Lives of the sophists

 to follow, having scattered it like some mist. At once, therefore, the divine Plutarch records his own life, scattered throughout his books, and that

 not one man has written a biography, at least so far as we know but for one collecting from the signs given during the reading, such were the things

 And after these things he deals with many other matters, how one must take care of them. And he says that he also pursued and cast out a certain demon

 ungrudging. Therefore, he did few things by himself, apart from his companions and pupils, revering the divine but for the most part he was with his

 Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were aston

 of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortu

 they neglected the plot. Therefore, just as in the time of the old and great Socrates, no one of all the Athenians (even though they were a democracy)

 But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spice

 his own hand and the things written, he found the oracle written on his hand. 6.4.4 And it is this: Threads are set on the threads of two Fates for yo

 with easy proofs, he orders him to come out, and he came out, having overthrown a tyrant with his speech and he immediately invited him to his table

 is your life as well, a gift as high as heaven and reaching the stars, leave this Sosipatra with us, her truer nurses and fathers, and for five years

 is it, child? And she, pausing for a little, said, But now I understand what was said. For as they, weeping, handed these things to me, they said, '

 he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, Rise up,

 I have no need to write their names for the account hastens on not to the base but to the good. Except for what one of her children (Antoninus was hi

 human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they

 he had arrived, and his body was weary and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, a

 the torches will light up, which the goddess carries in her hands and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the

 sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one

 nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 B

 he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that no

 for immediately those who had conspired and been numbered and with everyone everywhere being seized and slaughtered, like hens at a festival and symp

 Pergamon, and the more honored of the companions were present 8.1.6 but the teacher, implanting a certain harmony and care for what is human in his s

 in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of t

 (And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into

 the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen) and the ship-captain, bein

 he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form and

 for the sake of wealth, but for Prohaeresius argument alone was enough, just as the Homeric Hermes escorting Priam to the tent of Achilles10.3.17 even

 no one knew the future but when he said I will ask for another, more difficult thing, then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, let not

 being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And havin

 transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with

 very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to

 they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him and yet he was living in those times. But having crosse

 to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung but his character was immediately recognized for what it was, and

 blaming the greatness of that man's nature, but himself testifying to his own 17.1.3 hyperattention and precision regarding petty words as if unaware

 he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a

 precision, and to confess openly that when they met with Ionicus, they learned in practice the things said by the ancients, and brought them out for u

 having something contentious and stubborn in his nature, resisting the signs that had appeared from the gods, he would ask for and demand 23.2.2 other

 of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no peo

 All were present, and he who is writing these things was present but Justus, standing over it, and fixing the gaze of his eyes (for the victim lay in

 shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times inde

in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of that time, just as of the city, from those old wars, practicing the danger within its walls, so that none of the sophists dared to go down and lecture in public, but in private theaters they took up their voices and <προσ>recruited youths, not running the race for the soul, but contending for applause and voice. 9.2.1 But while many things are passed over in silence, it is necessary to set down this about him and contribute it to the account, as a sample of the 9.2.2 man's whole education and understanding. For the most insolent of Apsines' students happened to have overpowered Julianus' students with their hands during that civil war; and having used heavy and Laconian hands, while those who had suffered were in danger for their lives, as if they were the ones who had been wronged, they brought an 9.2.3 accusation. The case was referred to the proconsul, and he, showing himself to be severe and fearsome, orders the teacher to be arrested along with them and all the accused as 9.2.4 prisoners, as if they were locked up for murder. But he seemed, as a Roman, not to be one of the uneducated, nor of those 9.2.5 reared by a rustic and uncultured fortune. At any rate, Julianus was present, having been ordered to do so, and Apsines was present with him, not having been ordered, but as if to act as advocate for the accusers. And the examination was at hand, and entrance was given to the prosecutors. 9.2.6 A certain Themistocles, an Athenian, was at the head of the unruly Spartan faction, who was also the cause of the evils; and being rather rash and insolent, he was an insult to his name. At once, then, the proconsul, eyeing Apsines like a bull, said, "And who 9.2.7 ordered you to come?" And he answered, "I have come because I am anxious for my own children." And while the magistrate's silence concealed his thought, the prisoners and wronged men entered again, and their teacher with them, with their hair long and their bodies severely abused, so that they appeared pitiful 9.2.8 even to the judge. And when leave to speak was given to the accusers, Apsines began his speech, but the proconsul interrupted, "But this," he said, "is not what the Romans approve; but let the one who brought the first accusation be at risk concerning the second." At this, there was no preparation for the 9.2.9 swiftness of the judgement. But it was Themistocles who had made the accusation, and being forced to speak, he changed color and bit his lips in confusion, and he looked askance at his comrades and muttered what was to be done; for they had come in intending only to shout and offer support for their 9.2.10 teacher's advocacy. So there being much silence and confusion—silence throughout the whole court, but confusion in the prosecutors' section—Julianus, uttering something piteous, said, "But bid me at least 9.2.11 to speak." But the proconsul cried out: "But none of you practiced teachers will speak, nor will any of the students applaud the speaker, but you will know at once how great and of what sort is justice among the Romans. 9.2.12 But let Themistocles finish the accusation, and let whomever you shall choose as best make the defense." At this, no one 9.2.13 was accusing, but Themistocles was an insult to his name. And when he ordered the one who was able to make a defense against the former accusation, the sophist Julianus said, "You, indeed, O proconsul, through the excellence of justice have made Apsines a Pythagoras, one who has learned to be silent late, but justly nonetheless; 9.2.14 but he long ago (for you yourself perceive this) taught his companions also to practice Pythagorean silence [and to be silent]. But if you order one of my companions to make a defense, order Prohaeresius to be released from his bonds, and you yourself will test whether 9.2.15 he has been taught to speak Attic or to practice Pythagorean silence." And when he permitted these things and at the same time readily

τῶν δημοσίων θεάτρων 9.1.6 εἰς μίμησιν, ἀλλὰ ἔλαττον καὶ ὅσον πρέπειν οἰκίᾳ. τοσαύτη γὰρ ἦν Ἀθήνησιν ἡ στάσις τῶν τότε ἀνθρώπων καὶ νέων, καθάπερ τῆς πόλεως, ἐκ τῶν παλαιῶν ἐκείνων πολέμων, τὸν ἐντὸς τείχους ἀσκούσης κίνδυνον, ὥστε οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν σοφιστῶν δημοσίᾳ καταβὰς διαλέγεσθαι, ἀλλ' ἐν τοῖς ἰδιωτικοῖς θεάτροις ἀπολαβόντες τὰς φωνὰς αὑτῶν μειράκια <προσ>ελέγοντο, οὐ τὸν περὶ ψυχῆς θέοντες, ἀλλὰ τὸν περὶ κρότου καὶ φωνῆς ἀγωνιζόμενοι. 9.2.1 Πολλῶν δὲ σιωπωμένων, τοῦτο ἀνάγκη περὶ αὐτοῦ καταβαλεῖν καὶ συνεισενεγκεῖν ἐς τὸν λόγον, δεῖγμα τῆς 9.2.2 ὅλης τοῦ ἀνδρὸς παιδείας καὶ συνέσεως. ἔτυχον μὲν γὰρ οἱ θρασύτατοι τῶν Ἀψίνου μαθητῶν ταῖς χερσὶ κρατήσαντες τῶν Ἰουλιανοῦ κατὰ τὸν ἐμφύλιον ἐκεῖνον πόλεμον· χερσὶ δὲ βαρείαις καὶ Λακωνικαῖς χρησάμενοι, τῶν πεπονθότων περὶ τοῦ σώματος κινδυνευόντων, ὥσπερ ἀδικηθέντες, κατη9.2.3 γόρουν. ἀνεφέρετο δὲ ἐπὶ τὸν ἀνθύπατον ἡ δίκη, καὶ ὃς βαρύς τις εἶναι καὶ φοβερὸς ἐνδεικνύμενος, καὶ τὸν διδάσκαλον συναρπασθῆναι κελεύει καὶ τοὺς κατηγορηθέντας ἅπαντας 9.2.4 δεσμώτας, ὥσπερ τοὺς ἐπὶ φόνῳ κατακεκλεισμένους. ἐῴκει δὲ ὡς Ῥωμαῖός τις οὐκ εἶναι τῶν ἀπαιδεύτων, οὐδὲ τῶν 9.2.5 ὑπ' ἀγροίκῳ καὶ ἀμούσῳ τύχῃ τεθραμμένων. ὅ τε γοῦν Ἰουλιανὸς παρῆν, οὕτως ἐπιταχθέν, καὶ ὁ Ἀψίνης συμπαρῆν, οὐκ ἐπιταχθέν, ἀλλ' ὡς συνηγορήσων τοῖς κατηγορηκόσιν. καὶ ἡ μὲν ἐξέτασις προὔκειτο, καὶ τοῖς διώκουσιν εἴσοδος 9.2.6 ἐδόθη. προειστήκει δὲ τῆς ἀτάκτου Σπάρτης Θεμιστοκλῆς τις Ἀθηναῖος, ὃς ἦν καὶ τῶν κακῶν αἴτιος· προπετέστερος δὲ ὢν καὶ θρασύτερος, ἐς τὴν ἐπωνυμίαν ὕβριζεν. εὐθὺς μὲν οὖν ὁ ἀνθύπατος ταυρηδὸν ὑπιδὼν τὸν Ἀψίνην, "σὲ δὲ τίς" 9.2.7 εἶπεν "ἐλθεῖν ἐκέλευσεν;" ὁ δὲ ἀπεκρίνατο "περὶ τοῖς ἑαυτοῦ τέκνοις ἀγωνιῶν ἐληλύθειν." καὶ τῇ σιωπῇ κρύψαντος τὴν ἔννοιαν τοῦ ἄρχοντος, εἰσῄεσαν πάλιν οἱ δεσμῶται καὶ ἠδικημένοι, καὶ ὁ διδάσκαλος μετ' αὐτῶν, κόμας ἔχοντες καὶ τὰ σώματα κεκακωμένοι λίαν, ὥστε οἰκτροὺς αὐτοὺς φανῆναι 9.2.8 καὶ τῷ κρίνοντι. δοθέντος δὲ τοῦ λόγου τοῖς κατηγοροῦσιν, ἤρξατο μὲν ὁ Ἀψίνης τοῦ λόγου, ἀλλ' ὁ ἀνθύπατος ὑπολαβών, "ἀλλ' οὐ τοῦτό γε" εἶπεν "Ῥωμαῖοι δοκιμάζουσιν· ἀλλ' ὁ τὴν πρώτην εἰπὼν κατηγορίαν κινδυνευέτω περὶ τῆς δευτέρας." ἐνταῦθα παρασκευὴ μὲν οὐκ ἦν πρὸς τὴν τῆς 9.2.9 κρίσεως ὀξύτητα· ἦν δὲ ὁ Θεμιστοκλῆς κατηγορηκώς, καὶ λέγειν ἀναγκαζόμενος, χροιάν τε ἤλλαξε καὶ τὰ χείλη διέδακνεν ἀπορούμενος, καὶ πρὸς τοὺς ἑταίρους ὑπέβλεπεν καὶ παρεφθέγγετο τί πρακτέον· εἰσεληλύθεσαν γὰρ ὡς ἐπὶ τῇ συνηγορίᾳ τοῦ διδασκάλου μόνον κεκραξόμενοι καὶ βοη9.2.10 σόμενοι. πολλῆς οὖν σιωπῆς καὶ ταραχῆς οὔσης, σιωπῆς μὲν καθ' ὅλον τὸ δικαστήριον, ταραχῆς δὲ περὶ τὸ τῶν διωκόντων μέρος, ἐλεεινόν τι παραφθεγξάμενος ὁ Ἰουλιανός, "ἀλ9.2.11 λ' ἐμέ γε εἰπεῖν" ἔφη "κέλευσον·" ὁ δὲ ἀνθύπατος ἀναβοήσας· "ἀλλ' οὐδεὶς ὑμῶν γ' ἐρεῖ τῶν ἐσκεμμένων διδασκάλων, οὐδὲ κροτήσει τις τῶν μαθητῶν τὸν λέγοντα, ἀλλ' εἴσεσθέ γε αὐτίκα ἡλίκον ἐστὶ καὶ οἷον τὸ παρὰ Ῥωμαίοις δίκαιον. 9.2.12 ἀλλὰ Θεμιστοκλῆς μὲν περαινέτω τὴν κατηγορίαν, ἀπολογείσθω δὲ ὃν ἂν σὺ ἀποκρίνῃς ἄριστον." ἐνταῦθα κατηγόρει 9.2.13 μὲν οὐδείς, ἀλλὰ Θεμιστοκλῆς ὀνόματος ἦν ὕβρις. ἀπολογεῖσθαι δὲ πρὸς τὴν προτέραν κατηγορίαν ὡς ἐκέλευσε τὸν δυνάμενον, ὁ σοφιστὴς Ἰουλιανός "σὺ μέν," εἶπεν "ἀνθύ πατε, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τοῦ δικαίου πεποίηκας Πυθαγόραν Ἀψίνην, βραδέως τὸ σιωπᾶν, ἀλλ' ὅμως δικαίως, μαθόντα· 9.2.14 ὁ δὲ πάλαι (τοῦτο γὰρ αὐτὸς καταμανθάνεις) καὶ τοὺς ἑταίρους πυθαγορίζειν [καὶ σιωπᾶν] ἐδίδαξεν. εἰ δὲ ἀπολογεῖσθαι κελεύεις τῶν ἐμῶν ἑταίρων τινά, κέλευσον ἀπολυθῆναι τῶν δεσμῶν Προαιρέσιον, καὶ δοκιμάσεις αὐτὸς πότε9.2.15 ρον ἀττικίζειν ἢ πυθαγορίζειν πεπαίδευται." ὡς δὲ ταῦτα ἐπέτρεψε καὶ ἅμα εὐκόλως