De velitatione bellica

 combative, not because we single this out from the other stratagems and practices of tactics, but because for the best generals it has become the best

 going out. 1.5 And to send out faithful and most experienced men to watch over them, to see if they are guarding their posts well and vigilantly. 1.6

 to hold and block with shield-bearing hoplites and javelin-men, and behind these, those who throw stones by hand, and with them also archers and sling

 It is less suitable, and perhaps the effort happened to be in vain because the infantry army cannot be assembled so quickly in a few days and be well

 having endured. 7.t Concerning the gathering and movement of an army and concerning allowing merchants to enter and spy 7.1 Upon hearing of the prepar

 high, where the enemy camped, on one or even two sides near their encampment, they will keep watch in that place without difficulty for having dismou

 he will station squads behind the three pairs of scouts, the first squad to watch the third pair of scouts, and the second squad likewise to watch the

 to have [someone] behind the cavalry watching and observing the battle line of the emir and matters concerning it, and, as it marches, to report to hi

 let him set up an ambush, guarding the places situated near the enemy's passage. And the general himself must stand concealed in a suitable place with

 fame for even if the Roman army does not find the winning hand in the war against them, at any rate it will suffer no harm. 10.10 But if they remaine

 despising death for the seizure of the spoils because of the hope of gain and they will easily overcome these by the grace of Christ. But if he does

 will be made successful by cooperation. 11.4 But if it should happen that these are pursued by the enemy, it is necessary to go out to meet them with

 they will by no means dare to sally forth completely, and then only a few for the majority, suspecting war from the general, will not desert the emir

 the day's army and those stationed in the tetradia, as we have said above, to take from the general two of the most experienced and brave men from tho

 of those sent out, in the place where the battle line of the enemy is that has their commander, the general, taking a few men with him and going up to

 among them prisoners of ours or even to become deserters and to learn from them in what place he is encamped. 15.2 So that they do not, taking up thei

 having followed the raiding party negligently and not having searched the ambushes well, has unexpectedly fallen into the hiding place. And so that su

 they hasten unexpectedly to pursue and overcome them, you yourself must also display every precaution so as not to be found unexpectedly by them, but

 they may prepare then, by slackening the reins of their horses, they may with a charge distance themselves a little from their pursuers, so that they

 from long experience, we have written. It is fitting for you to act against the likely impending circumstance for not as the counsels of men, but as

 so that, if enemy multitudes should attack those in the ambush, the night, having fallen and having broken off the battle, you may keep the people und

 the strategos possessed authority over the theme, judging those bringing charges in military matters and administering the affairs arising in the them

 entering into their lands, sometimes they themselves, and sometimes sending some of their people, as was possible they would inflict heavy casualties

 of all other things, whatever are able to defend and help the besieged. For we will omit setting these forth in detail in the present writing on accou

 citizens of the country, and to urge them and to prepare them to save all their belongings in castles and fortified places, and to continuously wound

 by his grace. 23.2 When you have identified the road by which the enemy has set out, four stages, or camps, away, it is fitting for you, the leader of

 profitable according to what seems best to them, and when they perceive you have arrived, they will encamp for the night, having pitched their tents,

 they will break camp, having pitched their tents, and it is not easy for a night battle to be arranged in such a place, the general must again get ahe

entering into their lands, sometimes they themselves, and sometimes sending some of their people, as was possible they would inflict heavy casualties upon them. 20.7 But the one entrusted with the command of Lykandos and the border themes there at the same time, whenever Alem, the son of Hamdan, made an expedition against Romania or moved about in his own country pressed by urgent need, attacking the land of Aleppo and of Antioch, he would work great damage among them; and his kinsmen and the commanders of the armies, great and illustrious, he took captive, and their fighting men and very many fortresses. And the same thing was done in the land of the Cilicians, since it bordered on Lykandos. 20.8 And so you yourself, O general, when you are at a loss to inflict casualties on the enemy with stratagem and ambush, because they are carefully securing and guarding themselves, and you do not, on the other hand, have a considerable force to fight them openly, you must do this, either you yourself should press on against the enemy's country, leaving behind a man more notable than the other generals with an army sufficient for raiding and for the protection of the themes, or, while you are making the raid, send the best of the generals, one renowned and praised for his courage and great experience, with a considerable force of cavalry and infantry against the enemy's country and to spend time in it and burn and destroy and besiege forts; so that the enemy, hearing this, even if their commander is unwilling, will force him to return for the defense of his own country. 20.9 But whenever you have well hidden in caves and evacuated our lands and the people living in them and their cattle in high and impassable mountains, and the enemy wishes to feel out and search such mountains and from there to enslave them, and they want to approach such places with their whole army and pitch their tents there, you yourself ought to be nearby in those parts for the defense of your own people. 20.10 And if you should see the place in which the enemy is encamped, having a mountain or a high and suitable place for attacking them by night, you will practice this, and, having carefully examined the position of the place, and having help from there, you will prepare the war against them by night with an infantry force along with cavalry, as has been said below concerning night fighting, and you will inflict great casualties upon them and throw them into confusion and prepare them to withdraw from there. 20.11 But while they are still holding out in that place, carefully securing and guarding themselves, and wanting to search the mountains in which the refuges of the country-people happen to be, it is necessary that the entrances be guarded and preoccupied by you with both javelin-throwers and light-armed troops. And with these places being well guarded, in which the refuge of the farmers with their families and their children has been made, if they should wish to enter through those narrow and impassable roads, they will be defeated, and especially if an infantry force attacks them. But if they themselves with infantry wish to advance and search the mountains, hasten to lead the inhabitants of the villages into more interior and more fortified and unassailable places, and you with all your people of course occupying and securely guarding the roads leading against them. 21.t Concerning the siege of a fortress 21.1 But observing the enemy preparing for the siege of a fortress, it is necessary for you too, O general, for as many as can be besieged—for there are also many fortresses not fearing a siege—in such places before the expedition of the enemy, to prepare the people taking refuge in them for each one to have four months' provisions, if possible, even more, to be stored away, for as long as you foresee the siege will be, and to take care of the waters in the cisterns and of the

ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν εἰσερχόμενοι, ποτὲ μὲν αὐτοὶ ἐκεῖνοι, ποτὲ δέ τινας τοῦ λαοῦ αὐτῶν ἀποστέλλοντες, κατὰ τὸ ἐγχωροῦν τούτους κατετραυμάτιζον. 20.7 Ὁ δέ γε τὴν ἡγεμονίαν τῆς Λυκανδοῦ καὶ τῶν ἐκεῖσε ἀκριτικῶν θεμάτων ἐγκεχειρισμένος ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις, ὁσάκις ἂν Ἀλὴμ ὁ υἱὸς τοῦ Χαμβδᾶ κατὰ Ῥωμανίας τὴν ἐξέλευσιν ἐποιήσατο ἢ ἐν τῇ ἰδίᾳ χώρᾳ χρείας ἀναγκαίας αὐτὸν κατεπειγούσης μετέβη, κατὰ τῆς χώρας τοῦ Χάλεπε καὶ τῆς Ἀντιοχείας ἐπιτιθέμενος, μεγάλην ἐν αὐτοῖς βλάβην εἰργάζετο· καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ ἀρχηγοὺς τῶν φοσσάτων, μεγάλους καὶ περιφανεῖς, δορυαλώτους εἷλε, καὶ τοὺς τούτων μαχίμους ἄνδρας καὶ πλεῖστα φρούρια. Τὸ αὐτὸ δὲ καὶ ἐν τῇ τῶν Κιλίκων χώρᾳ διεπράττετο, ὡς τῇ Λυκανδῷ συνορούσῃ. 20.8 Καὶ αὐτὸς τοίνυν, ὦ στρατηγέ, ὅτε μετ' ἐπιτηδεύσεως καὶ ἐνέδρας τραυματίζειν τοὺς πολεμίους ἀπορήσεις, διὰ τὸ ἑαυτοὺς ἐπιμελῶς ἀσφαλίζεσθαι καὶ παραφυλάττειν, οὔτε δ' αὖ πάλιν ἀξιόλογον ἔχεις δύναμιν πρὸς τὸ φανερῶς αὐτοῖς ἀντιμάχεσθαι, τοῦτο δεῖ σε διαπράττειν, καὶ εἴτε αὐτὸν σὲ κατὰ τῆς χώρας τῶν πολεμίων ἐπείγεσθαι, καταλιμπάνοντα ἄνδρα τῶν ἄλλων στρατηγῶν ἀξιολογώτερον μετὰ καὶ στρατεύματος τοῦ πρὸς παραδρομὴν καὶ πρόνοιαν τῶν θεμάτων ἐξικανοῦντος, εἴτε, σοῦ τὴν παραδρομὴν ποιοῦντος, τὸν κρείττονα τῶν στρατηγῶν καὶ ἐπ' ἀνδρείᾳ καὶ πολυπειρίᾳ ὀνομαστὸν καὶ ἐπαινούμενον μετὰ ἱππικῆς καὶ πεζικῆς ἀξιολόγου δυνάμεως κατὰ τῆς τῶν πολεμίων ἀποστέλλειν χώρας καὶ χρονίζειν ἐν αὐταῖς καὶ πυρπολεῖν καὶ ἀφανίζειν καὶ κάστρα πολιορκεῖν· ἵνα τοῦτο ἀκούοντες οἱ πολέμιοι, καὶ μὴ βουλομένου τοῦ ἀρχηγοῦ αὐτῶν, ἀναγκάσουσιν αὐτὸν ἐπαναζεῦξαι πρὸς τὴν τῆς ἰδίας χώρας ἐκδίκησιν. 20.9 Ὁπόταν δὲ τὰς χώρας ἡμῶν καλῶς ἐκσπηλεύσῃς καὶ φυγαδεύσῃς καὶ τὸν ἐν αὐτοῖς οἰκοῦντα λαὸν καὶ τὰ τούτων θρέμματα ἐν ὄρεσιν ὑψηλοῖς καὶ δυσβάτοις, καὶ βουληθῶσιν οἱ πολέμιοι ψηλαφῆσαι καὶ ἀνερευνήσασθαι τὰ τοιαῦτα ὄρη κἀκεῖθεν τούτους ἀνδραποδίσασθαι, καὶ πανστρατὶ πλησιάσαι τοῖς τοιούτοις τόποις θελήσωσι καὶ τὰς σκηνὰς ἐκεῖσε πήξασθαι, ὀφείλεις καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς μέρεσιν ἐκείνοις πλησίον γενέσθαι εἰς ἐκδίκησιν τῶν οἰκείων. 20.10 Καὶ εἴγε τὸν χῶρον θεάσῃ, ἐν ᾧ οἱ πολέμιοι αὐλίζονται, ὄρος ἔχων ἢ τόπον ὑψηλὸν καὶ ἐπιτήδειον πρὸς τὸ νυκτὸς κατ' αὐτῶν ἐπιθέσθαι, τοῦτο μελετήσεις, καί, διασκοπήσας καλῶς τὴν τοῦ τόπου θέσιν, καὶ βοήθειαν ἐκεῖθεν ἔχων, τὸν κατ' αὐτῶν παρασκευάσῃ πόλεμον νυκτὸς μετὰ πεζικῆς δυνάμεως σὺν ἱππέων, καθὼς περὶ νυκτοπολέμου κατωτέρω εἴρηται, καὶ μεγάλως αὐτοὺς τραυματίσεις καὶ ἐκθροήσεις καὶ παρασκευάσεις ἐκεῖθεν ὑποχωρῆσαι. 20.11 Καρτερούντων δὲ ἔτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χώρῳ, καλῶς ἑαυτοὺς ἀσφαλιζόμενοι καὶ 20.11 παραφυλάττοντες, καὶ βουλομένων ἀνερευνῆσαι τὰ ὄρη ἐν οἷς τὰ καταφύγια τῶν χωριτῶν τυγχάνει, δέον φυλαχθῆναι καὶ προκατασχεθῆναι παρὰ σοῦ τὰς εἰσόδους διά τε ἀκοντιστῶν καὶ ψιλῶν. Καὶ τούτων καλῶς φυλαττομένων ἐν οἷς ἡ καταφυγὴ τῶν γεωργῶν σὺν τῶν φαμιλιῶν καὶ τῶν τέκνων αὐτῶν γέγονεν, εἰ βουληθῶσιν διὰ τῶν στενωπῶν καὶ δυσβάτων ἐκείνων ὁδῶν εἰσελθεῖν, ἡττηθήσονται, καὶ μάλιστα πεζικῆς δυνάμεως αὐτοῖς ἐπιθεμένης. Εἰ δ' αὐτοὶ μετὰ πεζικῆς βουληθῶσιν ἐπελθεῖν καὶ τὰ ὄρη διερευνήσασθαι, ἐν ἐνδοτέροις καὶ ὀχυρωτέροις καὶ ἀνεπιβουλεύτοις τόποις εἰσαγαγεῖν τοὺς τῶν χωρίων οἰκήτορας ἐπείχθητι, καὶ σοῦ μετὰ παντὸς τοῦ λαοῦ τὰς εἰσαγούσας κατ' αὐτῶν ὁδοὺς δηλαδὴ καταλαμβάνοντός τε καὶ ἀσφαλῶς διαφυλάττοντος. 21.τ Περὶ πολιορκίας κάστρου 21.1 Πρὸς πολιορκίαν δὲ κάστρου κατανοῶν εὐτρεπιζομένους τοὺς πολεμίους, δέον καὶ σέ, στρατηγέ, ὅσα πολιορκεῖσθαι δυνατόνεἰσὶ γὰρ καὶ πολλὰ κάστρα μὴ δεδιότα πολιορκίαν, ἐν τοῖς τοιούτοις πρὸ τῆς τῶν ἐχθρῶν ἐξελεύσεως παρασκευάσαι τὸν ἐν αὐτοῖς καταφεύγοντα λαὸν μηνῶν τεσσάρων τροφὰς καθένα ἕκαστον, εἰ δυνατὸν καὶ πλειόνων, καθ' ὅσον συνορᾷς ἔσεσθαι τὴν πολιορκίαν, ἀποτίθεσθαι, καὶ τῶν ἐν ταῖς κινστέρναις ὑδάτων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν