Psalm 35
      
         					 In finem servo Domini David. a. Dixit 
         					iniustus ut delinquat in semet ipso non est timor Dei ante oculos eius. Quoniam
         
         					dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas eius ad odium. Verba oris
         
         					eius iniquitas et dolus: noluit intellegere ut bene ageret. Iniquitatem meditatus
         
         					est in cubili suo, adstetit omni viae non bonae: malitiam autem non odivit.
         				
         					[Unto the end, for the servant of God, David himself] The unjust hath said within
         
         					himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes. For in 
         					his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
         
         					The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that 
         					he might do well. He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on
         
         					every way that is not good: but evil he hath not hated. 
         				b. Domine in caelo misericordia tua et 
         					veritas tua usque ad nubes. Iustitia tua sicut montes Dei, iudicia tua abyssus
         
         					multa. 
         				
         					O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth, even to the clouds. 
         					Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. 
         				c. Homines et iumenta salvabis Domine. 
         					Quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus!
         				
         					Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: O how hast thou multiplied thy mercy,
         
         					O God! 
         				d. Filii autem hominum in tegmine alarum 
         					tuarum sperabunt. Inebriabuntur ab ubertate domus tuae; et torrente voluntatis
         
         					tuae potabis eos. Quoniam apud te fons vitae; 
         				
         					But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
         
         					They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them
         
         					drink of the torrent of thy pleasure. For with thee is the fountain of life;
         
         					
         				e. [et] in lumine tuo videbimus lumen.
         				
         					and in thy light we shall see light. 
         				f. Praetende misericordiam tuam scientibus 
         					te, et iustitiam tuam his qui recto sunt corde. Non veniat mihi pes superbiae
         
         					et manus peccatoris non moveat me.
         				
         					Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right
         
         					in heart. Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the 
         					sinner move me. 
         				g. Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem, 
         					expulsi sunt nec potuerunt stare.
         				
         					There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
         
         					
         				a. In praecedenti psalmo psalmista imploravit 
         					Dei auxilium contra persecutiones peccatorum; hic autem describit peccatorum
         
         					nequitiam. Titulus, In finem servo Dei. 
         					Et est novum hoc quod dicit, servo Dei. 
         					Ille est fidelis servus, qui bona Domini sui non usurpat sibi, et mala sua non
         
         					retorquet in Dominum.
         				
         					a. In the preceding Psalm, the Psalmist implored God's aid against the persecutions
         
         					by sinners; here, however, he describes the wickedness of sinners. The title
         
         					is Unto the end, for the servant of God. 
         					And this is something new, that he says, For 
         					the servant of God. That person is a servant of God who does not lay 
         					claim for himself the goods of his Lord, and who does not ascribe his evils 
         					to the Lord. 
         				
         					Quidam enim sunt, qui peccata sua in Deum retorquent, dicentes quod necessitate
         
         					peccant: et bona sua sibi vindicant, dicentes quod habent ea ex virtute propria.
         
         					E contrario facit David: et circa hoc duo facit.
         				
         					For there are some who ascribe their sins to God, saying that they sin of necessity;
         
         					and they appropriate their goods to themselves, saying that they have them from
         
         					their own power. David does the opposite: and regarding this, he does two things.
         
         					
         				
         					Primo facit mentionem de malis quae sunt in nobis ex nobis. Secundo de bonis
         
         					quae sunt in nobis a Deo, ibi, Domine in caelo. 
         					
         				
         					First he makes mention of the evils that are in us from our agency. Second, 
         					the goods that are in us from God's agency, at, O 
         					Lord, thy mercy is in heaven. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo ponit radicem mali. Secundo ponit processum mali
         
         					ex illa radice, ibi, Verba oris. Radix 
         					mali est propositum. 
         				
         					Regarding the first, he does two things. First, he sets down the root of evil.
         
         					Second he sets down the progress of evil from that root, at, The 
         					words of his mouth. The root of evil is the intention. 
         				
         					Primo ergo proponitur malum propositum. Secundo ponit causam, ibi, Non 
         					est timor. Tertio probat, ibi, Quoniam 
         					dolose. Sicut dicit Philosophus in 3 
         					Ethic., Hic aliquis facit injustum, 
         					et non injustificat; aliquis facit et injustificat, sed non est injustus: aliquis
         
         					facit et injustificat, et est injustus.
         					First, therefore, he sets down the evil intention. Second, he sets down the 
         					cause, at, There is no fear. Third he 
         					demonstrates it, at, For in his sight he hath 
         					done deceitfully. As Aristotle says in Book 3 of the Ethics, 
         					Here someone does something injust, but does 
         					not act injustly; another does [something injust] and acts injustly; another
         
         					does [something injust] and acts [injustly], and is injust. 
         				
         					Primum facit ille qui retinet rem alterius quam credit suam. Secundum facit 
         					ille qui non secundum habitum, sed ex passione facit injustum, qua passione 
         					cessante reddit rem alienam. Tertium facit ille qui ex proposito facit injustum;
         
         					et ideo dicit, Dixit injustus, idest 
         					ex proposito deliberavit, ut delinquat in semetipso: quia in ejus potestate 
         					est ut proponat peccare, non in fato stellarum: Eccl. 
         					15: Deus ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii sui;
         
         					sed processus irrefraenatus peccandi est ex eo quod removetur impedimentum peccati.
         				
         					One does the first when one holds back something belonging to another which 
         					he thinks to be his own. One does the second when one, not because of a habit,
         
         					but from a passion does something unjust, and when this passion leaves off, 
         					he gives back the other's thing. One does the third when one does something 
         					unjust from an intention. And so he says, The 
         					unjust hath said, that is, he has deliberated from the intention, so 
         					that [through his own agency] he comes to be deficient in his very own self:
         
         					for intending to sin is within his power, and not in the decree of the stars.
         
         					Sirach 15: God made man from the beginning, 
         					and left him in the hand of his own counsel. But, because the impediment 
         					to sin is removed, the progression of sinning cannot be restrained. 
         				
         					Dicitur autem quod peccatum in Spiritum Sanctum est, quando ex certa malitia
         
         					peccatur; et hoc quando removetur impedimentum. Hoc ergo impedimentum removet
         
         					timor Domini: Prov. 16: In timore Domini declinatur 
         					a malo: Job 15: Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces etc.
         				
         					But it is said that sin is against the Holy Spirit, when one sins by clear malice;
         
         					and this when the impediment is removed. And then, this impediment removes the
         
         					fear of the Lord. Proverbs 16: By the fear 
         					of the Lord men depart from evil; Job 
         					15: As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers
         
         					from before God.
         					Et ideo dicit, Non est timor Dei ante oculos 
         					eorum. Timor est in affectu; sed causa timoris est in oculis, ex hoc 
         					quod non considerant judicium Dei: Dan. 13: 
         					Averterunt oculos suos, ne viderent caelum: sed causa est, Quoniam 
         					dolose egit.
         				
         					And, so he says, There is no fear of God before 
         					his eyes. Fear is in the faculty of appetite; but the cause of fear is 
         					in the eyes, because they do not reflect upon the judgement of God. Daniel 
         					13:They...turned away their eyes that 
         					they might not look unto heaven. But the cause is For 
         					in his sight he hath done deceitfully. 
         				
         					Quando aliquis in oculis regis facit aliquid regi odiosum, signum est quod non
         
         					timet eum; sic peccator quando facit peccatum coram Deo, qui omnia videt, signum
         
         					est quod non timet Deum, quia in conspectu suo, scilicet Dei, Egit 
         					dolose, idest fecit dolum: Hebr. 4: 
         					Omnia nuda et aperta sunt oculis ejus.
         					When somebody in the eyes of the king does something hateful to the king, it
         
         					is a sign that he does not fear him; and thus when a sinner does a sin in the
         
         					presence of God, who sees everything, it is a sign that he does not fear God,
         
         					because in his face, namely God's, He hath 
         					done deceitfully, that is, he has done something deceitful. Hebrews 
         					4:But all things are naked and open 
         					to his eyes. 
         				
         					Et dicit, Dolose, quia aliud profert 
         					extra, aliud simulat: Psal. 5: Virum sanguinum 
         					et dolosum abominabitur Dominus: Job 36: Simulatores et callidi provocant iram
         
         					Dei. Et ideo, Inveniatur iniquitas ejus 
         					ad odium, idest talis sit iniquitas ejus quod Deus habeat eam odio. Et 
         					hoc est signum quod Deus tales simulatores odit, quia in evangeliis multum invehitur
         
         					Deus contra simulatores.
         				
         					And he says, Deceitfully, because he 
         					brings forth one thing and dissimulates another: Psalm 
         					5: The bloody and the deceitful man the Lord will abhor; Job 36: Dissemblers
         
         					and crafty men prove the wrath of God. And thus, That 
         					his iniquity may be found unto hatred, that is, such is his iniquity 
         					that God would hate him. And this is a sign that God hates such simulators, 
         					that in the Gospels, God inveighs against simulators. 
         				
         					Alia littera habet, In conspectu suo, ut videret 
         					iniquitatem suam, et odisset. Contingit quod aliquis discutit conscientiam 
         					suam ut inveniat iniquitatem suam et odiat. Frequenter in hoc fraudulenter agit,
         
         					quia non discutit bene, sed gravia leviat, et levia aggravat.
         				
         					Another version has, In his face, that he sees 
         					his iniquity, and hates. It happens that somebody examines his conscience, 
         					so that he discovers his iniquity and hates. Frequently in this he acts fraudulently,
         
         					because he does not examine [matters] well but makes light of the serious and
         
         					makes light matters serious. 
         				
         					Et ideo dicit, Dolose egit in conspectu suo, 
         					idest in conscientia; quia si fideliter suam odisset iniquitatem, discussisset.
         
         					Vel secundum eumdem sensum, In conspectu suo, 
         					scilicet Dei, idest in sacra scriptura, quam non attendunt secundum veritatem
         
         					suam, et spiritus sancti, sed agunt dolose; et hoc ideo, quia non inveniunt 
         					iniquitatem.
         				
         					And therefore he says, For in his sight he 
         					hath done deceitfully, that is in his conscience; for if he faithfully 
         					hated his iniquity, he would have examined it. Or according to the same sense,
         
         					In his sight, namely God's, that is, 
         					in holy Scripture, which they do not consider with respect to its truth, and
         
         					that of the Holy Spirit, but they do things deceitfully. And they do things 
         					deceitfully then because they do not discover their iniquity [by examination
         
         					of conscience or by faithful attention to Scripture]. 
         				
         					Consequenter ponit processum radicis. Et primo ponit peccata oris. Secundo cordis
         
         					et operis. Homo committit peccatum ore dupliciter: vel per apertam malitiam,
         
         					cum aperte mentitur; et hoc est quod dicit, Verba 
         					oris ejus iniquitas: Job 6: Non invenietis 
         					in ore meo iniquitatem. Vel per occultam fraudulentiam; et hoc est Dolus: 
         					Hier. 9: Sagitta vulnerans lingua eorum dolum 
         					locuta est.
         					And consequently, he sets down the progress [of evil] from the root. And first
         
         					he sets down the sin in word. Second of sin in mind and in deed. A person commits
         
         					a sin in word in two ways; either by public wickedness, when one lies publicly,
         
         					and this is what he says at, The words of his 
         					mouth are iniquity. Job 6: And you shall 
         					not find iniquity in my tongue. Or by a hidden fraudulence, and this 
         					is Guile. Jeremias 
         					9: Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit. 
         				
         					In corde peccat quis dupliciter: per contemptum boni, et per studium mali. Contingit,
         
         					quod aliquis peccat per infirmitatem, aliquis ex ignorantia. Sed quando est 
         					ignorantia affectata, tunc est grave peccatum: Job 
         					21: Scientiam viarum tuarum nolumus.
         				
         					One sins in mind in two ways: by contempt for the good and by the zeal for evil.
         
         					It happens that one person sins by weakness, another by ignorance. But when 
         					it is an affected ignorance, then this is a serious sin. Job 
         					21: We desire not the knowledge of thy ways. 
         				
         					Et ideo dicit, Noluit intelligere ut bene ageret, 
         					unde voluit intelligere curiosa, et non ut bene operaretur: Hier. 
         					4: Sapientes sunt, ut faciant mala: bona facere nescierunt. Item aliquando 
         					facit homo peccatum ex studio malitiae; unde dicit, Iniquitatem 
         					meditatus est in cubili suo, idest in corde suo. Vel In 
         					cubili, idest quando stat in secreto: Prov. 
         					24: Cogitatio stulti peccatum est et abominatio.
         				
         					And thus he says, He would not understand that 
         					he might do well, whence he willed to understand things motivated by 
         					curiosity, but not so that he did things well. Jeremias 
         					4: They are wise to do evil. And likewise sometimes a person does a sin 
         					out of zeal for evil, and so he says, He hath 
         					devised iniquity on his bed, that is, in his mind. Or, On 
         					his bed, that is, when one remains in his secret. Proverbs 
         					24:The thought of a fool is sin: and 
         					the detractor is the abomination of men. 
         				Astitit. Hic ponit quod committitur 
         					opere. Et primo ponit coadjuvationem ad malum. Secundo, quod non impedit malum.
         
         					Quantum ad primum dicit, Astitit omni viae 
         					non bonae, idest vivit et favit omni malae viae, vel malae operationi: 
         					Ps. 2: Astiterunt reges terrae.
         				He hath set himself. Here he sets down 
         					that he is committed by his word. And first he sets down his assistance to evil.
         
         					Second, that he does not hinder evil. As to the first he says, He 
         					hath set himself on every way that is not good, that is he lives and 
         					favors everything of the evil path, or the working of evil. Psalm 
         					2: The kings of the earth stood up. 
         				
         					Quantum ad secundum dicit, Malitiam autem non 
         					odivit: Ps. 51: Dilexisti malitiam super 
         					benignitatem, iniquitatem etc.. Job 
         					20: Cum dulce fuerit in ore ejus malum, abscondit illud sub lingua sua.
         					As to the second he says, But evil he hath 
         					not hated.Psalm 51: Thou hast loved 
         					malice more than goodness. Job 20: For when evil shall be sweet in his mouth,
         
         					he will hide it under his tongue. 
         				b.Domine. 
         					Hic ostendit quae recepit a Deo. Et primo numerat ipsa bona. Secundo petit ea
         
         					sibi dari, ibi, Praetende. 
         				
         					b. O Lord. Here he shows what he has 
         					received from God. And first he numbers the goods themselves. Second he asks
         
         					that they may be given to him, at, Extend. 
         					
         				
         					Circa primum duo facit. Primo proponit causam bonorum quae recepit a Deo. Secundo
         
         					enumerat ipsa bona, ibi, Homines et jumenta.
         				
         					Regarding the first, he does two things. First he sets forth the cause of the
         
         					good things that he has received from God. Second, he enumerates these good 
         					things themselves at Men and beasts. 
         					
         				
         					Et primo ponit commendationem causae. Secundo proponit profunditatem effectuum,
         
         					ibi, Judicia tua. Quidquid Deus facit 
         					in nobis, vel est ex justitia, vel ex misericordia, vel ex veritate.
         				
         					And first he sets down the praise of the cause. Second he sets forth the depth
         
         					of the effects, at, Thy justice. Whatever 
         					God does in us is either from justice, or from mercy, or from truth. 
         				
         					Ex justitia, quando reddit pro meritis. Ex veritate, quando reddit quod promisit.
         
         					Ex misericordia, quando excedit merita et promissa.
         				
         					Out of justice, when he renders for merit. Out of truth when he renders what
         
         					he promised. And out of mercy when he exceeds what is merited or promised. 
         				
         					Probemus haec tria. Justitia Dei alta est, quia nullus tantum meretur quin Deus
         
         					plus reddat. Veritas est altior, quia Deus promittit et solvit quae nunquam 
         					meruimus, sicut incarnationem, et alia quae pertinent ad mysterium redemptionis.
         
         					Sed misericordia est altissima: quia ea quae cogitare non possumus, largitur:
         
         					1 Cor. 2: Oculus non vidit etc.
         				
         					Let us examine these three. The justice of God is high, because nobody merits
         
         					that God should give him more. Truth is higher, for God promises and fulfills
         
         					things that we never have deserved, such as the Incarnation, and other things
         
         					that pertain to the mystery of redemption. But mercy is the highest: for those
         
         					things that we cannot think, are bestowed liberally. 1 
         					Corinthians 1: That eye hath not seen. 
         					
         				
         					Et ideo justitiam comparat montibus, veritatem nubibus, quae altiores sunt, 
         					misericordiam caelis, qui sunt super omnia. Dicit, Domine, 
         					in caelo misericordia tua, quae est causa omnium bonorum meorum est in 
         					caelo: Ps. 144: Miserationes ejus super omnia 
         					etc.. Isa. 63: Miserationum Domini recordabor.
         				
         					And so one compares justice to mountains, truth to clouds, which are higher,
         
         					and mercy to the heavens, which is above all. He says, O 
         					Lord, thy mercy is in heaven, [for] that which is the cause of all of 
         					my goods is in heaven. Psalm 144: And his tender 
         					mercies are over all his works. Isaias 
         					63: I will remember the tender mercies of the Lord. 
         				Et veritas tua usque ad nubes. Justitia 
         					tua sicut montes Dei. Haec omnia di ur secundum effectus, quia secundum 
         					essentiam idem sunt. e per haec tria intelliguntur justi, quia in ipsis justis
         
         					inveniuntur justitia, veritas et misericordia.
         				And thy truth reacheth, even to the clouds.Thy justice is as the mountains of
         God. 
         					All of these are said following from their effects, for with respect to their
         
         					essence, they are the same. In a mystical sense, by these three are understood
         
         					the just, for in these very just people justice, truth and mercy are found. 
         					
         				
         					Justi signantur per caelum propter retributionem et caritatem: Matth. 
         					5: Merces vestra copiosa est in caelis. Item in illis maxime relucet 
         					misericordia, quia omnino sunt ab omni tribulatione liberati. Nos autem sumus
         
         					adhuc in calamitatibus.
         				
         					The just are signified by heaven with respect to recompense and charity. Matthew
         
         					5: Your reward is very great in heaven. Likewise in those people mercy 
         					shines to the greatest degree, for they are every way liberated from all troubles.
         
         					We however, at present, are in adversities. 
         				
         					Per nubes intelliguntur doctores: Isa. 5: Mandabo 
         					nubibus meis, ne pluant super eam imbrem. Et in eis relucet veritas quam 
         					manifestant. Per montes intelliguntur sancti viri.
         				
         					By clouds are understood the doctors. Isaias 
         					5: I will command the clouds to rain no rain upon it. And in them the 
         					truth shines, which they make apparent. And by mountains are understood holy
         
         					men. 
         				
         					Et quid sequitur ex omnibus istis? Quod haec judicia sunt Abyssus 
         					multa, idest incomprehensibilia: Rom. 
         					11: Quam incomprehensibilia sunt judicia ejus etc.
         				
         					And what follows from all of these things? That these judgements are A 
         					great deep, that is an incomprehensible one. Romans 
         					11: How incomprehensible are his judgments. 
         				c.Homines. 
         					Supra commendavit psalmista Dei justitiam, veritatem et misericordiam, et judicia,
         
         					ex quibus nobis bona proveniunt; hic autem enumerat illa bona: et circa hoc 
         					duo facit. Primo commemorat bona quae communiter largitur omni creaturae. Secundo
         
         					bona propria quae confert rationali creaturae, ibi, filii autem hominum.
         				
         					c. Men. Above the Psalmist wrote of 
         					God's justice, truth, and mercy, and his judgements, from which good things 
         					come to us; but here, he enumerates these goods: and regarding this he does 
         					two things. First he writes of the goods that are bestowed in common to every
         
         					creature. Second the goods proper to the rational creature which He confers,
         
         					at, The children of men. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo commemorat quae communiter proveniunt a Deo. Secundo
         
         					consurgit in admirationem divinae misericordiae, ibi, Quemadmodum 
         					multiplicasti. Dico ergo, quod misericordia tua est magna, et ex hac 
         					salvas homines et jumenta, idest rationales et irrationales creaturas.
         				
         					Regarding the first he does two things. First, he writes of those things that,
         
         					in common, come from God. Second, he speaks up in admiration of the divine mercy,
         
         					at, O how hast thou multiplied thy mercy. 
         					Thus, I say, that thy mercy is great, and that by it you save men and beasts,
         
         					that is rational and irrational creatures. 
         				
         					Vel per homines intelliguntur justi, per jumenta ipsi peccatores, qui temporali
         
         					salute salvantur a Deo: Matth. 5: Pluit super 
         					justos et injustos: Ps. 48: Homo cum in honore esset non intellexit etc.
         				
         					Or, by Men is understood the just, and 
         					by Beasts is understood those very sinners 
         					who are saved by God by rescue in this life. Matthew 
         					5: And raineth upon the just and the unjust; Psalm 48: And man when he was in
         
         					honour did not understand.
         					Et haec salus communis est omnibus in duobus: scilicet in salute corporis: 
         					Eccl. 30: Non est census super censum salutis corporis: et in rerum provisione:
         
         					4 Reg. 6: Salva me rex. Qui ait, non te salvet 
         					Dominus, unde salvare te possum? De arca, an de torculari?
         					And this common salvation is for all in two ways: namely in the salvation of
         
         					the body. Sirach 30: There is no riches above 
         					the riches of the health of the body. And in the provision of things. 
         					4 Kings 6: "Save me, my lord O king". And he 
         					said: "If the Lord doth not save thee, how can I save thee? Out of the barnfloor,
         
         					or out of the winepress?"
         					Consequenter admiratur divinam misericordiam, ibi, Quemadmodum 
         					multiplicasti. Scilicet quam multum Multiplicasti 
         					misericordiam tuam, scilicet quod salvas non solum homines, sed et jumenta. 
         					Vel quod est tibi curae non solum de justis, sed etiam de peccatoribus, quantum
         
         					ad bona temporalia quae in eis multiplicas: Hieronymus habet, Quam 
         					pretiosa etc.. Magna est enim misericordia Dei, quod omnes salvat: magna 
         					etiam, quia unicuique plus dat quam meruit: Ps. 
         					85: misericordia tua magna est super me.
         					Consequently, he marvels at the divine mercy, at, O 
         					how hast thou multiplied. Namely, how much Hast 
         					thou multiplied thy mercy, namely that you save not only men, but even 
         					beasts. Or that you not only have care for the just, but also even for sinners,
         
         					insofar as you multiply the temporal goods that are in them: Jerome has, How
         
         					costly, etc. For, God's mercy is great, that saves all: great indeed, 
         					because he gives to each more than he merits. Psalm 
         					85: For thy mercy is great towards me. 
         				d.Filii 
         					autem. Hic ponit bona spiritualia, quae sunt tria: fiducia, spiritualis 
         					refectio, et intelligibilis cognitio: et haec respondent gradibus entium. Entium
         
         					quaedam sunt tantum, quaedam sunt et vivunt, quaedam cum hoc etiam intelligunt;
         
         					et inter entia rationalis creatura quamdam aeternitatem participat, quia anima
         
         					rationalis non perit. 
         				
         					d. But the children. Here he sets down 
         					spiritual goods, which are three: confidence, spiritual restoration, and intellectual
         
         					knowledge: and these respond to the grades of beings. For of beings, some simply
         
         					are, some are and live, and some in addition to this understand; and among beings,
         
         					the rational creature participates in a certain kind of eternity, for the rational
         
         					soul does not perish. 
         				
         					Et ideo dicit, Filii hominum, idest 
         					filii Dei christi: vel Filii hominum 
         					generaliter omnes homines intelliguntur. Sperabunt in 
         					tegmine alarum tuarum. Et loquitur metaphorice. Gallina protegit pullos 
         					suos alis ne occidantur; ita ipse Deus spirituali protectione protegit rationalem
         
         					creaturam ne deficiat specialiter in anima: Matth. 
         					23: Quoties volui congregare filios tuos etc.. Isa. 
         					49: Sub tegumento manus suae protexit me.
         					And therefore he says, The children of men, 
         					that is, the children of the Christ of God; or The 
         					children of men is understood to be all people in general. They put 
         					their trust under the covert of thy wings. And he speaks metaphorically. 
         					For the hen protects her chicks by her wings lest they be killed; in like wise
         
         					God himself protects a rational creature by a spiritual protection lest he or
         
         					she weaken particularly in his or her soul. Matthew 
         					23: How often would I have gathered together thy children; Isaias 49: In the
         
         					shadow of his hand he hath protected me. 
         				
         					Vel, In tegmine, idest in protectione 
         					spirituali. Et sic duae alae sunt doctrina novi et veteris testamenti. Item 
         					quae hic inferius vivunt, speciali cibantur refectione. Et primo ponit ipsam
         
         					refectionem. Secundo ponit ejus causam, ibi, Apud 
         					te.
         					Or, Under the covert, that is in spiritual 
         					protection. And so the two wings are the teachings of the New and the Old Testament.
         
         					Likewise, those that live here below heaven, are fed by a special restoration.
         
         					And first he sets down this restoration. Second, he sets down its cause, at,
         
         					With thee. 
         				
         					Refectio spiritualis in duobus consistit: scilicet in donis Dei, et in ejus 
         					dulcedine. Quantum ad primum dicit, Inebriabuntur 
         					ab ubertate domus tuae. Domus est ecclesia: 1 
         					Tim. 3: Ut scias quomodo oporteat te conversari in domo Dei.
         				
         					Spiritual restoration consists in two things: namely in God's gifts, and in 
         					His sweetness. As to the first, he says, They 
         					shall be inebriated with the plenty of thy house. The house is the Church. 
         					1 Timothy 3: That thou mayest know how thou 
         					oughtest to behave thyself in the house of God. 
         				
         					Et haec domus, quae modo est in terris, quandoque transferetur in caelos: Ps.
         
         					121: In domum Domini laetantes ibimus. In utraque est ubertas donorum 
         					Dei; sed in hac ecclesia est imperfecta, sed in alia est perfectissima abundantia
         
         					omnium bonorum, et hac satiantur spirituales viri: Psalm. 
         					64: Replebimur in bonis domus tuae.
         				
         					And this house, which in one sense is in the world, and in another [spiritual]
         
         					sense in heaven. Psalm 121: We shall go into 
         					the house of the Lord. In both of these is the plenty of God's gifts; 
         					but in this Church, it is not yet brought to fulfillment, but in the other, 
         					there is a most perfect abundance of all goods, and spiritual men are sated 
         					by this. Psalm 64: We shall be filled with 
         					the good things of thy house. 
         				
         					Et quod plus est, Inebriantur, inquantum 
         					supra omnem mensuram meriti desideria implentur: ebrietas enim excessus quidam
         
         					est: Isa. 64: Quod oculus non vidit etc.. 
         					Cant. 5: Inebriamini carissimi.
         					And what is more, They shall be inebriated, 
         					insofar as they will be filled above all measure of merit with what they desire;
         
         					for drunkenness is a sort of excess. Isaias 
         					64: The eye hath not seen; Song of Songs 
         					5: And be inebriated, my dearly beloved. 
         				
         					Et qui sunt ebrii, non in se sunt, sed extra se. Sic qui repleti sunt spiritualibus
         
         					charismatibus, tota eorum intentio fertur in Deum: Phil. 
         					3: Nostra conversatio in caelis est. Et non solum donis reficientur, 
         					sed etiam dilectione Dei: Job 22: Tunc super 
         					omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
         				
         					And those who are drunk are not in full control of their faculties, but out 
         					of their own control. So, those who have been filled by spiritual charisms, 
         					their entire intention is borne towards God. Phillipians 
         					3: But our conversation is in heaven. And not only are they restored 
         					by gifts, but even by the love for God. Job 
         					22: Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy
         
         					face to God. 
         				
         					Et ideo dicit quantum ad secundum, Et torrente 
         					voluptatis tuae potabis eos. Hic est amor spiritus sancti, qui facit 
         					impetum in anima, sicut torrens: Isa. 59: Quasi 
         					fluvius violentus, quem spiritus Domini cogit.
         					And thus he says with respect to the second, And 
         					thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. This is the 
         					love of the Holy Spirit, which makes an impetus in the soul, like a torrent.
         
         					Isaias 59: When he shall come as a violent 
         					stream, which the spirit of the Lord driveth on. 
         				
         					Et videtur Voluptatis, quia voluptatem 
         					et dulcedinem in anima facit: Sap. 12: O quam 
         					bonus et suavis est spiritus tuus Domine in nobis. Et hoc potu potantur 
         					boni: 1 Cor. 10: Eundem potum spiritualem biberunt.
         				
         					And this seems to be Of [your] pleasure, 
         					because [the Holy Sprit] produces pleasure and sweetness in the soul. Wisdom
         
         					12: O how good and sweet is thy spirit, O Lord, in all things. And the 
         					good drink of this drink. 1 Corinthians 20: 
         					All drank the same spiritual drink.
         					Vel Torrente voluptatis tuae, scilicet 
         					Dei, quae dicitur torrens: Prov. 18: Torrens 
         					redundans, fons sapientiae: quia voluntas ejus sic efficax est, ut ei 
         					resisti non possit, sic nec torrenti: Rom. 
         					9: Voluntati ejus quis resistit?
         					Or, The torrent of thy pleasure, namely, of God, which is said to be a torrent.
         
         					Proverbs 18: The fountain of wisdom as an overflowing 
         					stream. For His will is so efficacious that none can resist it, as none 
         					can resist a torrent. Romans 9: For who resisteth 
         					his will?
         					Materia autem talis refectionis est, quia conjunguntur fonti: et sicut qui tenerent
         
         					os suum ad fontem vini, inebriarentur; sic qui tenent os suum, idest desiderium,
         
         					ad fontem vitae et dulcedinis, inebriantur: 1 
         					Cor. 11: Alius autem ebrius est.
         				
         					But the material basis of a restoration of this kind is that they are connected
         
         					to the fountain: and just as those who would hold their mouths to a fountain
         
         					of wine would become inebriated, so, those who hold their mouth, that is, their
         
         					desire, to the fountain of life and sweetness, are inebriated. 1 
         					Corinthians 11: And one indeed is hungry and another is drunk. 
         				
         					Et sic inebriantur, quia Apud te est fons vitae. 
         					Si referatur ad christum, sic est sensus, Apud 
         					te etc. idest tu es Fons vitae.
         				
         					And so they are inebriated, because, For with 
         					thee is the fountain of life. If this be referred to Christ, then the 
         					meaning of With thee, etc. is: you are 
         					The fountain of life. 
         				
         					Si autem referatur ad patrem, sic est sensus, Apud 
         					te est fons vitae, idest verbum tuum vivificans omnia est Apud 
         					te.Jo. 1: Verbum erat apud Deum: Hier. 
         					2: Me dereliquerunt fontem aquae vivae etc.
         				
         					If this be referred to the Father, then the meaning of With 
         					thee is the fountain of life is: Your word giving life to all is With 
         					thee. John 1: The Word was with God; 
         					Jeremias 2: They have forsaken me, the fountain of living water.
         					Qui vere est Fons vitae, idest spiritualium 
         					bonorum, ex quibus omnia vivificantur. Secundum est cognitio intelligibilis,
         
         					quam homines, sive rationales creaturae participant. Ideo dicit.
         				
         					Who truly is the Fountain of life, that 
         					is, of spiritual goods, from which all are given life. Second is intellectual
         
         					knowledge, which humans, or rational creatures, participate in. Thus he says,
         
         					
         				e.Et 
         					in lumine. Duo sunt privilegia rationalis creaturae. Unum, quod rationalis 
         					creatura videt in lumine Dei, et quia alia animalia non vident in lumine Dei,
         
         					ideo dicit, In lumine tuo. Non intelligitur 
         					de lumine creato a Deo, quia sic intelligitur illud quod dicitur Gen. 
         					1: Fiat lux. 
         				
         					e. And in thy light. There are two privileges 
         					that belong to a rational creature. One, that a rational creature sees in the
         
         					light of God, and because other animals do not see in the light of God, he says,
         
         					In thy light. This is not understood 
         					to be the light created by God, because what is understood by this is the light
         
         					that Genesis 1 speaks about at, Be 
         					light made. 
         				
         					Sed In lumine tuo, quo scilicet tu luces, 
         					quod est similitudo substantiae tuae. Istud lumen non participant animalia bruta;
         
         					sed rationalis creatura primo participat illud in cognitione naturali: nihil
         
         					enim est aliud ratio naturalis hominis, nisi refulgentia divinae claritatis 
         					in anima: propter quam claritatem est ad imaginem Dei: Psalm. 
         					4: Signatum est super nos lumen vultus tui Domine.
         				
         					But, In thy light, namely that by which 
         					you shine, which is the resemblance to your substance. Brute animals do not 
         					participate in this light; but a rational animal first participates in it in
         
         					natural knowledge; for the natural reason of a person is nothing other than 
         					the reflected gleam of divine clarity in the soul: and the [condition of being]
         
         					"after the image of God" is on account of this clarity. Psalm 
         					4: The light of thy countenance O Lord, is signed upon us. 
         				
         					Secundum est lumen gratiae; Eph. 5: Exurge 
         					qui dormis etc.. Tertium est lumen gloriae: Isa. 
         					60: Surge, illuminare Jerusalem, quia venit lumen tuum etc.. Vel, In 
         					lumine tuo, idest in Christo, qui est lumen de lumine: et sic est lumen 
         					quod est verus Deus. 
         				
         					The second is the light of grace. Ephesians 
         					5: Rise thou that sleepest etc. The third is the light of glory. Isaias 
         					60: Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come etc. Or, 
         					In thy light, that is, in Christ, who 
         					is the light of light: and so is the light that is the true God. 
         				
         					Est ergo lumen Christus, inquantum procedit a patre: est Fons 
         					vitae, inquantum est principium spiritus vivificantis.
         				
         					For Christ is light, insofar as he proceeds from the Father. And he is the Fountain
         
         					of life, insofar as he is the principle of the life-giving Spirit. 
         				
         					Aliud privilegium est, quia sola creatura rationalis videt hoc lumen: unde dicit,
         
         					Videbimus lumen. Hoc lumen vel est veritas 
         					creata, idest Christus, secundum quod homo; vel est veritas increata, qua aliqua
         
         					vera cognoscimus.
         				
         					The other privilege is that only a rational creature sees this light: whence
         
         					he says, We shall see light. This light 
         					is either created truth, that is Christ, with respect to his human nature; or
         
         					it is uncreated truth, by which we recognize and come to know other true things.
         
         					
         				
         					Lumen enim spirituale veritas est: quia sicut per lumen aliquid cognoscitur 
         					inquantum lucidum; ita cognoscitur, inquantum est verum. Animalia bruta bene
         
         					cognos aliqua vera, puta hoc dulce: Sed non veritatem hujus propositionis hoc
         
         					est verum: quia hoc consistit in adaequatione hujus intellectus ad rem, quod
         
         					non possunt facere bruta. 
         				
         					For spiritual light is truth: for just as by light something is known as it 
         					is illuminated; so it is known in so far as it is true. Brute animals know well
         
         					some true things, for instance, "this is sweet": but not the truth of this proposition,
         
         					"this is true": because this consists in the adequation of one's intellect to
         
         					a thing, which brutes cannot effect. 
         				
         					Ergo bruta non habent lumen creatum. Similiter nec lumen increatum, quia solus
         
         					homo factus est ad videndum Deum per fidem et per spem: et sicut nunc videmus
         
         					per fidem in lumine, sic videbimus Eum in specie, quando erimus in patria.
         				
         					Therefore, brutes do not have the created light. And likewise, they do not have
         
         					the uncreated light, for only humans are made for knowing God by faith and by
         
         					hope; and just as we see now in light by faith, we will see Him as He is, when
         
         					we are in the kingdom. 
         				f.Praetende 
         					misericordiam. Hic convertit se ad orationem, et petit misericordiam 
         					Dei. Et primo petit petitionem quantum ad alios. Secundo quantum ad se, ibi,
         
         					Non veniat mihi.
         				
         					f. Extend thy mercy. Here he turns himself 
         					to prayer, and asks for God's mercy. And first he makes a petition with respect
         
         					to others. Second with respect to himself, at Let 
         					not the foot of pride come to me. 
         				
         					Duo petit, secundum duo genera hominum, qui conversantur in domo Domini: quidam
         
         					enim cognos Deum per fidem; quidam etiam justificati inhaerent ei.
         				
         					He asks for two things, in accordance with the two main types of humans that
         
         					live in the house of the Lord. For some know God by faith, and others who are
         
         					justified cling to him. 
         				
         					Qui ergo non cognos Deum, non sunt in ejus domo; sed qui habent fidem, possunt
         
         					subjacere peccato, et ideo petit eis misericordiam: ideo dicit, O Domine Scientibus
         
         					te, per fidem scilicet, et vocat cognitionem scientiam propter certam 
         					inhaesionem: his Praetende, idest amplia, 
         					Extende ad eos Misericordiam 
         					tuam miserando peccatis eorum: Isa. 
         					27: Non est populus sapiens: Jer. 9: In hoc glorietur qui gloriatur, scire et
         
         					nosse me.
         					Those who do not know God, are not in His house; but those who have faith can
         
         					still be subjected to sin, and so he asks for mercy for them; thus he says, 
         					O Lord, To them that know thee, namely, 
         					by faith, and he calls knowledge science because of firmly determined mutual
         
         					indwelling: Extend to them, that is, 
         					more abundantly, Extend thy mercy to 
         					them by having mercy towards their sins. Isaias 
         					27: For it is not a wise people.Jeremias 
         					9: But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth
         
         					me. 
         				
         					Sed, His qui recto sunt corde, idest 
         					qui habent rectum cor et sunt confirmati tibi per caritatem, Praetende 
         					eis, idest amplia justitiam, idest coronam quam meruerunt, quia isti jam merentur
         
         					coronam: 2 Tim. 4: In reliquo reposita est 
         					mihi corona justitiae etc.. Et ideo petit eis justa.
         				
         					But, To them that are right in heart, 
         					that is, those who have a right heart, and who are strengthened in You by charity,
         
         					Extend to them, that is, justice more 
         					abundantly, that is, the crown they have earned, because these very people earn
         
         					the crown now. 2 Timothy 4: As to the rest, 
         					there is laid up for me a crown of justice. And so he asks for just things 
         					for them. 
         				
         					Pro se duo petit. Primo petit conservari a peccato, et hoc, removendo duas causas
         
         					peccati. Una est interior: et haec est superbia, quae est initium omnis peccati;
         
         					unde dicit: Non veniat mihi pes superbiae, 
         					idest affectus superbiendi removeatur a me; Eccl. 
         					23: Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi.
         				
         					He asks two things for himself. First he asks to be preserved from sin, and 
         					this by the removing of two causes of sin. One is interior: and this is pride,
         
         					which is the beginning of all sin: whence he says, Let 
         					not the footof pride come to me, 
         					that is let the appetitive disposition to being prideful be removed from me.
         
         					Sirach 23: Give me not haughtiness of my eyes.
         					Alia causa est exterior, quando incitatur ab aliquo ad peccandum: 
         					Ps. 18: Et ab alienis parce servo tuo. Et ideo dicit, Manus 
         					peccatoris non moveat me, idest inductiones et promissiones et blandimenta 
         					non inducant me ad peccandum.
         				
         					The other cause is exterior, when he is incited by another to sinning. Psalm
         
         					18: And from those [sins] of others spare thy servant. So he says, Let 
         					not the hand of the sinner move me, that is let not the inducements and 
         					promises and blandishments lead me into sinning. 
         				g.Ibi 
         					ceciderunt. Hic ponitur petitionis ratio: et est duplex. Primo, quia 
         					ex hoc pede est casus: sicut quando quis cadit propter pedem quem habet malum:
         
         					et ideo dicit, Ibi, idest in pede superbiae, 
         					ceciderunt.
         				
         					g. There the workers of iniquity are fallen. 
         					Here he sets forth the reason for his petition: and this is twofold, because
         
         					a fall is on account of the foot: just as when one falls because of a foot that
         
         					has something bad in it. And thus he says, There, 
         					that is, in the foot of pride, Are fallen. 
         					
         				
         					Ecce Initium omnis peccati superbia, 
         					Eccl. 10. Homo enim ex hoc peccat, pro eo quod non continetur sub regula legis
         
         					divinae. Sed ex superbia exit arrogantia: 1 
         					Cor. 10: Qui se existimat stare, idest per superbiam, videat 
         					ne cadat.
         				
         					Behold: Pride is the beginning of all sin. 
         					Sirach 10: For a person sins from this, on account of what is not supported 
         					under the rule of divine law. But arrogance comes from pride. 1 
         					Corinthians 10: Wherefore he that thinketh himself to stand, that is, 
         					through pride, Let him take heed lest he fall. 
         					
         				
         					Et dicit, Qui operantur, non qui operati 
         					sunt, quia aliquis aliquando ex infirmitate peccat, vel ignorantia, et iste 
         					non permanet; sed qui peccat ex superbia, hic persistit: quia Prov. 
         					2: laetantur cum male fecerint, et exultant in rebus pessimis.
         				
         					And he says, The workers of iniquity, 
         					not "those who worked iniquity", because sometimes somebody sins out of weakness
         
         					or ignorance, and this person does not remain in sin; but who sins out of pride,
         
         					persists in it: because, Proverbs 2: Who are 
         					glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things.
         					Item alia causa est alieni impulsus; unde dicit, Expulsi 
         					sunt, idest impulsi dum inaniter se efferunt, sicut Lucifer de caelo, 
         					et homo per superbiam de paradiso expulsi sunt. Nec 
         					potuerunt stare: Job 18: Expellet eum 
         					de luce in tenebras etc.. Sed humilitas facit stare: Ps. 
         					121: Stantes erant pedes nostri etc.
         				
         					Still, another cause is expulsion by another; whence he says, They 
         					are cast out, that is, expelled since they in vanity lift themselves 
         					up, as Lucifer was expelled from heaven, and man from Paradise, on account of
         
         					their pride. Could not stand. Job 
         					18: He shall drive him out of light into darkness etc. Psalm 
         					121: Our feet were standing in thy courts. 
         				
      
      
         		 © Dr. Gregory Sadler (gregsadler@netnitco.net)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)