in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of that time, just as of the city, from those old wars, practicing the danger within its walls, so that none of the sophists dared to go down and lecture in public, but in private theaters they took up their voices and <προσ>recruited youths, not running the race for the soul, but contending for applause and voice. 9.2.1 But while many things are passed over in silence, it is necessary to set down this about him and contribute it to the account, as a sample of the 9.2.2 man's whole education and understanding. For the most insolent of Apsines' students happened to have overpowered Julianus' students with their hands during that civil war; and having used heavy and Laconian hands, while those who had suffered were in danger for their lives, as if they were the ones who had been wronged, they brought an 9.2.3 accusation. The case was referred to the proconsul, and he, showing himself to be severe and fearsome, orders the teacher to be arrested along with them and all the accused as 9.2.4 prisoners, as if they were locked up for murder. But he seemed, as a Roman, not to be one of the uneducated, nor of those 9.2.5 reared by a rustic and uncultured fortune. At any rate, Julianus was present, having been ordered to do so, and Apsines was present with him, not having been ordered, but as if to act as advocate for the accusers. And the examination was at hand, and entrance was given to the prosecutors. 9.2.6 A certain Themistocles, an Athenian, was at the head of the unruly Spartan faction, who was also the cause of the evils; and being rather rash and insolent, he was an insult to his name. At once, then, the proconsul, eyeing Apsines like a bull, said, "And who 9.2.7 ordered you to come?" And he answered, "I have come because I am anxious for my own children." And while the magistrate's silence concealed his thought, the prisoners and wronged men entered again, and their teacher with them, with their hair long and their bodies severely abused, so that they appeared pitiful 9.2.8 even to the judge. And when leave to speak was given to the accusers, Apsines began his speech, but the proconsul interrupted, "But this," he said, "is not what the Romans approve; but let the one who brought the first accusation be at risk concerning the second." At this, there was no preparation for the 9.2.9 swiftness of the judgement. But it was Themistocles who had made the accusation, and being forced to speak, he changed color and bit his lips in confusion, and he looked askance at his comrades and muttered what was to be done; for they had come in intending only to shout and offer support for their 9.2.10 teacher's advocacy. So there being much silence and confusion—silence throughout the whole court, but confusion in the prosecutors' section—Julianus, uttering something piteous, said, "But bid me at least 9.2.11 to speak." But the proconsul cried out: "But none of you practiced teachers will speak, nor will any of the students applaud the speaker, but you will know at once how great and of what sort is justice among the Romans. 9.2.12 But let Themistocles finish the accusation, and let whomever you shall choose as best make the defense." At this, no one 9.2.13 was accusing, but Themistocles was an insult to his name. And when he ordered the one who was able to make a defense against the former accusation, the sophist Julianus said, "You, indeed, O proconsul, through the excellence of justice have made Apsines a Pythagoras, one who has learned to be silent late, but justly nonetheless; 9.2.14 but he long ago (for you yourself perceive this) taught his companions also to practice Pythagorean silence [and to be silent]. But if you order one of my companions to make a defense, order Prohaeresius to be released from his bonds, and you yourself will test whether 9.2.15 he has been taught to speak Attic or to practice Pythagorean silence." And when he permitted these things and at the same time readily
τῶν δημοσίων θεάτρων 9.1.6 εἰς μίμησιν, ἀλλὰ ἔλαττον καὶ ὅσον πρέπειν οἰκίᾳ. τοσαύτη γὰρ ἦν Ἀθήνησιν ἡ στάσις τῶν τότε ἀνθρώπων καὶ νέων, καθάπερ τῆς πόλεως, ἐκ τῶν παλαιῶν ἐκείνων πολέμων, τὸν ἐντὸς τείχους ἀσκούσης κίνδυνον, ὥστε οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν σοφιστῶν δημοσίᾳ καταβὰς διαλέγεσθαι, ἀλλ' ἐν τοῖς ἰδιωτικοῖς θεάτροις ἀπολαβόντες τὰς φωνὰς αὑτῶν μειράκια <προσ>ελέγοντο, οὐ τὸν περὶ ψυχῆς θέοντες, ἀλλὰ τὸν περὶ κρότου καὶ φωνῆς ἀγωνιζόμενοι. 9.2.1 Πολλῶν δὲ σιωπωμένων, τοῦτο ἀνάγκη περὶ αὐτοῦ καταβαλεῖν καὶ συνεισενεγκεῖν ἐς τὸν λόγον, δεῖγμα τῆς 9.2.2 ὅλης τοῦ ἀνδρὸς παιδείας καὶ συνέσεως. ἔτυχον μὲν γὰρ οἱ θρασύτατοι τῶν Ἀψίνου μαθητῶν ταῖς χερσὶ κρατήσαντες τῶν Ἰουλιανοῦ κατὰ τὸν ἐμφύλιον ἐκεῖνον πόλεμον· χερσὶ δὲ βαρείαις καὶ Λακωνικαῖς χρησάμενοι, τῶν πεπονθότων περὶ τοῦ σώματος κινδυνευόντων, ὥσπερ ἀδικηθέντες, κατη9.2.3 γόρουν. ἀνεφέρετο δὲ ἐπὶ τὸν ἀνθύπατον ἡ δίκη, καὶ ὃς βαρύς τις εἶναι καὶ φοβερὸς ἐνδεικνύμενος, καὶ τὸν διδάσκαλον συναρπασθῆναι κελεύει καὶ τοὺς κατηγορηθέντας ἅπαντας 9.2.4 δεσμώτας, ὥσπερ τοὺς ἐπὶ φόνῳ κατακεκλεισμένους. ἐῴκει δὲ ὡς Ῥωμαῖός τις οὐκ εἶναι τῶν ἀπαιδεύτων, οὐδὲ τῶν 9.2.5 ὑπ' ἀγροίκῳ καὶ ἀμούσῳ τύχῃ τεθραμμένων. ὅ τε γοῦν Ἰουλιανὸς παρῆν, οὕτως ἐπιταχθέν, καὶ ὁ Ἀψίνης συμπαρῆν, οὐκ ἐπιταχθέν, ἀλλ' ὡς συνηγορήσων τοῖς κατηγορηκόσιν. καὶ ἡ μὲν ἐξέτασις προὔκειτο, καὶ τοῖς διώκουσιν εἴσοδος 9.2.6 ἐδόθη. προειστήκει δὲ τῆς ἀτάκτου Σπάρτης Θεμιστοκλῆς τις Ἀθηναῖος, ὃς ἦν καὶ τῶν κακῶν αἴτιος· προπετέστερος δὲ ὢν καὶ θρασύτερος, ἐς τὴν ἐπωνυμίαν ὕβριζεν. εὐθὺς μὲν οὖν ὁ ἀνθύπατος ταυρηδὸν ὑπιδὼν τὸν Ἀψίνην, "σὲ δὲ τίς" 9.2.7 εἶπεν "ἐλθεῖν ἐκέλευσεν;" ὁ δὲ ἀπεκρίνατο "περὶ τοῖς ἑαυτοῦ τέκνοις ἀγωνιῶν ἐληλύθειν." καὶ τῇ σιωπῇ κρύψαντος τὴν ἔννοιαν τοῦ ἄρχοντος, εἰσῄεσαν πάλιν οἱ δεσμῶται καὶ ἠδικημένοι, καὶ ὁ διδάσκαλος μετ' αὐτῶν, κόμας ἔχοντες καὶ τὰ σώματα κεκακωμένοι λίαν, ὥστε οἰκτροὺς αὐτοὺς φανῆναι 9.2.8 καὶ τῷ κρίνοντι. δοθέντος δὲ τοῦ λόγου τοῖς κατηγοροῦσιν, ἤρξατο μὲν ὁ Ἀψίνης τοῦ λόγου, ἀλλ' ὁ ἀνθύπατος ὑπολαβών, "ἀλλ' οὐ τοῦτό γε" εἶπεν "Ῥωμαῖοι δοκιμάζουσιν· ἀλλ' ὁ τὴν πρώτην εἰπὼν κατηγορίαν κινδυνευέτω περὶ τῆς δευτέρας." ἐνταῦθα παρασκευὴ μὲν οὐκ ἦν πρὸς τὴν τῆς 9.2.9 κρίσεως ὀξύτητα· ἦν δὲ ὁ Θεμιστοκλῆς κατηγορηκώς, καὶ λέγειν ἀναγκαζόμενος, χροιάν τε ἤλλαξε καὶ τὰ χείλη διέδακνεν ἀπορούμενος, καὶ πρὸς τοὺς ἑταίρους ὑπέβλεπεν καὶ παρεφθέγγετο τί πρακτέον· εἰσεληλύθεσαν γὰρ ὡς ἐπὶ τῇ συνηγορίᾳ τοῦ διδασκάλου μόνον κεκραξόμενοι καὶ βοη9.2.10 σόμενοι. πολλῆς οὖν σιωπῆς καὶ ταραχῆς οὔσης, σιωπῆς μὲν καθ' ὅλον τὸ δικαστήριον, ταραχῆς δὲ περὶ τὸ τῶν διωκόντων μέρος, ἐλεεινόν τι παραφθεγξάμενος ὁ Ἰουλιανός, "ἀλ9.2.11 λ' ἐμέ γε εἰπεῖν" ἔφη "κέλευσον·" ὁ δὲ ἀνθύπατος ἀναβοήσας· "ἀλλ' οὐδεὶς ὑμῶν γ' ἐρεῖ τῶν ἐσκεμμένων διδασκάλων, οὐδὲ κροτήσει τις τῶν μαθητῶν τὸν λέγοντα, ἀλλ' εἴσεσθέ γε αὐτίκα ἡλίκον ἐστὶ καὶ οἷον τὸ παρὰ Ῥωμαίοις δίκαιον. 9.2.12 ἀλλὰ Θεμιστοκλῆς μὲν περαινέτω τὴν κατηγορίαν, ἀπολογείσθω δὲ ὃν ἂν σὺ ἀποκρίνῃς ἄριστον." ἐνταῦθα κατηγόρει 9.2.13 μὲν οὐδείς, ἀλλὰ Θεμιστοκλῆς ὀνόματος ἦν ὕβρις. ἀπολογεῖσθαι δὲ πρὸς τὴν προτέραν κατηγορίαν ὡς ἐκέλευσε τὸν δυνάμενον, ὁ σοφιστὴς Ἰουλιανός "σὺ μέν," εἶπεν "ἀνθύ πατε, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τοῦ δικαίου πεποίηκας Πυθαγόραν Ἀψίνην, βραδέως τὸ σιωπᾶν, ἀλλ' ὅμως δικαίως, μαθόντα· 9.2.14 ὁ δὲ πάλαι (τοῦτο γὰρ αὐτὸς καταμανθάνεις) καὶ τοὺς ἑταίρους πυθαγορίζειν [καὶ σιωπᾶν] ἐδίδαξεν. εἰ δὲ ἀπολογεῖσθαι κελεύεις τῶν ἐμῶν ἑταίρων τινά, κέλευσον ἀπολυθῆναι τῶν δεσμῶν Προαιρέσιον, καὶ δοκιμάσεις αὐτὸς πότε9.2.15 ρον ἀττικίζειν ἢ πυθαγορίζειν πεπαίδευται." ὡς δὲ ταῦτα ἐπέτρεψε καὶ ἅμα εὐκόλως