he has imitated the image «of the invisible God» and has become «according to the image of the one who created him,» who makes «his sun» rise «on the evil and on the good, and» sends rain «on the just and on the unjust,» so that «the image of the heavenly man» is in them, since he himself is the image of God. The saints, therefore, being an «image» of an image, the image being the Son, receive the impression of sonship, becoming conformed not only to «the body of glory» of Christ but also to him being in «the body.» And they become conformed to him in «the body of glory,» being transformed «by the renewing of their mind.» But if such persons say through all things: «Our Father who art in heaven», it is clear that «he who commits sin,» as John says in his catholic epistle, «is of the devil, because the devil has sinned from the beginning.» And just as the «seed» of God, remaining in the one born «of God,» becomes the cause of not being able to «sin» for the one formed according to the only-begotten Word; so in everyone who commits «sin» there is the «seed» of the devil, which, being present in the soul, does not allow the one who has it to be able to do right. But since «for this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil,» it is possible through the coming of the Word of God into our soul that, the works «of the devil» having been destroyed, the evil «seed» implanted in us may be eradicated, and we may become «children of God.» 22.5 Let us not then think that we are taught to say words at some appointed time of prayer; but if we understand what has been examined before us about praying «without ceasing,» let our whole life, as we pray «without ceasing,» say: «Our Father who art in heaven,» having our «citizenship» in no way on earth but in every way «in heaven,» which are thrones of God because the kingdom of God is established in all who bear «the image of the heavenly man» and for this reason have become heavenly. 23.1 When <the> Father of the saints is said to be «in the heavens,» he must not be thought of as circumscribed by a bodily form and dwelling «in heaven,» since, if contained, God would be found to be less than the heavens, with the heavens containing him; it is necessary to be persuaded that all things are encompassed and held together by him through the ineffable power of his divinity. And in general, the expressions, as far as the letter is concerned, which are thought by the simpler ones to assert that God is in a place, must be understood fittingly in terms of the great and spiritual concepts concerning God, such as are these in the Gospel according to John: «Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end»; and a little after: «knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,» and after other things: «You heard me say to you, "I am going away, and I will come to you." If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father»; and again after other things: «But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, "Where are you going?"» For if these things are to be understood locally, it is clear that also this: «Jesus answered and said to them, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him."» 23.2 But these things do not happen through a local transition being understood concerning the Father and the Son to the one who loves the word of Jesus, nor then are these things to be understood locally; but the Word of God, condescending to us and, as it were, humbling himself in relation to his own dignity when he is among men, is said to depart «out of this world to the Father,» so that we too may from there behold him perfectly, returning from the emptiness among us, in which «he emptied himself,» to his own «fullness»; where we too, using him as our guide, having been filled, will be delivered from all emptiness. Let the Word of God therefore go away «to him who sent» him, having left the world, and «to the
μεμίμηται τὴν εἰκόνα «τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου» καὶ γέγονε «κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος,» ἀνατέλλον τος «τὸν ἥλιον» «ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ» βρέχοντος «ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους,» ὡς εἶναι ἐν αὐτοῖς «τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου,» καὶ αὐτοῦ ὄντος εἰκόνος θεοῦ. «εἰκὼν» οὖν εἰκόνος οἱ ἅγιοι τυγχάνον τες, τῆς εἰκόνος οὔσης υἱοῦ, ἀπομάττονται υἱότητα, οὐ μόνῳ «τῷ σώματι τῆς δόξης» τοῦ Χριστοῦ γινόμενοι σύμμορφοι ἀλλὰ καὶ ὄντι ἐν «τῷ σώματι.» γίνονται δὲ σύμμορφοι τῷ ἐν «σώματι τῆς δόξης,» μεταμορφούμενοι «τῇ ἀνακαινίσει τοῦ νοός.» εἰ δ' οἱ τοιοῦτοι δι' ὅλων φασὶ τό· «0πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς20,» δηλονότι «ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν,» ὥς φησιν ἐν τῇ καθολικῇ ὁ Ἰωάννης, «ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστὶν, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.» καὶ ὥσ περ «σπέρμα» τοῦ θεοῦ, ἐν τῷ γεγεννημένῳ «ἐκ τοῦ θεοῦ» μένον, αἴτιον τοῦ μὴ δύνασθαι «ἁμαρτάνειν» γίνεται τῷ κατὰ τὸν μονογενῆ λόγον μεμορφωμένῳ· οὕτως ἐν παντὶ τῷ ποιοῦντι «τὴν ἁμαρτίαν» «σπέρμα» τοῦ διαβόλου ἔνεστιν, ὅσον ἐνυπάρχει τῇ ψυχῇ, μὴ ἐῶν δύνασθαι κατορθοῦν τὸν ἔχοντα αὐτό. ἀλλ' ἐπεὶ «εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου,» δυνατὸν τῇ εἰς τὴν ψυχὴν ἡμῶν ἐπιδημίᾳ τοῦ λόγου τοῦ θεοῦ, λυθέντων τῶν ἔργων «τοῦ διαβόλου,» ἐξαφανισθῆναι τὸ ἐντεθὲν ἡμῖν «σπέρμα» πονηρὸν, καὶ γενέσθαι ἡμᾶς «τέκνα τοῦ θεοῦ.» 22.5 μὴ λέξεις τοίνυν νομίσωμεν διδάσκεσθαι λέγειν ἡμᾶς ἔν τινι ἀποτεταγμένῳ τοῦ εὔχεσθαι καιρῷ· ἀλλ' εἰ συνίεμεν τῶν ἡμῖν προεξετασθέντων εἰς τὸ «ἀδιαλείπτως» προσεύχεσθαι, πᾶς ἡμῶν ὁ βίος «ἀδιαλείπτως» προσευχομένων λεγέτω τό· «0πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς20,» «τὸ πολίτευμα» ἔχων οὐδαμῶς ἐπὶ γῆς ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ «0ἐν οὐρανοῖς20,» θρόνοις τυγχάνουσι τοῦ θεοῦ διὰ τὸ ἱδρῦσθαι τὴν τοῦ θεοῦ βασιλείαν ἐν πᾶσι τοῖς φοροῦσι «τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου» καὶ διὰ τοῦτο γενομένοις ἐπουρανίοις. 23.1 Ἐπὰν <δὲ> λέγηται ὁ 20πατὴρ20 τῶν ἁγίων εἶναι «ἐν 20τοῖς οὐρανοῖς20,» οὐ περιγεγράφθαι αὐτὸν σχήματι σωματικῷ ὑποληπτέον καὶ «0ἐν οὐρανοῖς20» κατοικεῖν, ἐπεί τοι περιεχόμενος ἐλάττων 20τῶν οὐρανῶν20 ὁ θεὸς εὑρεθήσεται, περιεχόντων αὐτὸν 20τῶν οὐρανῶν20· δέον τῇ ἀφάτῳ δυνάμει τῆς θεότητος αὐτοῦ πεπεῖσθαι περιέχεσθαι καὶ συνέχεσθαι τὰ πάντα ὑπ' αὐτοῦ. καὶ καθολικῶς τὰς ὅσον ἐπὶ τῷ ῥητῷ λέξεις, τὰς νομιζομένας τοῖς ἁπλουστέροις ἐν τόπῳ φάσκειν εἶναι τὸν θεὸν, μεταληπτέον πρεπόντως ταῖς μεγάλαις καὶ πνευματι καῖς ἐννοίαις περὶ θεοῦ, οἷαί εἰσιν ἐν τῷ κατὰ Ἰωάννην αὗται· «πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν 20πατέρα20, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς»· καὶ μετ' ὀλίγα· «εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ 20πατὴρ20 εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς θεὸν ὑπάγει,» καὶ μεθ' ἕτερα· «ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν 20πατέρα20»· καὶ πά λιν μεθ' ἕτερα· «νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;» εἰ γὰρ ταῦτα τοπικῶς ἐκδεκτέον, δῆλον ὅτι καὶ τὸ «ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ 20πατήρ20 μου ἀγαπήσει αὐτὸν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεθα.» 23.2 οὐχὶ δέ γε ταῦτα τοπικῆς μεταβάσεως νοουμένης περὶ τὸν 20πατέρα20 καὶ τὸν υἱὸν πρὸς τὸν ἀγαπῶντα τὸν λόγον τοῦ Ἰησοῦ γίνεται, οὐδ' ἄρα τοπικῶς ταῦτα ἐκδεκτέον· ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἡμῖν συγκαταβαίνων καὶ ὡς πρὸς τὴν ἰδίαν ἀξίαν, ὅτε παρὰ ἀνθρώ ποις ἐστὶ, ταπεινούμενος, μεταβαίνειν λέγεται «ἐκ τοῦ κόσμου τού του πρὸς τὸν 20πατέρα20,» ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐκεῖθι τέλειον αὐτὸν θε ασώμεθα, ἀπὸ τῆς παρ' ἡμῖν κενότητος, ἣν «ἐκένωσεν ἑαυτὸν,» ἐπὶ τὸ ἴδιον «πλήρωμα» παλινδρομοῦντα· ἔνθα καὶ ἡμεῖς, αὐτῷ ὁδηγῷ χρώμενοι, πληρωθέντες πάσης κενότητος ἀπαλλαγησόμεθα. ἀπιέτω τοίνυν «πρὸς τὸν πέμψαντα» αὐτὸν ἀφεὶς τὸν κόσμον ὁ τοῦ θεοῦ λόγος, καὶ «πρὸς τὸν