standing on a high rock, cried out loudly to the emperor, "A fine journey you have made, O emperor, having slain your own kinsman and your paternal blood with the sword. Woe to you, woe to you, for you have done these things." But the emperor and Basil, becoming angry, send a *manglabites*, Morotheodore, to slay the monk with the sword. But the people, running up to the one who had been sent, claimed that he was mindless and possessed by a demon, and so with difficulty the monk escaped the punishment. 30. But late on the Saturday of Pentecost, the emperor declared to Photius the patriarch, through Rentakios his *protovestiarios*, that he should perform the proclamation of Basil to the emperorship. And on the next 832 day two chairs were brought out. But the people were disturbed how, there being one emperor, two chairs were brought out. As the emperor was proceeding in the procession, Basil was walking behind, wearing a *skaramangion* with a sword, as was the custom for the *parakoimomenoi*. But having entered as far as the royal gates, the emperor did not take off the crown, as is the custom for emperors, but entered with it as far as the holy doors. And turning back, he ascended the steps crowned, and below the emperor was Basil the *parakoimomenos*, and below Basil was Leo Kastor the *asekretis*, holding a volume in his hands, and Michael the *praipositos* Angoures and the demarchs together with the demes. Therefore Leo the *asekretis* began to read, saying that "Bardas the Caesar plotted against me to kill me, and for this reason he led me out of the city. And if I had not been informed by Symbatios and Basil, I would not be among the living. But he perished by his own sin. But I wish Basil the *parakoimomenos*, as one who is faithful and guards my empire and who freed me from the enemy and who has great affection for me, to be guardian of my empire and administrator, and to be acclaimed by all as emperor." But Basil was filled with tears. And the emperor gave the crown to Photius the patriarch, having taken it from his own head. Who, having brought it to the holy table, made a prayer over it. And the *praepositoi* having brought 833 a *divetesion* and *tzangia*, clothed Basil, who, having put on the chlamys, fell at the emperor's feet. And the patriarch came out, and took the crown from the emperor's head, and placed it upon Basil. And with the sceptres falling, as is the custom, Michael crowned Basil, and all acclaimed, "Many years to Michael and Basil." But Kastor the *asekretis*, who had read the volume, having gone out to Nicomedia, and having gone to a men's monastery, remained in the middle of the meadow. And there was a well there, and falling into it he was drowned, and he was buried there. 31. But Symbatios, the son-in-law of the Caesar, having failed to obtain the dignity of Caesar, seeing that he had been mocked by Basil, is moved to hatred against Basil. And having conspired with George Peganes the *stratēlatēs*, on the next day he asks to be appointed *stratēgos*. But in his place Goumer was appointed *logothetēs tou dromou*, and he [Symbatios] was made *komēs* of the Opsikion. And both Symbatios and Peganes, going out together, began to ravage the people and burn both the fields and vineyards—for it was the season of summer—acclaiming only Michael, but denouncing Basil. Learning these things, the emperors ordered the other *stratēlatai* to make war against them. But Nikephoros Maleinos, having formed a plan, cast a letter among the people, so that they might seize them by deceit and not, by fighting openly, fall into a civil 834 war. And they all abandoned them. And 834 Peganes was seized, and taking him they brought him into the city, and by the emperor's order Constantine Myares the eparch blinds him, and having seated him at the Milion they gave him a bowl in his hands, and all who passed by threw into it for him, whatever they chose to give. And after 30 days Symbatios the Armenian was seized by Maleinos at Keltzene in an inn, and Maleinos brought him to the emperor, who was at Saint Mamas. And by order of the emperor they bring Peganes to meet Symbatios, having given into the hands of
ὑψηλῆς στὰς πέτρας, ἐφώνει μεγάλως τῷ βασιλεῖ "καλὸν ταξεί διον ἐποίησας, ὦ βασιλεῦ, τὸν ἴδιον συγγενῆ καὶ τὸ πατρῷον αἷμα ξίφει ἀνελών. οὐαί σοι, οὐαί σοι, ὅτι ταῦτα ἐποίησας." θυμωθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ Βασίλειος ἀποστέλλουσι μαγγλαβί την τὸν Μωροθεόδωρον τὸν μοναχὸν ξίφει ἀνελεῖν. οἱ δὲ λαοὶ ἐπιδραμόντες πρὸς τὸν ἀποσταλέντα προεφασίσαντο ἄνουν καὶ δαιμονῶντα αὐτὸν εἶναι, καὶ οὕτως μόλις παρῆλθε τὴν τιμωρίαν ὁ μοναχός. 30. Ὀψὲ δὲ σαββάτῳ τῆς πεντηκοστῆς ἐδήλωσε Φωτίῳ τῷ πατριάρχῃ ὁ βασιλεύς, διὰ Ῥεντακίου πρωτοβεστιαρίου αὐτοῦ, τὴν ἀναγόρευσιν τῆς βασιλείας ποιῆσαι Βασιλείου. καὶ τῇ ἐπαύ 832 ριον ἐξῆλθον δύο σελλία. οἱ δὲ λαοὶ διεταράχθησαν πῶς ἑνὸς βασιλέως ὄντος δύο σελλία ἐξῆλθον. τοῦ βασιλέως διερχομένου ἐν τῇ προελεύσει ὄπισθε Βασίλειος περιεπάτει, φορῶν σκαραμάγ γιον μετὰ σπαθίου, ὡς ἔθος τοῖς παρακοιμωμένοις. μέχρι δὲ τῶν βασιλικῶν πυλῶν εἰσελθὼν ὁ βασιλεὺς οὐκ ἀπέθετο τὸ στέφος, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς βασιλεῦσιν, ἀλλὰ μετ' αὐτοῦ εἰσῆλθε μέχρι τῶν ἁγίων θυρῶν. καὶ ἀντιστραφεὶς ἀνέβη πρὸς βαθμοὺς ἐστεμ μένος, καὶ ὑποκάτω τοῦ βασιλέως Βασίλειος ὁ παρακοιμώμενος, κάτωθεν δὲ Βασιλείου Λέων ὁ Κάστωρ καὶ ἀσηκρῆτις, ἔχων τό μον ἐπὶ χεῖρας, καὶ Μιχαὴλ πραιπόσιτος ὁ Ἀγγούρης καὶ οἱ δή μαρχοι ἅμα τοῖς δήμοις. ἤρξατο οὖν Λέων ὁ ἀσηκρῆτις ἀναγι νώσκειν, λέγων ὅτι "Βάρδας ὁ Καῖσαρ ἐβουλεύσατο κατ' ἐμοῦ ἀνελεῖν με, καὶ διὰ τοῦτο ὑπεξήγαγέ με τῆς πόλεως. καὶ εἰ μὴ διὰ Συμβατίου καὶ Βασιλείου ἐμηνύθην, οὐκ ἂν ἐν τοῖς ζῶσιν ἤμην. ἐτελεύτησε δὲ ὑπὸ τῆς ἰδίας ἁμαρτίας. θέλω δὲ Βασί λειον παρακοιμώμενον, ὡς πιστὸν ὄντα καὶ φυλάττοντα τὴν ἐμὴν βασιλείαν καὶ τοῦ ἐχθροῦ ἐλευθερώσαντά με καὶ πόθον πολὺν πρός με ἔχοντα, εἶναι φύλακα τῆς ἐμῆς βασιλείας καὶ προνοητήν, καὶ ὑπὸ πάντων εὐφημεῖσθαι ὡς βασιλέα." Βασίλειος δὲ ἐπλη ροῦτο δακρύων. καὶ δέδωκεν ὁ βασιλεὺς Φωτίῳ πατριάρχῃ τὸ στέμμα, ἄρας ἐκ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. ὃς εἰσαγαγὼν ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ ἐποίησεν ἐπ' αὐτῷ εὐχήν. καὶ οἱ πραιπόσιτοι ἐνέγκαντες 833 διαιτήσιον καὶ τζαγγία ἐνέδυσαν τὸν Βασίλειον, ὅστις βαλὼν τὴν χλαμύδα ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως. καὶ ἐξῆλθεν ὁ πα τριάρχης, καὶ ἦρεν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως τὸ στέμμα, καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ τῷ Βασιλείῳ. καὶ τῶν σκήπτρων πεσόντων, ὡς ἔθος, ἔστεψεν ὁ Μιχαὴλ τὸν Βασίλειον, καὶ εὐφήμησαν πάντες "Μιχαὴλ καὶ Βασιλείου πολλὰ τὰ ἔτη." ὁ δὲ τὸν τόμον ἐπανα γνοὺς Κάστωρ ἀσηκρῆτις ἐξελθὼν ἐν Νικομηδείᾳ, καὶ ἐλθὼν εἰς μονὴν ἀνδρείαν, ἔμεινε μέσον τοῦ λιβαδίου. ἦν δὲ ἐκεῖσε φρέαρ, καὶ ἐμπεσὼν ἐν αὐτῷ ἀπεπνίγη, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. 31. Συμβάτιος δὲ ὁ γαμβρὸς τοῦ Καίσαρος, ἀποτυχὼν τῆς τοῦ Καίσαρος ἀξίας, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τοῦ Βασιλείου, εἰς μῖσος κατὰ Βασιλείου κινεῖται. καὶ συμβουλευσάμενος μετὰ Γεωργίου στρατηλάτου τοῦ Πηγάνη τῇ ἐπαύριον αἰτεῖται στρατη γὸν προβληθῆναι. ἀντ' αὐτοῦ δὲ προεβλήθη λογοθέτης τοῦ δρό μου ὁ Γοῦμερ, κἀκεῖνος κόμης τοῦ Ὀψικίου. καὶ ἐξελθόντες ἅμα ὅ τε Συμβάτιος καὶ ὁ Πηγάνης ἤρξαντο καταστρέφειν τὸν λαὸν καὶ πυρπολεῖν τάς τε χώρας καὶ ἀμπέλους ἦν γὰρ καιρὸς τοῦ θέρους, εὐφημοῦντες Μιχαὴλ μόνον, τὸν δὲ Βασίλειον ἀπο κηρύττοντες. ταῦτα μαθόντες οἱ βασιλεῖς ἐκέλευσαν τοὺς λοιποὺς στρατηλάτας τούτους καταπολεμῆσαι. βουλευσάμενος δὲ Νικη φόρος ὁ Μαλεῗνος ἔρριψεν ἔγγραφον μέσον τοῦ λαοῦ, ἵνα δόλῳ τούτους κρατήσωσιν καὶ μὴ τῷ φανερῶς πολεμεῖν εἰς ἐμφύλιον 834 ἐμπέσωσι πόλεμον. καὶ πάντες εἴασαν αὐτούς. ἐκρατήθη δὲ ὁ 834 Πηγάνης, καὶ ἄραντες αὐτὸν εἰσήγαγον ἐν τῇ πόλει, καὶ τῇ προστάξει τοῦ βασιλέως τυφλοῖ αὐτὸν Κωνσταντῖνος ἔπαρχος ὁ Μυάρης, καὶ καθίσαντες αὐτὸν ἐν τῷ Μιλίῳ ἐπέδωκαν αὐτῷ σκεῦος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέρριπτον αὐτῷ πάντες οἱ δια πορευόμενοι ἐν αὐτῷ, εἴ τι ἐκ προαιρέσεως εἶχον. καὶ μεθ' ἡμέ ρας λʹ ἐκρατήθη Συμβάτιος ὁ Ἀρμένιος ὑπὸ Μαλεΐνου ἐν Κελτζινῇ ἐν πανδοχείῳ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ Μα λεῗνος ὄντα εἰς τὸν ἅγιον Μάμαντα. καὶ προστάξει τοῦ βασιλέως ἄγουσι τὸν Πηγάνην εἰς ἀπάντησιν Συμβατίου, δόντες εἰς χεῖρας τοῦ