23
to each other. So things were proceeding in this way. 1.14.44 But Mirranes secretly sent many others, and all those called the Immortals, to the left part. Catching sight of them, Belisarius and Hermogenes ordered the six hundred men under Sunicas and Aigan to go to the corner on the right, where the men with Simmas and Ascan were standing, and behind them 1.14.45 they stationed many of the men who followed Belisarius. So the Persians, who held the left wing with Baresmanas leading them, charged at a run along with the Immortals against the Romans opposite them. But they did not withstand 1.14.46 the assault and turned to flight. Then indeed the Romans in the corner and all those who were behind them, with great 1.14.47 haste went against the pursuers. And since they were moving crosswise to the barbarians, they split their army in two, and they had the majority on their right, and some who had been left behind they made to be on their left. Among these it happened that there was also the man carrying the standard of Baresmanas, whom Sunicas attacked with his spear and 1.14.48 struck. And already the Persians who were pursuing in the front ranks, perceiving the trouble they were in, turned their backs and, stopping the pursuit, went against them, and from 1.14.49 that point they were being attacked from both sides by the enemy. For the fugitives, understanding what was being done, turned back again. And so the other Persians and the company of the Immortals, seeing the standard tilted and lowered to the ground, rushed with 1.14.50 Baresmanas against the Romans in that place. But the Romans went to meet them. And Sunicas was the first to kill Baresmanas and cast him from his horse to the ground. And from this the barbarians, having fallen into great fear, no longer had any thought 1.14.51 of valor, but fled seized by great disorder. And the Romans, making a kind of encirclement of them, killed about five thousand. And so both armies were completely set in motion, the Persians in retreat, 1.14.52 and the Romans in pursuit. In this struggle, all the infantry who were in the Persian army, throwing away their shields and being overtaken, were killed by the enemy in no order. The pursuit of the Romans, however, 1.14.53 was of short duration. For Belisarius and Hermogenes would by no means allow them to go further, fearing that the Persians, compelled by some necessity, might turn back and rout them as they pursued without order, and it seemed to them sufficient to preserve the 1.14.54 victory untarnished. For after a long time the Persians had been defeated by the Romans in battle on that day. 1.14.55 So they separated from each other. But the Persians no longer wished to engage in a straight battle with the Romans. However, there were some attacks by raid for both sides, in which the Romans did not have the worst of it. So the armies in Mesopotamia were proceeding in this way. 1.15.1 But Cabades sent another army into the Armenia which was subject to the Romans. This army was composed of Persarmenians and Sunitae, who are neighbors to the Alans. And with them were three thousand Huns called Sabeiri, 1.15.2 a most warlike nation. The general Mermeroes, a Persian man, was in command of all. And when they were a three days' journey from Theodosiopolis, they encamped and remained in the land of the Persarmenians and prepared for the invasion. 1.15.3 It happened that the general of Armenia was Dorotheus, an intelligent man and experienced in many wars. And Sittas held the office of general in Byzantium, but was in command of the entire 1.15.4 army in Armenia. They, learning that an enemy army was gathering in Persarmenia, immediately sent two bodyguards, in order that, having scouted out the whole strength of the enemy, they might report it to them. 1.15.5 And both, having been in the camp of the barbarians and having observed everything accurately, 1.15.6 were departing. And as they went on their way to one of the places in that region, they unexpectedly encounter enemy Huns. By whom one of them, Dagaris by name, was bound and taken alive, but the other was strong enough to escape and reported the whole account to the generals. 1.15.7 And they, having armed the whole army, to the enemy's
23
ἀλλήλοις. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε. 1.14.44 Μιρράνης δὲ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τοὺς ἀθανάτους λεγομένους ἅπαντας ἐς μέρος τὸ ἀριστερὸν λάθρα ἔπεμψεν. οὓς δὴ κατιδόντες Βελισάριός τε καὶ Ἑρμογένης, τοὺς ἀμφὶ Σουνίκαν τε καὶ Ἀϊγὰν ἑξακοσίους ἐς γωνίαν τὴν ἐν δεξιᾷ ἐκέλευον ἰέναι, οὗ δὴ οἱ ξὺν τῷ Σίμμᾳ τε καὶ Ἀσκὰν ἵσταντο, καὶ αὐτῶν ὄπισθεν 1.14.45 τῶν Βελισαρίῳ ἑπομένων πολλοὺς ἔστησαν. Πέρσαι μὲν οὖν, οἳ κέρας τὸ ἀριστερὸν εἶχον Βαρεσμανᾶ ἡγουμένου σφίσι, ξὺν τοῖς ἀθανάτοις ἐς τοὺς κατ' αὐτοὺς Ῥωμαίους δρόμῳ ἐσέβαλλον. οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες 1.14.46 τὴν ἔφοδον ἐς φυγὴν ὥρμηντο. τότε δὴ οἵ τε ἐν τῇ γωνίᾳ Ῥωμαῖοι καὶ ὅσοι αὐτῶν ὄπισθεν ἦσαν, σπουδῇ 1.14.47 πολλῇ ἐπὶ τοὺς διώκοντας ᾔεσαν. ἅτε δὲ τοῖς βαρβάροις ἐγκάρσιοι ἰόντες, διεῖλον αὐτῶν δίχα τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἐν δεξιᾷ εἶχον, τινὰς δὲ καὶ ἐγκαταλειφθέντας ἐν ἀριστερᾷ ἐποιήσαντο. ἐν τοῖς καὶ τὸν τοῦ Βαρεσμανᾶ τὸ σημεῖον φέροντα ξυνέπεσεν εἶναι, ὃν δὴ ὁ Σουνίκας τῷ δόρατι ἐπελθὼν 1.14.48 παίει. ἤδη τε Πέρσαι οἱ ἐν τοῖς πρώτοις διώκοντες, αἰσθόμενοι οὗ ἦσαν κακοῦ, στρέψαντές τε τὰ νῶτα καὶ τὴν δίωξιν καταπαύσαντες ἐπ' αὐτοὺς ᾔεσαν, καὶ ἀπ' 1.14.49 αὐτοῦ ἀμφίβολοι πρὸς τῶν πολεμίων ἐγίνοντο. ξυνέντες γὰρ τῶν ποιουμένων οἱ φεύγοντες ἀνέστρεφον αὖθις. οἵ τε γοῦν ἄλλοι Πέρσαι καὶ ὁ τῶν ἀθανάτων λόχος, κεκλιμένον τε τὸ σημεῖον ἰδόντες καὶ ἐς τὸ ἔδαφος καθειμένον, ἐπὶ τοὺς ἐκείνῃ Ῥωμαίους ξὺν τῷ 1.14.50 Βαρεσμανᾷ ὥρμησαν. Ῥωμαῖοι δὲ ὑπηντίαζον. καὶ πρῶτος Σουνίκας τὸν Βαρεσμανᾶν ἔκτεινέ τε καὶ ἐκ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος ἔρριψε. καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἐς δέος μέγα οἱ βάρβαροι ἐμπεπτωκότες ἀλκῆς μὲν οὐκέτι 1.14.51 ἐμέμνηντο, ἀκοσμίᾳ δὲ πολλῇ ἐχόμενοι ἔφευγον. καὶ αὐτῶν Ῥωμαῖοι κύκλωσίν τινα ποιησάμενοι πεντακισχιλίους μάλιστα ἔκτειναν. οὕτω τε τὰ στρατόπεδα παντάπασιν ἐκινήθη ἑκάτερα, Περσῶν μὲν ἐς ὑπαγωγὴν, 1.14.52 Ῥωμαίων δὲ ἐς τὴν δίωξιν. ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὅσοι δὴ πεζοὶ ἐν τῷ Περσῶν στρατεύματι ἦσαν, ῥίψαντές τε τοὺς θυρεοὺς καὶ καταλαμβανόμενοι κόσμῳ οὐδενὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἐκτείνοντο. Ῥωμαίων μέντοι ἡ 1.14.53 δίωξις δι' ὀλίγου ἐγένετο. Βελισάριος γὰρ καὶ Ἑρμογένης περαιτέρω ἰέναι οὐδαμῆ εἴων, δείσαντες μή τινι ἀνάγκῃ Πέρσαι ὑποστραφέντες τρέψωνται αὐτοὺς οὐδενὶ λόγῳ διώκοντας, ἱκανόν τε αὐτοῖς κατεφαίνετο τὴν 1.14.54 νίκην ἀκραιφνῆ διασώσασθαι. μακροῦ γὰρ χρόνου Ῥωμαίων τῇ μάχῃ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡσσήθησαν Πέρσαι. 1.14.55 οὕτω μὲν ἀπ' ἀλλήλων ἑκάτεροι διεκρίθησαν. Πέρσαι δὲ οὐκέτι μάχην ἐκ τοῦ εὐθέος ἐς Ῥωμαίους διενεγκεῖν ἤθελον. ἐγένοντο μέντοι ἀμφοτέροις τινὲς ἐξ ἐπιδρομῆς ἔφοδοι, ἐν αἷς οὐκ ἔλασσον Ῥωμαῖοι ἔσχον. τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα ἐν Μεσοποταμίᾳ τῇδε ἐφέρετο. 1.15.1 Καβάδης δὲ ἄλλο στράτευμα ἐς Ἀρμενίαν τὴν Ῥωμαίων κατήκοον ἔπεμψε. τὸ δὲ στράτευμα τοῦτο Περσαρμενίων τε καὶ Σουνιτῶν ἦσαν, οἳ δὴ Ἀλανοῖς εἰσιν ὅμοροι. Οὖννοί τε αὐτοῖς οἱ Σάβειροι καλού1.15.2 μενοι τρισχίλιοι ξυνῆσαν, μαχιμώτατον ἔθνος. στρατηγὸς δὲ Μερμερόης, Πέρσης ἀνὴρ, ἅπασιν ἐφειστήκει. οἵπερ ἐπειδὴ Θεοδοσιουπόλεως τριῶν ἡμερῶν ὁδῷ διεῖχον, ἐνστρατοπεδευσάμενοί τε ἔμενον ἐν Περσαρμενίων τῇ χώρᾳ καὶ τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν ἐξηρτύοντο. 1.15.3 ἐτύγχανε δὲ Ἀρμενίας μὲν στρατηγὸς ∆ωρόθεος ὢν, ἀνὴρ ξυνετός τε καὶ πολέμων πολλῶν ἔμπειρος. Σίττας δὲ ἀρχὴν μὲν τὴν στρατηγίδα ἐν Βυζαντίῳ εἶχε, παντὶ 1.15.4 δὲ τῷ ἐν Ἀρμενίοις στρατῷ ἐφειστήκει. οἳ δὴ στράτευμα πολεμίων γνόντες ἐν Περσαρμενίοις ἀγείρεσθαι, δορυφόρους δύο εὐθὺς ἔπεμψαν, ἐφ' ᾧ διασκοπήσαντες ἅπασαν σφίσι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν ἐσαγγείλω1.15.5 σιν. ἄμφω τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν βαρβάρων γενόμενοι καὶ ἅπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς κατανοήσαντες 1.15.6 ἀπηλλάσσοντο. ὁδῷ τε ἰόντες ἔς τι τῶν ἐκείνῃ χωρίων Οὔννοις πολεμίοις ἀπροσδόκητοι ἐντυγχάνουσιν. ὑφ' ὧν ἅτερος μὲν, ∆άγαρις ὄνομα, δεθεὶς ἐζωγρήθη, ὁ δὲ δὴ ἄλλος φυγεῖν τε ἴσχυσε καὶ τοῖς στρατηγοῖς 1.15.7 τὸν πάντα λόγον ἀπήγγειλεν. οἱ δὲ ἅπαν τὸ στράτευμα ἐξοπλίσαντες τῶν πολεμίων τῷ