wisdom no longer approached me." 24 .tConcerning Stephen the Libyan 24.1 A certain Stephen, a Libyan by race, from the region of Marmarica and Mareotis, lived as a solitary for sixty years. This man, having become an ascetic to the highest degree and discerning, was deemed worthy of a gift, so that everyone who was grieving any grief whatsoever, on meeting him, would depart without grief. He was also an acquaintance of the blessed Antony; and he lived even to our days. Whom I, for my part, did not meet on account of the length of the journey; 24.2 but the companions of the holy Ammonius and Evagrius, having met me, related that "We found him having fallen into such a sickness, in the very regions of the testicles and the penis, having developed an ulcer called a gangrene. Whom we found being cared for by a certain physician, and working with his hands and weaving palm-branches and speaking to us, while the rest of his body was being operated on; who was so disposed as if another were being cut. So when his members were cut off just like hairs, he was without sensation by the excess of divine preparation. 24.3 And while we were somewhat grieved on the one hand, and on the other hand sickened that such a life had fallen into such a suffering and such surgeries, he says to us: 'Little children, be not harmed by the matter; for nothing of what God does, he does with malice, but for a good end. For perhaps these members were also liable to punishment, and it is expedient for them to pay the penalty here rather than after the departure from the stadium.' Thus therefore, having comforted and supported us, he edified us." And I have related these things so that we may not be astonished when we see certain holy men having fallen into such sufferings. 25 .tConcerning Valens 25.1 A certain Valens was a Palestinian by race, but a Corinthian in mind; for the holy Paul attributed the passion of being puffed up to the Corinthians. This man, having taken to the desert, lived with us for many years; who drove to such a degree of pride as to be deceived by demons. For from being deceived little by little, they prepared him to think great things of himself, as if angels were meeting with him. 25.2 On one of the days, then, as they related, while working in the dark he dropped the needle with which he was sewing his basket; and when he could not find it, the demon made a lamp and he found the needle. Again, being puffed up at this, he thought great things of himself, and he was so puffed up as even to despise the communion of the mysteries. And it happened that some visitors came and brought sweetmeats in the church for the brotherhood. 25.3 So the holy Macarius, our presbyter, taking them, sent to each of us in our cell a handful, among whom also to Valens. So Valens, taking hold of the one who brought it, both insulted and struck him, and says to him: "Go and say to Macarius: 'I am not your inferior, that you should send me a blessing.'" So Macarius, knowing that he was being deluded, went to exhort him after one day, and says to him: "Valens, you are being deluded; stop." And when he did not listen to his counsels, he departed. 25.4 So the demon, being fully assured that he was completely persuaded by his error, goes and fashions himself into the Savior, and appears at night in a vision of a thousand angels holding lamps and a fiery wheel, in which he seemed to fashion the Savior, and one going before and saying: "Christ has loved your way of life and the boldness of your life, and has come to see you. Go out of your cell, therefore, and do nothing else but, seeing him from afar, bow down and worship, and enter into your cell." 25.5 So going out and seeing the torch-bearing array, and the antichrist from about a stadium's distance, he fell down and worshipped. To such an extent, therefore, was he again deranged in mind the next day, as to enter into the church, and with the brotherhood assembled, to say: "I have no need of communion; for I have seen Christ today." Then the fathers, having bound him and put him in irons for one year, cured him, casting down his conceit by prayers and indifference and a more quiet life, and as it is said: Opposites are the cures for opposites. 25.6 And it is necessary also the lives of such men
φρόνησιν οὐκέτι μοι ἤγγισεν". 24 .tΠερὶ Στεφάνου τοῦ Λίβυοσ 24.1 Στέφανός τις Λίβυς τῷ γένει ἐκ πλαγίου τῆς Μαρμαρικῆς καὶ τοῦ Μαρεώτου ἐκαθέσθη ἐπὶ ἑξήκοντα ἔτη. Οὗτος εἰς ἄκρον γενόμενος ἀσκητὴς καὶ διακριτικὸς κατηξιώθη χαρίσματος ὥστε πάντα τὸν λυπούμενον οἱαν δήποτε λύπην συντυχόντα αὐτῷ ἄλυπον ἀναχωρεῖν. Γνώ ριμος δὲ ἦν καὶ τῷ μακαρίῳ Ἀντωνίῳ· ἔφθασε δὲ καὶ μέχρι τῶν ἡμετέρων ἡμερῶν. Ὧ ἐγὼ μὲν οὐ συνέτυχον διὰ τὸ μῆκος τοῦ τόπου· 24.2 οἱ δὲ περὶ τὸν ἅγιον Ἀμμώνιον καὶ Εὐάγριον συντυχόντες μοι διηγήσαντο ὅτι "Κατελά βομεν αὐτὸν ἀρρωστίᾳ τοιαύτῃ περιπεσόντα κατ' αὐτοὺς τοὺς τόπους τῶν διδύμων καὶ τῆς βαλάνου ἕλκος ποιήσαντα τὸ λεγόμενον φαγέδαιναν. Ὃν εὕρομεν τημελούμενον ὑπὸ ἰατροῦ τινός, καὶ ταῖς μὲν χερσὶν ἐργαζόμενον καὶ πλέ κοντα θαλλοὺς καὶ λαλοῦντα ἡμῖν, τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα χειριζόμενον· ὃς οὕτως ἦν διακείμενος ὡς ἄλλου τεμνομένου. Ἀποκοπέντων οὖν τῶν μελῶν καθάπερ τριχῶν, ἀναίσθητος ἦν ὑπερβολῇ παρασκευῆς θεϊκῆς. 24.3 Ἡμῶν δὲ τοῦτο μὲν ὑπολυπουμένων, τοῦτο δὲ καὶ σιαινομένων ὅτι τοιοῦτος βίος τοιούτῳ περιπέπτωκε πάθει καὶ χειρουργίαις τοιαύταις, λέγει ἡμῖν· "Τεκνία, μηδὲν βλαβῆτε ἀπὸ τοῦ πράγματος· οὐδὲν γὰρ ὧν ποιεῖ ὁ θεὸς κακίᾳ ποιεῖ, ἀλλὰ τέλει χρηστῷ. Ἴσως γὰρ καὶ ὑπεύθυνα ἦσαν τὰ μέλη κολάσεως, καὶ συμφέρον ἐστὶν αὐτὰ ὧδε δοῦναι τὴν δίκην ἢ μετὰ τὴν ἔξοδον τοῦ σταδίου". Οὕτως οὖν ἡμᾶς παρακαλέσας καὶ ὑποστηρίξας ᾠκοδόμησε". Ταῦτα δὲ διηγησάμην ἵνα μὴ ξενιζώμεθα ὅταν ἁγίους τινὰς ἴδωμεν τοιούτοις περιπε σόντας πάθεσιν. 25 .tΠερὶ Οὐάλεντοσ 25.1 Οὐάλης τις γέγονε τῷ μὲν γένει Παλαιστῖνος, τῇ δὲ γνώμῃ Κορίνθιος· Κορινθίοις γὰρ προσῆψε τὸ πάθος τῆς φυσιώσεως ὁ ἅγιος Παῦλος. Οὗτος τὴν ἔρημον κατα λαβὼν ᾤκησε μεθ' ἡμῶν ἐπὶ πλείονα ἔτη· ὃς ἐπὶ τοσοῦτον ἤλασεν ὑπερηφανίας ὡς ὑπὸ δαιμόνων ἀπατηθῆναι. Ἐκ γὰρ τοῦ κατὰ μικρὸν ἀπατᾶσθαι αὐτὸν παρεσκεύασαν αὐτὸν μέγα φρονῆσαι, ὡς ἀγγέλων αὐτῷ συντυγχανόντων. 25.2 Μιᾶς γοῦν τῶν ἡμερῶν, ὡς διηγοῦντο, ὅτι ἐργαζόμενος ἐν τῇ σκοτίᾳ τὴν βελόνην ἀφῆκεν ἐν ᾗ κατέρραπτε τὴν σπυρίδα· καὶ μὴ εὑρόντος αὐτὴν αὐτοῦ, λαμπάδα ἐποίησεν ὁ δαίμων καὶ εὗρε τὴν βελόνην. Πάλιν φυσιωθεὶς ἐπὶ τούτῳ μέγα ἐφρόνει, καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφυσιώθη ὡς καὶ τῆς κοι νωνίας τῶν μυστηρίων αὐτὸν καταφρονῆσαι. Συνέβη δὲ ἐλθόν τας τινὰς ξένους τραγήματα ἐνεγκεῖν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀδελφότητι. 25.3 Λαβὼν οὖν ὁ ἅγιος Μακάριος ὁ πρεσβύτερος ἡμῶν, ἀπέστειλεν ἡμῖν ἑκάστῳ εἰς τὴν κέλλαν πρὸς δράκα, ἐν οἷς καὶ τῷ Οὐάλεντι. Λαβὼν οὖν ὁ Οὐάλης τὸν ἀπενεγ κόντα καὶ ὕβρισε καὶ ἐτύπτησε, καὶ λέγει αὐτῷ· "Ἄπελθε καὶ εἰπὲ Μακαρίῳ· "Οὐκ εἰμί σου χείρων, ἵνα σὺ ἐμοὶ εὐλογίαν πέμψῃς"". Γνοὺς οὖν ὁ Μακάριος ὅτι ἐνεπαίχθη ἀπῆλθεν αὐτὸν παρακαλέσαι μετὰ μίαν ἡμέραν, καὶ λέγει αὐτῷ· "Οὐάλη, ἐνεπαίχθης· παῦσαι". Καὶ ὡς οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ τῶν παραινέσεων ἀνεχώρησε. 25.4 Πληροφορηθεὶς οὖν ὁ δαίμων ὅτι εἰς ἄκρον αὐτοῦ ἐπείσθη τῇ πλάνῃ, ἀπέρχεται καὶ σχηματίζει ἑαυτὸν εἰς τὸν σωτῆρα, καὶ παραγίνεται ἐν νυκτὶ ἐν φαντασίᾳ ἀγγέλων χιλίων λαμπάδας ἐχόντων καὶ τροχὸν πύρινον, ἐν ᾧ ἔδοξε τὸν σωτῆρα σχηματίζειν, καὶ ἕνα προλαμβάνοντα καὶ λέγοντα· "Ἠράσθη σου ὁ Χριστὸς τῇ πολιτείᾳ καὶ τῇ παρρησίᾳ τοῦ βίου, καὶ ἦλθεν ἰδεῖν σε. Ἔξελθε οὖν τῆς κέλλης, καὶ μηδὲν ἄλλο ποιήσῃς ἀλλ' ἢ πόρρωθεν αὐτὸν ἰδὼν κύψας προσκύνησον, καὶ εἴσελθέ σου εἰς τὴν κέλλαν". 25.5 Ἐξελθὼν οὖν καὶ θεασάμενος τὴν παράταξιν λαμπαδηφόρον, ὡς ἀπὸ σταδίου δὲ τὸν ἀντίχριστον, πεσὼν προσεκύνησεν. Ἐπὶ τοσοῦτον οὖν πάλιν τὴν ἄλλην ἡμέραν ἐφρενοβλάβησεν, ὡς εἰσελθεῖν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ συνηγμένης τῆς ἀδελφότητος εἰπεῖν· "Ἐγὼ κοινωνίας χρείαν οὐκ ἔχω· τὸν γὰρ Χριστὸν ἑώρακα σήμερον". Τότε δήσαντες αὐτὸν οἱ πατέρες καὶ σιδηρώσαντες ἐπὶ ἔτος ἓν ἀπεθερά πευσαν, εὐχαῖς καὶ ἀδιαφορίᾳ καὶ ἀπραγοτέρῳ βίῳ τὸ οἴημα αὐτοῦ καθελόντες, καὶ ὡς λέγεται· Τὰ ἐναντία τοῖς ἐναντίοις ἰάματα. 25.6 Ἀναγκαῖον δέ ἐστι καὶ τοὺς τῶν τοιούτων βίους