Oration XLV. The Second Oration on Easter.
III. God always was and always is, and always will be or rather, God always Is.
XXII.68 Ib. xxiv. 12. Now we are to examine another fact and dogma, neglected by most people, but in my judgment well worth enquiring into. To Whom was that Blood offered that was shed for us, and why was It shed? I mean the precious and famous Blood of our God and High priest and Sacrifice. We were detained in bondage by the Evil One, sold under sin, and receiving pleasure in exchange for wickedness. Now, since a ransom belongs only to him who holds in bondage, I ask to whom was this offered, and for what cause? If to the Evil One, fie upon the outrage! If the robber receives ransom, not only from God, but a ransom which consists of God Himself, and has such an illustrious payment for his tyranny, a payment for whose sake it would have been right for him to have left us alone altogether. But if to the Father, I ask first, how? For it was not by Him that we were being oppressed; and next, On what principle did the Blood of His Only begotten Son delight the Father, Who would not receive even Isaac, when he was being offered by his Father, but changed the sacrifice, putting a ram in the place of the human victim?69 Gen. xxii. 11, &c. Is it not evident that the Father accepts Him, but neither asked for Him nor demanded Him; but on account of the Incarnation, and because Humanity must be sanctified by the Humanity of God,70 Have we not here the germ of the idea, afterwards known as the Scotist, that the Incarnation was the purpose of God independently of the Fall, for the perfecting of Humanity; but that the Passion and death of Incarnate God were the direct result of the sin of man? that He might deliver us Himself, and overcome the tyrant, and draw us to Himself by the mediation of His Son, Who also arranged this to the honour of the Father, Whom it is manifest that He obeys in all things? So much we have said of Christ; the greater part of what we might say shall be reverenced with silence. But that brazen serpent71 Num. xxi. 9. was hung up as a remedy for the biting serpents, not as a type of Him that suffered for us, but as a contrast; and it saved those that looked upon it, not because they believed it to live, but because it was killed, and killed with it the powers that were subject to it, being destroyed as it deserved. And what is the fitting epitaph for it from us? “O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?”72 Hos. xiii. 14 and 1 Cor. xv. 55. Thou art overthrown by the Cross; thou art slain by Him who is the Giver of life; thou art without breath, dead, without motion, even though thou keepest the form of a serpent lifted up on high on a pole.
ΚΒʹ. Ἔστι τοίνυν ἐξετάσαι πρᾶγμα καὶ δόγμα, τοῖς μὲν πολλοῖς παρορώμενον, ἐμοὶ δὲ, καὶ λίαν ἐξεταζόμενον. Τίνι γὰρ τὸ ὑπὲρ ἡμῶν αἷμα, καὶ περὶ τίνος ἐχέθη, τὸ μέγα καὶ περιβόητον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀρχιερέως, καὶ θύματος; Κατειχόμεθα μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦ πονηροῦ, πεπραμένοι ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν, καὶ ἀντιλαβόντες τῆς κακίας τὴν ἡδονήν. Εἰ δὲ τὸ λύτρον οὐκ ἄλλου τινὸς, ἢ τοῦ κατέχοντος γίνεται, ζητῶ τίνι τοῦτο εἰσηνέχθη, καὶ δι' ἥντινα τὴν αἰτίαν; Εἰ μὲν τῷ πονηρῷ, φεῦ τῆς ὕβρεως: εἰ μὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν Θεὸν αὐτὸν λύτρον ὁ λῃστὴς λαμβάνει, καὶ μισθὸν οὕτως ὑπερφυῆ τῆς ἑαυτοῦ τυραννίδος, δι' ὃν καὶ ἡμῶν φείδεσθαι δίκαιον ἦν: εἰ δὲ τῷ Πατρὶ, πρῶτον μὲν πῶς; Οὐχ ὑπ' ἐκείνου γὰρ ἐκρατούμεθα. Δεύτερον δὲ, τίς ὁ λόγος, Μονογενοῦς αἷμα τέρπειν Πατέρα, ὃς οὐδὲ τὸν Ἰσαὰκ ἐδέξατο παρὰ τοῦ πατρὸς προσφερόμενον, ἀλλ' ἀντηλλάξατο τὴν θυσίαν, κριὸν ἀντιδοὺς τοῦ λογικοῦ θύματος; Ἢ δῆλον, ὅτι λαμβάνει μὲν ὁ Πατὴρ, οὐκ αἰτήσας, οὐδὲ δεηθεὶς, ἀλλὰ διὰ τὴν οἰκονομίαν, καὶ τὸ χρῆναι ἁγιασθῆναι τῷ ἀνθρωπίνῳ τοῦ Θεοῦ τὸν ἄνθρωπον: ἵν' αὐτὸς ἡμᾶς ἐξέληται, τοῦ τυράννου βίᾳ κρατήσας, καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἐπαναγάγῃ διὰ τοῦ Υἱοῦ μεσιτεύσαντος, καὶ εἰς τιμὴν τοῦ Πατρὸς τοῦτο οἰκονομήσαντος, ᾧ τὰ πάντα παραχωρῶν φαίνεται. Τὰ μὲν δὴ Χριστοῦ τοιαῦτα, καὶ τὰ πλείω σιγῇ σεβέσθω. Ὁ δὲ χαλκοῦς ὄφις κρεμᾶτοι μὲν κατὰ τῶν δακνόντων ὄφεων, οὐχ ὡς τύπος δὲ τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν παθόντος, ἀλλ' ὡς ἀντίτυπος: καὶ σώζει τοὺς εἰς αὐτὸν ὁρῶντας, οὐχ ὅτι ζῇ πιστευόμενος, ἀλλ' ὅτι νενέκρωται, καὶ συννεκροῖ τὰς ὑπ' αὐτὸν δυνάμεις, καταλυθεὶς, ὥσπερ ἦν ἄξιος. Καὶ τίς ὁ πρέπων αὐτῷ παρ' ἡμῶν ἐπιτάφιος; Ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; Ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; Τῷ σταυρῷ βέβλησαι, τῷ ζωοποιῷ τεθανάτωσαι. Ἄπνους, νεκρὸς, ἀκίνητος, ἀνενέργητος, καὶ, εἰ τὸ σχῆμα σώζεις ὄφεως, ἐν ὕψει στηλιτευόμενος.