Epistula Magna

 are possible with the God who has promised for the passions of sin later came upon the soul and the body because of the transgression of the first-fo

 gives himself to all the well-pleasingness of the commandments, to that extent he also acquires the participation of the spirit for the spiritual incr

 [as] one who, as a bride of Christ, longs to be joined to the heavenly king who is pure and undefiled. For the soul that longs to be joined to him and

 the worse work of destruction, numbering hidden and manifest sins as one, he says: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up

 to have fellowship and to be united, but only with the Spirit of God, 247 being united and clinging to it, he commanded the soul to bear the sacred of

 But in another epistle, teaching about the same things and showing the disciples the abundance of spiritual wealth and exhorting them to hasten to att

 he sets forth the goal. And because we are not sufficient for the struggle against the principalities and the powers and the spiritual forces of wicke

 let us have affliction and struggle and a ceaseless race, daily stretching forward always to the things that are before and forgetting the things that

 and having entered with exultation, since indeed he has become the agent of great salvation for himself, if with long-suffering and patience he remain

 he who humbles himself will be exalted and again: Whoever wishes to be first among you, let him be the last of all and the servant of all just as th

 the adversary always hinders the mind in good things, from loving the things above by the memory of good things, but rather, by enticing the will thro

 occupying ourselves with love always. and thus we shall be able to receive daily increase and progress towards divine love, being helped by the divine

 the soul's love is stretched out toward God and therefore if someone wishes to persevere unceasingly in prayers and to be at leisure for fasting acco

 surrendering the mind to such things and by reason of a lack of discernment being fully convinced by the bodily kneeling, while the mind is in a state

 a lack, his own work and toil, should he think the fruits of the spirit to be, he possesses much vain conceit and falls from great spiritual goods, no

 the future hope of the resurrection 279 immortal and it is possible to take up the sufferings of Christ readily and easily. Let those who have not ye

 being done That, he says, they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. And the apostles, having legislated through the Spir

 the need of those who serve and give rest, and again the surplus of those who serve and work for the need of those who devote themselves to prayers. F

 we are deemed worthy of Christ, let us have communion with one another in all good things for the edification and benefit both of ourselves and of our

 of practices will it be to attain unless through what we have said before, setting forth through many things at the same time also the scriptural test

 believe in truths, that it is necessary for the one who has truly come to serve God to arrive at the measures of impassibility and freedom. Since ther

 workers or certain slaves are told by their master to reap three plethra each day, and one worker, having received such a command from his master, giv

 is promised to those who have consecrated themselves. For those who consider it impossible for this accomplishment to happen in men through the Spirit

 to those who obey the spirit, that it is necessary for the one who has approached God in truth, believing in his promises with a whole heart and striv

is promised to those who have consecrated themselves. For those who consider it impossible for this accomplishment to happen in men through the Spirit, which is truly the new creation of a pure heart, the apostle clearly shows in the epistle to the Hebrews that they are like those who through unbelief were not counted worthy to enter the land of promise, for which reason their limbs fell in the wilderness. For what there was the land of promise and the visible cleansing of seven nations, this here is the inward redemption from passions and love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith, which the apostle showed to be the end of every commandment; which is the truly real land of promise, for which all those things through Moses are shown as types. for even if we have not attained the highest measures of Christianity because of our slackness or negligence, yet as grateful servants we must confess and proclaim the immeasurable goodness of God to men through the words promised by the Spirit, and consider true and sure and faithful the things promised to those who have given themselves wholly to God; 299 so that even if, through sloth of will or weakness, having consecrated ourselves entirely to God we may happen to fall far short of the great and perfect measures of Christianity, we may yet be able to obtain some mercy through faith in right thinking, and not be found outside of eternal life as opponents of the teachings of the Spirit and disobedient. For the blessed Paul, strengthening and securing his disciples, lest any of them be found in such a mindset, says: Take care, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in falling away from the living God; and falling away he did not identify as denying the name, but showed it to be disbelieving his promises, wherefore, allegorizing the types of the Jews into the truth of the Christians and showing their disobedience for our security, he adds, saying: For some, when they had heard, provoked, yet not all that came out of Egypt by Moses. But with whom was he grieved forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? And we see that they did not enter because of unbelief. And he adds: See to it that, while a promise remains of entering his rest, any of you should seem to have come short of it. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, since it was not united by faith in those who heard. For we which have believed do enter into rest. For the rest of true Christians is the redemption from the passions of sin and the most full 300 and active indwelling of the Holy Spirit in a pure heart. Therefore, proceeding, he adds: Let us labor therefore to enter into that rest; that is, striving in all the virtues of the commandments, believing to be counted perfectly worthy of the sanctification of the Spirit; and Lest any man fall after the same example of unbelief. Therefore encouraging and rekindling their wills to faith, he says: Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need, and again: Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled, that is, cleansed from an evil conscience, and again: How much more shall the blood of Jesus cleanse your conscience from dead works to serve the living and true God; and if you were to collect the other testimonies from the holy scriptures, you would find very many spoken to this purpose. It has therefore been abundantly demonstrated from all these things to those who are well-disposed to the words of the

ἀφιερώσασιν ἐπαγγέλλεται. Τοὺς γὰρ ἀδύνατον ἡγουμένους τὴν κατόρθωσιν ταύτην διὰ τοῦ πνεύματος ἐν ἀνθρώποις γίνεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἡ ὄντως καινὴ κτίσις τῆς καθαρᾶς καρδίας, διαρρήδην ἐν τῇ πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολῇ ὁ ἀπόστολος ἀποδείκνυσιν ὁμοίους εἶναι τοῖς διὰ ἀπιστίαν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν μὴ καταξιωθεῖσι, διὰ τοῦτο τῶν κώλων αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ πεπτωκότων· ὅπερ γὰρ ἐκεῖ ἐπαγγελίας γῆ καὶ ἑπτὰ ἐθνῶν καθαίρεσις εἰς τὸ προφανές, τοῦτο ἐνταῦθα παθῶν ἀπολύτρωσις καὶ ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου κατὰ τὸ κρυπτόν, ὅπερ ὁ ἀπόστολος τέλος πάσης ἐντολῆς εἶναι ἀπέδειξεν· ἥτις ἐστὶν ἡ ὄντως ἀληθινὴ τῆς ἐπαγγελίας γῆ, δι' ἣν καὶ πάντα ἐκεῖνα διὰ Μωυσέως τυπικῶς ὑποδείκνυται. εἰ γὰρ καὶ τῶν ἀκροτάτων τοῦ χριστιανισμοῦ μέτρων οὐκ ἐφηψάμεθα διὰ τὴν ἡμετέραν χαύνωσιν ἢ ἀμέλειαν, ἀλλ' οὖν γε τὴν τοῦ θεοῦ ἄμετρον εἰς ἀνθρώπους ἀγαθότητα διὰ τῶν ἐπηγγελμένων ὑπὸ τοῦ πνεύματος ῥημάτων ὁμολογεῖν ἡμᾶς καὶ κηρύσσειν ὡς εὐγνώμονας δούλους χρὴ καὶ ἀληθῆ καὶ βέβαια καὶ πιστὰ ἡγεῖσθαι τὰ ἐπαγγελθέντα τοῖς ὁλοτελῶς ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ἐκδεδωκόσιν· 299 ἵνα κἂν διὰ νωθρείαν προαιρέσεως ἢ ἀσθενείας παντελῶς ἑαυτοὺς τῷ θεῷ μὲν ἀφιερώσαντες τῶν μεγάλων καὶ τελείων τοῦ χριστιανισμοῦ μέτρων ἐπὶ πολὺ τύχωμεν ἐλαττούμενοι, ἀλλ' ὅμως κἂν ἐλέους τινὸς διὰ τὴν πίστιν τοῦ ὀρθοῦ φρονήματος τυχεῖν δυνηθῶμεν καὶ μὴ ὡς ἀντιταξάμενοι τοῖς διδάγμασι τοῦ πνεύματος καὶ ἀπειθεῖς εὑρεθέντες ἐκτὸς τῆς αἰωνίου ζωῆς γενώμεθα. Ἐπιστηρίζων γὰρ ὁ μακάριος Παῦλος καὶ ἀσφαλιζόμενος τοὺς αὐτοῦ μαθητάς, ἵνα μὴ ἐν τοιούτῳ φρονήματι εὑρεθῇ τις αὐτῶν, φησί· Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος· τὸ δὲ ἀποστῆναι οὐχὶ τὸ ἀρνήσασθαι τὸ ὄνομα ἐγνώρισεν, ἀλλὰ τὸ ἀπιστῆσαι ταῖς ἐπαγγελίαις αὐτοῦ ἀπέδειξεν, ὅθεν ἀλληγορῶν εἰς τὴν τῶν Χριστιανῶν ἀλήθειαν τὰ τυπικὰ τῶν Ἰουδαίων καὶ ὑποδεικνὺς τὴν ἐκείνων ἀπείθειαν πρὸς τὴν ἡμετέραν ἀσφάλειαν ἐπιφέρει λέγων· Τινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως. τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσον ἐν τῇ ἐρήμῳ; τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι; καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ εἰσῆλθον διὰ ἀπιστίαν· καὶ ἐπάγει· Βλέπετε μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· καὶ γὰρ ἐσμὲν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ' οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συνεδρασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν· εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες. Χριστιανῶν γὰρ ἀληθινῶν κατάπαυσις ἡ τῶν παθῶν τῆς ἁμαρτίας ἀπολύτρωσις καὶ ἡ τοῦ ἁγίου πνεύματος πληρεστάτη ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ 300 καὶ ἐνεργὴς ἐνοίκησις. διὸ προβὰς ἐπιφέρει· Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν· τουτέστιν ἀγωνιζόμενοι ἐν πάσαις ταῖς τῶν ἐντολῶν ἀρεταῖς, πιστεύοντες τοῦ ἁγιασμοῦ τοῦ πνεύματος τελείως καταξιοῦσθαι· καὶ Ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ ὑποδείγματι πέσῃ τις τῆς ἀπειθείας. διὸ παραθαρρύνων καὶ εἰς πίστιν ἀναζωπυρῶν τὰς προαιρέσεις αὐτῶν φησι· Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν, καὶ πάλιν· Προσερχώμεθα οὖν μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἐρραντισμένοι ἤτοι κεκαθαρμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ πάλιν· Πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Ἰησοῦ καθαρίσει τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ· καὶ τὰς λοιπὰς δὲ ἀναλεξάμενοι ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν μαρτυρίας εὕροιτε ἂν παμπόλλας τούτῳ τῷ σκοπῷ εἰρημένας. Ἀποδέδεικται τοίνυν ἐκ πάντων πλουσίως τοῖς εὐγνωμόνως τοῖς λόγοις τοῦ