Fragments on the Gospel of John (in the catenae) 1 Positing him as the Creator of all things, he predicates the name of the Word of him. For since, in

 but by the good pleasure of God, he willed that creation should exist. This wisdom, therefore, willed to assume a creative relation to the things that

 again overtakes the light. And that I might change the theorem to something clearer, the light is the truth but when falsehood and all deceit, that i

 but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progr

 But First must be understood instead of Before. However, what he says is something like this: Jesus, being before me and prior to me, came behind

 it is accomplished by choice, then that which is from God comes to pass, and this is the giving of grace for grace from God. 12 But the law was given

 he sees by applying his own mind, just as we are said to see visible things by a glance of the eyes. But God is also seen by those to whom He judges t

 and hiding his power for proceeding toward the dispensation. Since, therefore, it is not possible for any human to show a demonstration of the manner

 a more solid body. But if this were so, the opening of the heavens would not <have> come under sight, for neither is the Holy Spirit which descended f

 he says confidently, from Nazareth is indeed the one who was found and truly he is good. To whom Philip said: “Come and see” the found Jesus, wishing

 having been cast upon it, it seemed to be thought that all things came from water〛. 30 They believed is said instead of They were confirmed. For h

 For to know certain people from their actions and words is possible even for a mere man. But Jesus, not being a mere man, but God become man, knows al

 is grieved at the loss of pleasant things, does not cling with steadfastness to the agreeable things that are present. He wants us, therefore, to be s

 saying we may signify it through the ones being ruled, declaring it either from the place † when of the earth [of him] or of the inhabited world we an

 of wild beasts, having disbelieved God, who promised them the land, thus will they be saved by gazing at the uplifted serpent because of God who comma

 that the one who has done evil should depart from evil † but look to the good and that the one who professes to rejoice in the truth should at some t

 of the only sower of good things. He is none other than Jesus, of whom you have said you baptize, who has been testified to by me, to whom you say all

 by the prophets, in the last «of the days has spoken to us, who live during the visitation

 John. He came for a witness, to bear witness «of the Light».〛 For if the prophets before John also spoke from the earth, how do they bear witness conc

 to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in th

 it must be said, from which Jacob along with his sons was drinking spiritually, and from it were drinking also

 and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command

 human nature is not able. But since such a discourse does not come to men bare of matter and bodily examples, for this reason Jesus spits on the groun

 For since there are differences of signs, so that, as the apostle says, both the one in the law and the lawless one, whom the lord consumes with the b

 God, being asked for things by sinners on the basis of works, does not listen. 71 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he sai

 of the sensible it is no longer possible to hear about the bodily... when “Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God and who it is

 Aenon, near Salem. Aenon is interpreted as Eye of torment and Salem He who is ascending. Therefore, those who receive the second ransom are now mo

 Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so t

 waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “

 outcome is uncertain. But for an allegorical interpretation, it must be said that 〚Jesus formerly walked openly among the Jews through the prophets, b

 to everyone who has will more be given, and he will have an abundance so from the one who has not, even what he thinks he has will be taken away from

 able to believe 〚because their eyes had been blinded by the evil one〛 it was not impossible for them to believe by approaching Jesus 〚and saying: Son

 the sun, the light that does not set and is without evening, having come to the world and through wonders both befitting God and beyond reason having

 you see that I have.”〛 And concerning how it is said to him, “Do not be unbelieving, but believing,” and concerning the name of Thomas, such things mi

 emphatic. For one who proclaims great doctrines, according to the meaning, as is fitting, utters them with a great voice. 116 And has become should

 named it from the reigning God. For indeed among us in common usage, his kingdom is sometimes signified from the one who reigns, and sometimes from th

 and the mere sight of the one envied casts no small spark into the envious.] 130 [For this reason he would have mingled with us .... and becoming for

 risen from the dead. We acknowledge him as head according to the prefiguration of his resurrection, of whom we are members in part and a body through

and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command of God a meal was brought forth by Habakkuk, and to Elijah on his journey food was given by an angel and by ravens, so also food was brought to Jesus. However, even if the disciples suspected it was about physical food, he himself makes clear about what kind of food he had announced to them. And I said it was his time for food for these reasons: it being the sixth hour of the day, Jesus, having sat down at the spring, spoke with the Samaritan woman, the disciples having gone away to buy food, so that one may then conjecture that it was the evening of the day. This time for food is for those who especially <not> primarily pursue food but the benefit of those who approach. 60 He calls Judea his own country, which for this reason he had also left. For in giving the reason for his arrival in Galilee the evangelist writes, that "A prophet in his own

country has no honor." 〚This testimony is brought forth <also> in the other gospels. For the savior says: "A prophet is not without honor except in his own country and among his relatives and in his own house." Indeed, therefore, all those before his coming were dishonored in Jerusalem and Judea. For this is their land and country; so that

the Savior said in general:〛 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those sent to her." 61 And there is, he says, in Jerusalem and what follows. He did not judge it necessary to go about and heal whomever was sick, so as not to bear a reputation for self-love, but by healing one, through that one he makes himself manifest to all. For this reason he goes to the sheep pool, which has five porticoes; for after the four in a circle it had another in the middle. And it was called the sheep pool from the fact that the sheep brought for the feasts were gathered there, and from the fact that the entrails of the sacrificed sheep were washed in that water. For this reason, then, a great crowd of those afflicted with various illnesses had gathered in the place in the hope of a cure, as if the water itself certainly had some power, into which the entrails of those offered to God and sacrificed were thrown. And God, working with this supposition of theirs, at certain unknown times caused a stirring of the water to occur, which they, believing to be accomplished by some divine energy, thus by going down received their healing, with many not being healed at the same time, but the first one to go down enjoying the grace, so that the readiness of the cure might not diminish the miracle. But by being more vigilant and waiting for the stirring of the water with great disposition, they are thereby taught to have a proper mind also after the healing. Therefore, though there were many sick people, he did not heal them all, but showing his own power, he chose one who was afflicted by a most grievous suffering and who because of the length of time had no hope of salvation. For there was a paralytic among them afflicted by the disease for thirty-eight years. Going to this man, he did not immediately say: "Take up your mat and walk," but he begins his words to him with a certain sequence, which indeed he also did in the case of the Samaritan woman. 62 inx. But what spirit was not yet? expl. It was seen on none of the prophets, they worked miracles. 63 I think this was said for the demonstration that the spittle of Christ possessed a quality of healing power. Even if the blind man himself did not ask about receiving his sight, nevertheless he will be found praiseworthy in offering himself to Jesus as he anointed his eyes with mud, and in doing what was commanded without hesitation, even though Jesus had not said he would receive his sight. Perhaps the Lord's spittle was a symbol of the word as in the last words, than which to contain greater

καὶ φιλολογεῖς ὄντες, σκοπήσαντες ὅτι καιρὸς ἦν λοιπὸν τροφῆς ἐτόπα σαν μὴ ἄρα ὡς τῷ ∆ανιὴλ εἰς Βαβυλῶνα προστάξει θεοῦ ἄριστον προκεκόμιστο ὑπὸ τοῦ Ἀμβακούμ, καὶ τῷ Ἠλίᾳ ἐν τῇ ὁδοιπορίᾳ τροφὴ ἐδίδοτο ὑπ' ἀγγέλου καὶ ὑπὸ κοράκων, οὕτω καὶ τῷ Ἰησοῦ τροφὴ ἠνέχθη. ὅμως εἰ καὶ περὶ αἰσθητῆς τροφῆς οἱ μαθηταὶ ὑπε νόησαν, αὐτὸς φανεροποιεῖ περὶ ποίας τροφῆς ἀπήγγελκεν αὐτοῖς. εἶπον δὲ τὸν καιρὸν αὐτοῦ τροφῆς εἶναι ἐκ τῶνδε· ἕκτης ὥρας τῆς ἡμέρας οὔσης ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ πηγῇ καθεσθεὶς διελέχθη τῇ Σαμαρεί τιδι, τῶν μαθητῶν ἐπὶ τῷ ἀγοράσαι τροφὰς ἀπεληλυθότων, ὡς λοιπὸν στοχαζόμενον εἰπεῖν ἑσπέραν τῆς ἡμέρας εἶναι. οὗτος δὲ τῆς τροφῆς ὁ καιρὸς τῶν μάλιστα <μὴ> προηγουμένως τροφὴν μεταδιώ κουσιν ἀλλὰ τὴν τῶν προσερχομένων ὠφέλειαν. 60 Πατρίδα αὐτοῦ τὴν Ἰουδαίαν καλεῖ, ἣν καὶ διὰ τοῦτο καταλέ λοιπε. τὴν γὰρ αἰτίαν τῆς ἐπὶ τὴν Γαλιλαίαν ἀφίξεως ἀποδιδοὺς ὁ εὐαγγελιστὴς γράφει, ὅτι «Προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ

πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει». 〚φέρεται ἡ μαρτυρία αὕτη <καὶ> ἐν τοῖς ἑτέροις εὐαγγελίοις. φησὶ γὰρ ὁ σωτήρ· «Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι «καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ». ἀμέλει γοῦν πάντες οἱ πρὸ τῆς ἐπιδημίας ἠτιμάσθησαν ἐν τῇ Ἱερουσαλὴμ καὶ Ἰουδαίᾳ. αὕτη γὰρ γῆ καὶ πατρὶς αὐτῶν· ὡς

καθόλου τὸν σωτῆρα εἰπεῖν·〛 «Ἱερου «σαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτέννουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβο «λοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν». 61 Ἔστι δέ , φησίν, ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις καὶ τὰ ἑξῆς. Τὸ μὲν περιιέναι καὶ τοὺς ὁποιδήποτε ὄντας τῶν ἀρρώστων θεραπεύειν οὐκ ἀναγκαῖον ἔκρινεν, ὥστε μὴ φιλαυτίας ἀπενέγκασθαι δόξαν, ἕνα δὲ θεραπεύσας δι' ἐκείνου καταφανῆ τοῖς πᾶσιν ἑαυτὸν καθίστησι. ταύ της ἕνεκα τῆς αἰτίας ἄπεισι μὲν ἐπὶ τὴν προβατικὴν κολυμβήθραν, ἔχουσαν πέντε στοάς· μετὰ γὰρ τὰς ἐν κύκλῳ τεσσάρας μέσην εἶχεν ἑτέραν. προβατικὴ δὲ κολυμβήθρα ἐλέγετο ἀπὸ τοῦ τὰ προσαγόμενα πρόβατα ταῖς ἑορταῖς ἐκεῖ συναθροίζεσθαι, καὶ ἀπὸ τοῦ θυομένων τῶν προβάτων ἐν ἐκείνῳ πλύνεσθαι τῷ ὕδατι τὰ ἔγκατα. ἐντεῦθεν γοῦν καὶ πολὺ πλῆθος τῶν διαφόροις ἀρρωστήμασι κατεχομένων ἐν τῷ τόπῳ συνείλεκτο ἐπὶ θεραπείας ἐλπίδι, ὡς ἂν τοῦ ὕδατος αὐτοῦ δυναμέ νου τι πάντως, ἐν ᾧπερ τῶν προσαγομένων τῷ θεῷ καὶ θυομένων ἐνεβάλλετο τὰ ἔγκατα. ταύτῃ δὲ αὐτῶν τῇ ὑπολήψει καὶ ὁ θεὸς συνεργῶν κατά τινας ἀδήλους καιροὺς κίνησιν τοῦ ὕδατος γίνεσθαι παρεσκεύαζεν, ἣν ὡς κατά τινα θείαν ἐνέργειαν ἀποτελεῖσθαι πιστεύ οντες, οὕτω κατιόντες τὴν θεραπείαν ἐκομίζοντο, πολλῶν μὲν κατὰ ταὐτὸν οὐ θεραπευομένων, τοῦ δὲ πρώτου καταβάντος τῆς χάριτος ἀπολαύοντος, ἵνα μὴ τὸ πρόχειρον τῆς θεραπείας ἐλαττώσῃ τὸ θαῦμα. μειζόνως δὲ νήφοντες καὶ μετὰ πολλῆς διαθέσεως τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν ἀναμένοντες, ἐντεῦθεν παιδεύονται τὸν προσήκοντα καὶ μετὰ τὴν θεραπείαν ἔχειν λογισμόν. πολλῶν τοίνυν ὄντων τῶν ἀρρώστων πάντας μὲν οὐκ ἐθεράπευσεν, δεικνὺς δὲ τὴν οἰκείαν δύναμιν ἕνα ἐπελέξατο τὸν βαρυτέρῳ μάλιστα κατεχόμενον πάθει καὶ τῷ μήκει τοῦ χρόνου τὴν σωτηρίαν ἀνέλπιστον ἔχοντα. παράλυτος γὰρ ἦν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτεσι τῷ πάθει κατεχόμενος. πρὸς τοῦτον ἀπελθὼν οὐκ εὐθὺς εἶπεν· «Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ πε «ριπάτει», ἀλλ' ἀπό τινος ἀκολουθίας τῶν πρὸς αὐτὸν ἄρχεται λό γων. ὅπερ δὴ καὶ ἐπὶ τῆς Σαμαρείτιδος πεποίηκε. 62 ινξ. Ποῖον δὲ πνεῦμα οὔπω ἦν; εχπλ. ἐπ' οὐδενὸς ὤφθη τῶν προ φητῶν, ἐθαυματούργουν. 63 Νομίζω τοῦτο λελέχθαι πρὸς παράστασιν τοῦ ποιότητα δυνά μεως ἰατρικῆς ἐσχηκέναι τὸν σίελον τοῦ χριστοῦ. εἰ καὶ μὴ αὐτὸς δὲ ὁ τυφλὸς περὶ τῆς ἀναβλέψεως παρεκάλεσεν, ὅμως εὑρεθήσεται ἐπαινετὸς ἐν τῷ παρέχειν ἑαυτὸν τῷ Ἰησοῦ ἐπιχρίοντι πηλῷ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τῷ ἀδιστάκτως ποιῆσαι τὸ προστεταγμένον, οὐδὲ εἰρηκότος αὐτὸν ἀναβλέψειν τοῦ Ἰησοῦ. μήποτε δὲ ὁ τοῦ κυρίου σίελος σύμβολον ἦν λόγου ὡς ἐν λόγοις ἐσχάτου, οὗ μείζονα χωρῆσαι