22. What good can you think of him, what fear can you suppose to have been with him, or what faith, whom neither fear could correct nor persecution itself could reform? His high and rigid neck, even when it has fallen, is unbent; his swelling and haughty soul is not broken, even when it is conquered. Prostrate, he threatens those who stand; and wounded, the sound. And because he may not at once receive the body of the Lord in his polluted hands, the sacrilegious one is angry with the priests. And—oh your excessive madness, O frantic one—you are angry with him who endeavours to avert the anger of God from you; you threaten him who beseeches the divine mercy on your behalf, who feels your wound which you yourself do not feel, who sheds tears for you, which perhaps you never shed yourself. You are still aggravating and enhancing your crime; and while you yourself are implacable52 “And are angry.” against the ministers and priests53 Some omit “and priests.” of God, do you think that the Lord can be appeased concerning you?
XXII. Quid de eo boni sentias, quem timorem fuisse apud eum, quam fidem credas quem corrigere nec metus potuit, quem persecutio ipsa non reformavit? Alta et erecta cervix nec quia cecidit inflexa est. Tumens animus et superbus nec quia victus est 0484A fractus est. Jacens stantibus et integris vulneratus miratur; et quod non statim Domini corpus inquinatis manibus accipiat, aut ore polluto Domini sanguinem bibat, sacerdotibus sacrilegus irascitur. Atque, o tuam nimiam, furiose, dementiam! Irasceris ei qui abs te avertere iram Dei nititur; ei minaris qui pro te Domini misericordiam deprecatur, qui vulnus tuum sentit quod ipse non sentis, qui pro te lacrymas fundit, quas forsitan ipse non fundis. Oneras adhuc crimen et cumulas; et cum sis ipse implacabilis ad antistites et sacerdotes Dei, putas circa te Dominum posse placari?