22. But to come to what is necessary for me to state in the beginning----they were honoured with a princely maintenance and education in one of the royal castles,13 being treasured up for imperial power by this most humane emperor, as the sole relics of his family: who thus, at the same time, made his excuse for the revolution that had taken place upon his accession on the plea that it had been audaciously done and not with his consent;14 and equally seeking to display his own magnanimity by the sharing of the empire with them; and thirdly, to establish his power on more solid foundations by means of these props----a thing that showed he planned more humanely than wisely.
ΚΒʹ. Ὃ δέ μοι πρὸ τούτων εἰπεῖν ἀναγκαῖον, διαίτης μὲν καὶ θεραπείας ἔν τινι τῶν βασιλικῶν χωρίων ἠξιοῦντο βασιλικῆς παρὰ τοῦ φιλανθρωποτάτου βασιλέως, ὡς τοῦ γένους λείψανα τῇ βασιλείᾳ τηρούμενοι: ὁμοῦ μὲν ἀπολογίαν ἐπινοοῦντος τῶν νεωτερισθέντων ἐν ἀρχῇ τῆς βασιλείας, ὡς οὐ κατ' ἐκείνου γνώμην τετολμημένων: ὁμοῦ δὲ καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐπιδείξασθαι ζητοῦντος τῇ κοινωνίᾳ τῆς βασιλείας: καὶ τρίτον, τὴν ἀρχὴν καταστήσασθαι ταῖς προσθήκαις βεβαιοτέραν, ὅπερ ἦν διανοουμένου χρηστότερα ἢ σοφώτερα.