9. “And in this,” saith he, “we do know Him, if we keep His commandments.” i.e.
10. “For all that is in the world, is the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride
9. “Let us love, because He first loved us.” i.e.
7. “I write111 Vulg. scribo throughout, but some copies scripsi, representing the true reading in the Greek, žγραψα, in the last clause of v. 13, and in both clauses of v. 14. unto you,112 Pueri, παιδία. children.”113 1 John ii.13. Whence children? “Because ye have known the Father. I write unto you fathers:” he enforceth this, and repeateth,114 The Benedictine editors remark that the Vulgate does not repeat this clause, Scribo vobis, patres—a principio est, and that it is absent from the Greek. This remark applies to the Complutensian Greek text, and the edited Latin Vulgate. Of extant Gr. mss., only Mill’s Cod. Basil, 3 (Wetstein, 4), of the 15th century, omits the clause: and this, as Wetstein reports, not in v. 14, but in the preceding verse, χράφω ὑμῖν, πατέρες—ἀρχῆς. “Because ye have known Him that is from the beginning.” Remember that ye are fathers: if ye forget “Him that is from the beginning,” ye have lost your fatherhood. “I write unto you, young men.” Again and again consider that ye are young men: fight, that ye may overcome: overcome, that ye may be crowned: be lowly, that ye fall not in the fight. “I write unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.”
7. Scribo vobis, pueri. Unde pueri? Quia cognovistis Patrem. Scribo vobis, patres: commendat hoc, et repetit , Quia cognovistis eum qui a principio est. Mementote vos patres esse: si obliviscimini eum qui a principio est, perdidistis paternitatem. Scribo vobis, juvenes. Etiam atque etiam considerate, quia juvenes estis: pugnate, ut vincatis; vincite, ut coronemini; humiles estote, ne cadatis in pugna. Scribo vobis, juvenes, quia fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis malignum.