1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

22

they condemned; and what they dogmatized through the exposition, they invalidated through the typus; and they deposed themselves so many times. Therefore, those who have been condemned by themselves and by the Romans, and deposed by the synod that took place after these things in the eighth indiction, what mystagogy will they perform; or what spirit visits the things performed by such men?

And they say to him: Are you alone saved, and all others perish? And he said: 0121 The three children did not condemn anyone for not worshiping the image, when all people were worshiping it. For they did not consider the affairs of others, but considered how they themselves might not fall away from the true piety. So also Daniel, when cast into the lions' den, did not condemn anyone of those who did not pray to God according to the decree of Darius, but considered his own affair; and he chose to die, rather than to fall away from God and be scourged by his own conscience for the transgression of the laws of nature. May God not grant me, therefore, to condemn anyone, or to say that I alone am saved. But I choose to die, rather than to 15Γ_092 have a disturbance in my conscience, that I have erred in any way concerning the faith in God.

7. They say to him: And what will you do, if the Romans unite with the

Byzantines? For behold, yesterday the apocrisiaries of Rome arrived, and tomorrow on Sunday they will have communion with the patriarch; and it becomes clear to all that you were perverting the Romans; certainly when you were removed from there, they came to an agreement with those here.

And he said to them: Those who have come, whatever judgment for the throne of Rome, even if they have communion, if they did not bring a letter to the patriarch, they do not make; and I am not at all convinced that the Romans are uniting with those here, unless they confess our Lord and God, in each of the natures from which, in which, and which He is, to be by nature willing and active for our salvation.

And they say: But if the Romans are reconciled with those here, what will you do? And he said: The Holy Spirit through the Apostle anathematizes even angels who legislate anything contrary to the proclamation.

8. And they say: Is it altogether necessary that wills be spoken of in Christ and

energies? He answered: It is entirely necessary, if we wish to be pious according to the truth. For nothing

that exists subsists without a natural energy. For the holy Fathers clearly say: That any nature whatsoever neither 15Γ_094 exists nor is known without its essential energy. But if a nature neither exists nor is known without the energy that essentially characterizes it, how is it possible for Christ to be, or to be known as truly God by nature and man, without the divine and human energy? For, according to the Fathers, a lion that has lost its roar is not a lion; and a dog its bark is not a dog. And any other thing that has lost what naturally constitutes it, is no longer what it was.

And they say to him: We know indeed that it was so; but do not grieve the emperor, who made the typus for the sake of peace alone, not for the abolition of any of the things understood of Christ; but managing for peace the 0124 silence of the voices that create division.

22

κατέκριναν· καί ἅπερ ἐδογμάτισαν διά τῆς ἐκθέσεως, διά τοῦ τύπου ἠκύρωσαν· καί καθεῖλαν ἑαυτούς τοσαυτάκις. Οἱ τοίνυν ὑφ' ἑαυτῶν κατακριθέντες καί ὑπό τῶνῬωμαίων, καί τῆς μετά ταῦτα ἐπί τῆς ὀγδόης ἰνδικτιῶνος γενομένης συνόδου καθαιρεθέντες, ποίαν ἐπιτελέσουσι μυσταγωγίαν· ἤ ποῖον πνεῦμα τοῖς παρά τῶν τοιούτων ἐπιτελουμένοις ἐπιφοιτᾷ;

Καί λέγουσιν αὐτῷ· Σύ μόνος σώζῃ, καί πάντες ἀπόλλυνται; Καί εἶπεν· 0121 Οὔδένα κατέκριναν οἱ τρεῖς παῖδες μή προσκυνήσαντες τῇ εἰκόνι, πάντων ἀνθρώπων προσκυνούντων. Οὐ γάρ ἐσκόπουν τά τῶν ἄλλων, ἀλλ' ἐσκόπουν ὅπως ἄν αὐτοί μή ἐκπέσωσι τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας. Οὕτω καί ∆ανιήλ βληθείς εἰς τόν λάκκον τῶν λεόντων, οὐ κατέκρινέ τινα τῶν μή προσευξαμένων τῷ Θεῷ κατά τό θέσπισμα ∆αρείου, ἀλλά τό ἴδιον ἐσκόπησε· καί εἵλετο ἀποθανεῖν, καί μή παραπεσεῖν τῷ Θεῷ, καί ὑπό τῆς ἰδίας μαστιγωθῆναι συνειδήσεως, ἐπί τῇ παραβάσει τῶν φύσει νομίμων. Κἀμοί οὖν μή δῷ ὁ Θεός κατακρῖναί τινα, ἤ εἰπεῖν, ὅτι ἐγώ μόνος σώζομαι. Αἱροῦμαι δέ ἀποθανεῖν, ἤ 15Γ_092 θρόησιν ἔχειν κατά τό συνειδός, ὅτι περί τήν εἰς Θεός πίστιν παρεσφάλην καθ' οἱονδήποτε τρόπον.

Ζ´. Λέγουσιν αὐτῷ· Καί τί ἔχεις ποιῆσαι, τῶνῬωμαίων ἑνουμένων τοῖς

Βυζαντίοις; Ἰδού γάρ χθές ἦλθον οἱ ἀποκρισιάριοιῬώμης, καί αὔριον τῇ Κυριακῇ κοινωνοῦσι τῷ πατριάρχη· καί πᾶσι δῆλον γίνεται, ὅτι σύ διέστρεφες τούςῬωμαίους· ἀμέλει σοῦ ἀπαρθέντος ἐκεῖθεν, συνέθεντο τοῖς ἐνταῦθα.

Καί εἶπε πρός αὐτούς· Οἱ ἐλθόντες, οἱονδήποτε πρόκριμα τῷ θρόνῳῬώμης, κἄν κοινωνήσωσιν, ἐπάν οὐκ ἤγαγον πρός τόν πατριάρχην ἐπιστολήν, οὐ ποιοῦσι· καί οὐ πείθομαι πάντως ὅτι οἱῬωμαῖοι ἑνοῦνται τοῖς ἐνταῦθα, εἰ μή ὁμολογήσωσι τόν Κύριον ἡμῶν καί Θεόν, καθ' ἑκατέραν τῶν ἐξ ὧν, ἐν οἷς τε καί ἅπερ ἐστίν, εἶναι φύσει θελητικόν τε καί ἐνεργητικόν τῆς ἡμῶν σωτηρίας.

Καί λέγουσιν· Εἰ δέ συμβιβασθῶσι τοῖς ἐνταῦθα οἱῬωμαῖοι, τί ποιεῖς; Καί εἶπε· Τό Πνεῦμα τό ἅγιον διά τοῦ Ἀποστόλου, καί ἀγγέλους ἀναθεματίζει παρά τό κήρυγμά τι νομοθετοῦντας.

Η´. Καί λέγουσι· Πάντως ἀνάγκη ἐστί, θελήσεις λέγεσθαι ἐπί Χριστοῦ καί

ἐνεργείας; Ἀπεκρίθη· Πᾶσα ἀνάγκη, εἴπερ εὐσεβεῖν κατά ἀλήθειαν θέλωμεν. Οὔδέν γάρ

τῶν ὄντων χωρίς ἐνεργείας φυσικῆς ὑφέστηκεν. Οἱ γάρ ἅγιοι Πατέρες φανερῶς λέγουσι· Μήτε 15Γ_094 εἶναι, ἤ γινώσκεσθαι χωρίς τῆς οὐσιώδους αὐτῆς ἐνεργείας τήν οἱανδήποτε φύσιν. Εἰ δέ οὔτε ἔστιν, οὔτε γινώσκεται φύσις, ἄνευ τῆς αὐτήν οὐσιωδῶς χαρακτηριζούσης ἐνεργείας, πῶς εἶναι τόν Χριστόν, ἤ γνωρίζεσθαι Θεόν ἀληθῶς φύσει καί ἄνθρωπον, ἄνευ τῆς θεϊκῆς καί ἀνθρωπίνης ἐνεργείας, ἐστί δυνατόν; Ἀπολέσας γάρ, κατά τούς Πατέρας, τό βρυχικόν ὁ λέων, οὐκ ἔστι λέων· καί κύων τό ὑλακτικόν οὐκ ἔστι κύων. Καί ἄλλο τό οἱονοῦν τό φυσικῶς αὐτοῦ συστατικόν ἀπολέσας, οὐκ ἔστιν ἔτι ὅπερ ἦν.

Καί λέγουσιν αὐτῷ· Οἴδαμεν ὄντως ὅτι οὕτως ἦν· πλήν μή λυπήσῃς τόν βασιλέα, διά τήν εἰρήνην καί μόνον ποιήσαντα τόν τύπον, οὐκ ἐπ' ἀναιρέσει τινός τῶν ἐπί Χριστοῦ νοουμένων· ἀλλ' ἐπί εἰρήνῃ τήν 0124 σιωπήν τῶν ποιουσῶν τήν διάστασιν φωνῶν οἰκονομοῦντα.