1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

22

5.

An Alphabet by the same, a double acrostic, exhorting and guiding the one who has recently withdrawn from the world to ascend to the perfection of life. (55)

Having made Christ your beginning and with fervent faith, thus withdraw from the world. Go, fleeing relatives and friends, for this is beneficial to beginners. Naked of material things, approach the Immaterial One; you will find nothing greater for an alliance. Having cast all cowardice away from you, for you have fled for refuge to a powerful Master. Rather, take up hope without hesitation, for He even cares for the little sparrows. Bear the light yoke of the Lord, for great is the reward of the things to come. A gift saving all us mortals, for indeed we were bought with divine blood; showing us to be gods by the power of the One who calls, for this is the incarnation of the Master, so that you may know by deed the outcomes of deeds; the most wonderful of all things seen! A good gain for you is the cutting off of your own will, it shows you to be a martyr in your conscience. (56) Do the words and commands of your father, for they guide the way without stumbling until death; for this is a great height! God is seen to have done this for your sake. Consider yourself to be lowlier than all, this makes you first in the kingdom, a stranger and poorer, humbler than others; truly great things, if you achieve these. You will be entirely an imitator of the Master, and what is better than this? To mourn each day sets everything right, for this is sweeter than food and drink teaching knowledge of things flowing and standing still; for it first removes you from all the world. Practice silence, which guards these things, for it cuts all sorts of useless roots. Always have the remembrance of death; for this is the cause of humility; By which having been cleansed and illumined in heart O the wonder sought by all you may be counted worthy to see the divine light well, for it is an immaterial arrow from the Immaterial; And Christ is perfect love,

22

Ε'.

Ἀλφάβητος τοῦ αὐτοῦ κατά στοιχεῖον διπλοῦς προτρέπων καί ὁδηγῶν εἰς τελειότητα βίου ἀναδραμεῖν τόν ἄρτι ἀπό τοῦ κόσμου ἀναχωρήσαντα. (55)

Ἀρχήν ποιήσας Χριστόν καί θερμήν πίστιν οὕτως ἀναχώρησον ἀπό τοῦ κόσμου. Βάδιζε φεύγων συγγενεῖς τε καί φίλους, τοῦτο γάρ ὠφέλιμον τοῖς ἀρχαρίοις. Γυμνός πρόσελθε τῶν ὑλῶν τῷ ἀΰλῳ, οὐδέν μεῖζον εὑρήσεις εἰς συμμαχίαν. ∆ειλίαν πᾶσαν ἀπό σοῦ ἀπορρίψας, πρός δυνατόν γάρ προσέφυγες ∆εσπότην. Ἐλπίδα μᾶλλον προσλαβών ἀδιστάκτως, καί γάρ κήδεται τῶν μικρῶν στρουθίων. Ζυγόν βάστασον τόν ἐλαφρόν Κυρίου, πολλή ἡ ἀντίδοσις γάρ τῶν μελλόντων. Ἡμᾶς βροτούς ἅπαντας σῴζοντας δῶρον, καί γάρ ἠγοράσθημεν αἵματι θείῳ˙ θεούς δεικνύντα δυνάμει τοῦ καλοῦντος, τοῦτο γάρ ἡ σάρκωσις ἡ τοῦ ∆εσπότου, ἵν᾿ ἔργῳ γνῷς τῶν ἔργων τάς ἐκβάσεις˙ τό πάντων θαυμαστότερον τῶν ὁρωμένων! Καλόν σοι κέρδος ἐκκοπή θελημάτων, μάρτυρα δεικνύει σε τῇ συνειδήσει. (56) Λόγους πατρός σου καί πρστάγματα πρᾶττε, ὁδηγοῦσι γάρ τήν ὁδόν ἀπροσκόπως μέχρι θανάτου˙ ὕψος γάρ τοῦτο μέγα! Θεός φαίνεται διά σέ τοῦτο πρᾶξας. Νόμιζε εἶναι εὐτελέστερος πάντων, τοῦτο πρῶτόν σε ποιεῖ τῆς βασιλείας, ξένος τε πτωχότερος, ταπεινότερος ἄλλων˙ μεγάλα ὄντως, εἰ ταῦτα κατορθώσῃς. Ὅλος ὑπάρξῃς μιμητής τοῦ ∆εσπότου, τί δέ ὑπάρχει ἀγαθότερον τούτου; Πάντα κατορθοῖ τό πενθεῖν καθ᾿ ἑκάστην, γλυκύ γάρ τοῦτο ὑπέρ βρῶσιν καί πόσιν ῥεόντων καί ἑστώτων διδάσκον γνῶσιν˙ ἀφιστᾷ γάρ πρότερον παντός τοῦ κόσμου. Σιωπήν ἄσκει, τήν φυλάττουσαν ταῦτα, ῥίζας κόπτει γάρ ἀνωφελεῖς παντοίας. Τήν μνήμην ἔχει πάντοτε τοῦ θανάτου˙ αὕτη γάρ πρόξενος ταπεινώσεως πέλει˙ Ὑφ᾿ ὧν καθαρθείς καί αὐγασθείς καρδίαν ὤ τοῦ θαύματος τοῦ ζητουμένου πᾶσι φῶς ἀξιωθῇς ἰδεῖν καλῶς τό θεῖον, βέλος γάρ ἐστιν ἄϋλον ἐξ ἀΰλου˙ Χριστός δέ ἐστιν ἡ τελεία ἀγάπη,