμον γενητὸν καλοῦσιν, εἰ μὲν ἐπιπολαίως προσέχουσι τοῖς λόγοις, μέμ ψοιντο ἂν δικαίως τοὺς τοῦτο λέγοντας· εἰ δὲ τὸ βάθος κατα νοήσουσιν ἀκριβῶς τῶν λεχθέντων, εὑρήσουσιν ἀκριβῶς καὶ σαφῶς ἀγένητον τούτους τὸν κόσμον ἀποφαινομένους. Aὐτοὶ γάρ, λέγοντες τήν τε παραδειγματικὴν καὶ ποιητικὴν αἰτίαν ἀγένητον εἶναι, δῆλον ὅτι καὶ τὸν κόσμον, δημιούργημα τού των ὄντα, σαφῶς ἀγένητον ἀποφαίνουσιν. Eἰ κεῖται τοῖς πα λαιοῖς τὸ γενητὸν εἶναι τὸν κόσμον, καὶ ἐπιπολαίως μὲν νοούμενον τὸ κείμενον μένει ἀμετάβλητον, βαθέως δὲ νοού μενον εἰς τὸ ἀντικείμενον μεταπίπτει, διὰ τί μὴ τὴν παρα δειγματικήν τε καὶ ποιητικὴν αἰτίαν, τὴν κειμένην τοῖς πα λαιοῖς, ταῖς ὁμοίαις προσοχαῖς τοῦ ἐπιπολαίως τῷ βαθέως χρησαμένου εἰς ἀντικείμενον μεταβαλλομέναις χρησάμενος ὁ ἀποκρινάμενος τὸν γενητὸν κόσμον, τὸν κείμενον τοῖς παλαιοῖς, εἰς τὸν ἀγένητον μετέβαλεν, ἵνα τοὺς τοῦτο εἰρηκότας δικαίας μέμψεως ἀπαλλάξῃ; Eἰ δὲ τοῦτο ποιεῖν ἄτοπον, χρὴ ταῖς τῶν πραγμάτων φύσεσι νοῆσαι τῶν παλαιῶν τοὺς λόγους, καὶ μὴ ταῖς διαφόροις προσοχαῖς μεταβαλλούσαις τὰ κείμενα εἰς τὰ ἀντικείμενα. Eἰ ἄλλο τὸ παράδειγμα καὶ ἄλλο τὸ κατὰ τὸ παράδειγμα (ἁπλοῦν γὰρ τὸ παράδειγμα, σύνθετον δὲ τὸ κατὰ τὸ παράδειγμα), τὸ δὲ οὕτως ἄλλο καὶ ἄλλο ἐξ ἀνάγκης ἄλ λοτε καὶ ἄλλοτε, τὸ δὲ ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, πρότερον καὶ ὕστε ρον, οὐ δύναται ἅμα εἶναι τῇ φύσει, οὐκ ἄρα ἅμα τῇ φύσει τὸ παράδειγμα καὶ τὸ κατὰ τὸ παράδειγμα. Ὁ ἀποκρινάμενος ποτὲ μὲν κοινὸν δημιούργημα λέγει τὸν κόσμον τῆς τε παρα δειγματικῆς αἰτίας καὶ τῆς ποιητικῆς, καί φησι· ∆ῆλον ὅτι καὶ τὸν κόσμον, δημιούργημα τούτων ὄντα· ποτὲ δὲ τῆς μὲν ποιητικῆς δημιούργητα, τῆς δὲ παραδειγματικῆς εἰκόνα. Καὶ