the strategos possessed authority over the theme, judging those bringing charges in military matters and administering the affairs arising in the theme, having the judge as a collaborator and being assisted by him, and also collaborating with the protonotarios and the others entrusted with the public services. The tourmarches also, by law and imperial order, had jurisdiction over the trials of his own tourma according to the prevailing procedures and their privileges. 19.9 If, then, the army of the holy emperors should receive its former state, and the things that grieve them and lead them into poverty are removed far from them, they will receive great eagerness and joy and exultation, and they will be more noble and more daring, and they will appear unconquerable and invincible to the enemy; and when these things happen thus, our holy emperors will not only reclaim their own lands, but they will also subjugate many others belonging to the enemy. 20.t Concerning enemies who linger in our country, so that our army may advance against their country 20.1 When the enemy with a large and heavy force is roaming about our lands, wearing them down and destroying them and planning to intensify the sieges of forts, and taking care not to be ambushed by the Roman forces, but rather contriving to ambush them, if there is not a considerable Roman force for battle-array against them, able to overcome them, you, O strategos, must do this, which was also done in former times, as the book on strategy composed by the memorable and most wise emperor Leo sets forth; and those who have read it clearly understand the things that will be said. 20.2 For at that time the entire people of the Cilicians, having come out with a heavy force against the theme of the Anatolics and fiercely besieging the fort of Mistheia, the reigning emperor ordered the commander of the army at that time to campaign with the themes and tagmata against the land of the Cilicians, and that two of the strategoi, of the Anatolic and the Opsikion, should remain behind for the defense, as was possible, of both the fort and the rest of the land, to stand against the enemy. 20.3 The leader of the forces, however—he was then Nikephoros, surnamed Phokas—making his advance against the land of Adana through the so-called road of Maurianos, drove off the greatest possible booty. The people of Adana came out to meet him and, having drawn up for battle about two miles from their city, as soon as they clashed with each other, the men of Ismael turned their backs and in disorderly flight and scattered rushed straight for the city. But the leader of the Roman forces, finding as many of the Ishmaelites as were unable to get inside the gates, cut some down with the sword, and led others into slavery; and having encamped near the city, he cut down all the fruit-bearing vines and trees and marred the splendid and well-ordered surroundings of the city. 20.4 On the next day, his army, having made a raid as far as the sea, taking the greatest possible number of captives and very many cattle and having marched for the whole day, at the Kydnos river, which is also called Hierax locally, outside the bridge on which the road to Adana runs, he made camp. On the following day, having departed from there, he proceeded to reach his own territory. 20.5 So then, the enemy besieging Mistheia, having heard of the Roman attack against their own land, lifted the siege and with great haste returned for the defense of their own land; but failing, they missed out on both; for the leader of the Roman forces, with much spoils and plunder and captives, reached Roman territory through the so-called road of Karydion. 20.6 In addition to this, also the strategoi of the Anatolics and Cappadocia in former times, when the men of Tarsus were making an expedition against Roman territory, by another road
θέματος ἐξουσίαν ὁ στρατηγὸς ἐκέκτητο, κρίνων τοὺς ἐγκαλοῦντας ἐπὶ τοῖς στρατιωτικοῖς πράγμασι καὶ διοικῶν τὰ ἐν τῷ θέματι ἀνακύπτοντα, ἔχων συνεργὸν τὸν κριτὴν καὶ παρ' αὐτοῦ συνεργούμενος, συνεργῶν δὲ καὶ τῷ πρωτονοταρίῳ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τὰς τοῦ δημοσίου δουλείας ἐγκεχειρισμένοις. Εἶχε δὲ καὶ ὁ τουρμάρχης τῆς ἰδίας αὐτοῦ τούρμας παρὰ τοῦ νόμου καὶ τῆς βασιλικῆς προστάξεως ἐπ' ἐξουσίας τὰς κρίσεις κατὰ τοὺς ἐπικρατήσαντας τύπους καὶ τὰ τούτων προνόμια. 19.9 Εἰ μὲν οὖν τὴν πάλαι κατάστασιν ὁ τῶν ἁγίων βασιλέων λάβῃ στρατός, καὶ τὰ λυποῦντα καὶ εἰς πενίαν αὐτοὺς ἄγοντα πόρρω γένωνται τούτων, μεγάλην λήψονται προθυμίαν καὶ χαρὰν καὶ ἀγαλλίασιν, καὶ γενναιότεροι καὶ εὐτολμότεροι ἔσονται, ἀκαταγώνιστοί τε καὶ ἀκαταμάχητοι τοῖς πολεμίοις ὀφθήσονται· καὶ τούτων οὕτως γινομένων οὐ μόνον τὰς ἰδίας οἱ ἅγιοι ἡμῶν βασιλεῖς ἐκδικήσουσι χώρας, ἀλλὰ καὶ ἑτέρας πλείστας τῶν πολεμίων καθυποτάξουσιν. 20.τ Περὶ τῶν ἐγχρονιζόντων πολεμίων κατὰ τῆς χώρας ἡμῶν, ἵνα ἡμέτερος στρατὸς κατὰ τῆς χώρας αὐτῶν ἐπέλθῃ 20.1 Τῶν πολεμίων μετὰ μεγάλης καὶ βαρείας δυνάμεως τὰς χώρας ἡμῶν περιπολούντων, ἐκτριβόντων τε καὶ ἀφανιζόντων καὶ πολιορκίας κάστρων διαβαθύνειν διαμελετώντων, φυλαττομένων δὲ τοῦ μὴ παρὰ τῶν ῥωμαϊκῶν στρατευμάτων ἐνεδρευθῆναι, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτοὺς ἐνεδρεῦσαι μηχανωμένων, εἰ μὴ ἀξιόλογος ῥωμαϊκὴ δύναμις εἰς ἀντιπαράταξιν τούτων ἐστίν, δυναμένη τούτους καταγωνίσασθαι, τοῦτο δεῖ σε, ὦ στρατηγέ, διαπράξασθαι, ὅπερ καὶ ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις γέγονε, καθὼς ἡ συντεθεῖσα στρατηγικὴ βίβλος παρὰ τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως Λέοντος διαλαμβάνει· ᾗ καὶ οἱ ἐντυχόντες σαφῶς τὰ περὶ τῶν λεχθησομένων ἐπίστανται. 20.2 Τὸ γὰρ κατ' ἐκεῖνο καιροῦ ὁ τῶν Κιλίκων ἅπας λαὸς μετὰ βαρείας δυνάμεως κατὰ τοῦ θέματος τῶν Ἀνατολικῶν ἐξελθὼν καὶ τὸ κάστρον Μισθείας σφοδρῶς πολιορκῶν, τῷ τηνικαῦτα ἀρχηγῷ τοῦ στρατοῦ ὁ βασιλεύων προστέταχε μετὰ τῶν θεμάτων καὶ ταγμάτων κατὰ τῆς τῶν Κιλίκων χώρας ἐπιστρατεῦσαι, δύο δὲ τῶν στρατηγῶν τοῦ τε Ἀνατολικοῦ καὶ τοῦ Ὀψικίου ὑπολείπεσθαι τοῦ πρὸς ἐκδίκησιν, ὡς οἷόν τε, τοῦ τε κάστρου καὶ τῆς λοιπῆς χώρας τοῖς πολεμίοις ἀντικαθίστασθαι. 20.3 Ὁ μέντοι τῶν στρατευμάτων δημαγωγόςἦν δὲ τότε Νικηφόρος, ᾧ ἐπίκλησις Φωκᾶςδιὰ τῆς ὁδοῦ τῆς τοῦ Μαυριανοῦ λεγομένης κατὰ τῆς χώρας Ἀδάνης τὴν ἐπέλευσιν ποιησάμενος λείαν ὅτι πλείστην ἠλάσατο. Τούτῳ πρὸς συνάντησιν λαὸς ὁ τῆς Ἀδάνης ἐξῆλθε καί, ὡς ἀπὸ μιλίων δύο τῆς πόλεως αὐτῶν ἀντιταξάμενοι, ἅμα τῷ συμπεσεῖν ἀλλήλοις νῶτα μεταβαλόντες οἱ τοῦ Ἰσμαὴλ ἀκόσμῳ φυγῇ καὶ σποράδην εὐθὺ τῆς πόλεως ὥρμησαν. Ὁ δέ γε τῶν ῥωμαϊκῶν στρατευμάτων ἡγούμενος ὅσους τῶν Ἰσμαηλιτῶν ἔνδον πυλῶν γενέσθαι μὴ δυνηθέντας εὗρε, τοὺς μὲν μαχαίρᾳ συνέκοψε, τοὺς δὲ πρὸς δουλείαν ἠγάγετο· τοῦ δὲ ἄστεος ἐγγύθι στρατοπεδευσάμενος, ἀμπελώνων καὶ δένδρων τὰ ἔγκαρπα ἅπαντα κατατεμῶν τό τε πέριξ τῆς πόλεως λαμπρόν τε καὶ εὔκοσμον ἀπημαύρωσε. 20.4 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἄχρι θαλάσσης ἐπιδραμὼν ὁ λαὸς αὐτοῦ, αἰχμαλωσίαν ὅτι πλείστην καὶ κτήνη πάμπολλα ἀναλαβόμενος καὶ δι' ὅλης τῆς ἡμέρας ὁδοιπορήσας, ἐν τῷ Κύδνῳ ποταμῷ, ὃς καὶ Ἱέραξ ἐγχωρίως κέκληται, ἔξωθεν τῆς γεφύρας ἐν ᾗ ἡ ὁδὸς πρὸς Ἄδανα φέρει, ἠπλήκευσε. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἀπάρας ἐκεῖθεν τὴν ἰδίαν καταλήψεσθαι ἐπορεύετο. 20.5 Τὴν τῶν Ῥωμαίων τοίνυν οἱ τὴν Μίσθειαν περικαθήμενοι πολέμιοι κατὰ τῆς ἑαυτῶν χώρας ἐπίθεσιν ἀκουτισθέντες, τὴν πολιορκίαν λύσαντες τάχει πολλῷ πρὸς ἐκδίκησιν τῆς ἰδίας χώρας ὑπέστρεψαν· ἀλλ' ἀπρακτήσαντες τῶν ἀμφοτέρων διήμαρτον· ὁ γὰρ τῶν ῥωμαϊκῶν στρατευμάτων ἡγούμενος μετὰ πολλῶν σκύλων τε καὶ λαφύρων καὶ ἀνδραπόδων διὰ τῆς ὁδοῦ τοῦ Καρυδίου λεγομένης τὰ Ῥωμαίων ἤθη κατέλαβε. 20.6 Πρὸς τούτῳ δὲ καὶ οἱ στρατηγήσαντες τῶν Ἀνατολικῶν καὶ Καππαδοκίας ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις, τῶν Ταρσιτῶν κατὰ τῆς ῥωμαϊκῆς χώρας τὴν ἐξέλευσιν ποιουμένων, δι' ἄλλης ὁδοῦ