(And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into their midst, unfettered, while his teacher shouted to him forcefully and loudly, just as the exhorting and encouraging trainers do at the crown games, shouting sharply, "Speak, Prohaeresius, now is the time to speak", he began a certain proem (for Tusciunus did not know it exactly, but he explained its sense), it tended to arouse pity for what they had suffered, and the proem contained a mixed 9.2.16 praise of his teacher; and somewhere through a single word some slander was sown into the proem, revealing the rashness of the proconsular office, as it was not fitting for them, not even after the refutations, to undergo and suffer such things. 9.2.17 And while the proconsul was nodding his head down, astonished at the sense of what was being said and the depth of the words and the fluency and the rhythm, and while all wanted to praise him, but cowered as if before a divine sign, and a mysterious silence had spread, Prohaeresius, extending his speech into a second proem (for this 9.2.18 Tusciunus remembered), began from this point: "If, then, it is permissible both to commit every injustice and to accuse and to be believed when speaking before the defense, so be it, let the city become Themistocles'." 9.2.19 At this, the proconsul leaped up from his throne, and waving his purple-bordered garment (the Romans call it a toga), that 9.2. severe and implacable man applauded Prohaeresius like a youth; and Apsines applauded with him, not at all willingly, but nothing is more compelling than necessity; the teacher Julianus only wept. The proconsul ordered the prosecuted party to leave, and of the prosecuting party, only the teacher, then taking aside Themistocles and the Laconians, he reminded them of the floggings in Lacedaemon, 9.2.21 adding to them also those of the Athenians. And he himself, being held in very high repute also on account of his pupils, died in Athens, having bequeathed a great funeral contest to his own companions. PROHAERESIUS. Concerning Prohaeresius, enough has been said already, and in the historical commentaries in the course of the narrative. And now is the time to go into it more precisely, for one who knows for certain and was deemed worthy of his eloquence and conversation; and these things, although very great and heaven-high as favors, if from any teacher, nevertheless these so many and indescribable kindnesses were far and by much removed from friendship toward the author. 10.1.2 For the one composing these things crossed from Asia into Europe and Athens, being in his sixteenth year. But Prohaeresius had advanced to his eighty-seventh year, as he himself used to say; and at this age his hair was thick and very full, and on account of the multitude of grey hairs, it resembled and was silvered like the foaming sea. 10.1.3 And he so flourished in matters of eloquence, and with the youthfulness of his soul his weary body was roused, that the one writing these things considered him ageless and immortal, and paid him heed as to a god who had appeared unbidden and 10.1.4 without any contrivance. And yet he had landed at the Piraeus around the first watch, suffering from a violent fever that had occurred during the voyage, and many others related to him by birth had sailed in with him, and around that hour, before any of the usual things happened (for the ship was from Athens, and around the landings not a few of those frenzied for each school were always lying in wait), the shipmaster hurried to Athens, while the others walked, but he, being unable to walk, was nevertheless carried to the city, being supported by turns. 10.1.5 And it was the dead of night, when
(ταῦτα δὲ πρὸς τὸν συγγραφέα Τουσκιανὸς ἐξήγγελλε παρὼν τῇ κρίσει, καὶ εἴσω τῶν κατηγορουμένων) παρελθὼν εἰς μέσους Προαιρέσιος ἄδεσμος, ἐμβοήσαντος αὐτῷ τοῦ διδασκάλου σφοδρόν τε καὶ διάτονον ὥσπερ ἐπὶ τῶν στεφανιτῶν οἱ παρακελευόμενοι καὶ προτρέποντες, ἐμβοήσαντος δὲ ὀξέως τό "λέγε, Προαιρέσιε, νῦν καιρὸς τοῦ λέγειν", ὁ μὲν προοίμιόν τι ἔφη (οὐ γὰρ ἠπίστατό γε αὐτὸ Τουσκιανός, τὸν δὲ νοῦν ἔφραζεν), ἐξήνεγκεν εἴς τε οἶκτον ὧν ἐπεπόνθεσαν ῥέπον καὶ μεμιγ9.2.16 μένον τινὰ εἶχε τὸ προοίμιον ἔπαινον τοῦ διδασκάλου· καί πού τις καὶ διὰ λέξεως μιᾶς διαβολή τις ἐγκατεσπείρετο τῷ προοιμίῳ, προπέτειαν ἐμφαίνουσα τῆς ἀνθυπατικῆς ἀρχῆς, ὡς οὐ προσῆκον αὐτοῖς οὐδὲ μετὰ τοὺς ἐλέγχους τοιαῦτα 9.2.17 ὑποστῆναι καὶ παθεῖν. κάτω δὲ τοῦ ἀνθυπάτου νεύοντος, καὶ τόν τε νοῦν τῶν λεγομένων καταπεπληγμένου καὶ τὸ βάθος τῶν λέξεων καὶ τὴν εὐκολίαν καὶ τὸν κρότον, καὶ πάντων μὲν βουλομένων ἐπαινεῖν, καταπτηξάντων δὲ ὥσπερ διοσημείαν, καὶ σιωπῆς κατακεχυμένης μυστηριώδους, εἰς δεύτερον προοίμιον ὁ Προαιρέσιος ἐντείνων τὸν λόγον (τοῦ 9.2.18 το γὰρ ἐμέμνητο Τουσκιανός), ἐνθένδε ἤρξατο· "εἰ μὲν οὖν ἔξεστι καὶ ἀδικεῖν ἅπαντα καὶ κατηγορεῖν καὶ λέγοντα πιστεύεσθαι πρὸ τῆς ἀπολογίας, ἔστω, γινέσθω Θεμιστο9.2.19 κλέους ἡ πόλις." ἐνταῦθα ἀνά τε ἐπήδησεν ὁ ἀνθύπατος ἐκ τοῦ θρόνου, καὶ τὴν περιπόρφυρον ἀνασείων ἐσθῆτα (τήβεννον αὐτὴν Ῥωμαῖοι καλοῦσιν), ὥσπερ μειράκιον ὁ 9.2. βαρὺς ἐκεῖνος καὶ ἀμείλικτος ἐκρότει τὸν Προαιρέσιον· συνεκρότει δὲ ὁ Ἀψίνης οὔτι ἑκών, ἀλλ' ἀνάγκης βιαιότερον οὐδέν· ὁ διδάσκαλος Ἰουλιανὸς ἐδάκρυε μόνον. ὁ δὲ ἀνθύπατος τὸ μὲν διωκόμενον μέρος ἐξελθεῖν κελεύσας, τοῦ δὲ διώκοντος τὸν διδάσκαλον μόνον, εἶτα ἀπολαβὼν τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τοὺς Λάκωνας, τῶν ἐν Λακεδαιμονίᾳ μαστίγων 9.2.21 ὑπέμνησε, προσθεὶς αὐτοῖς καὶ τῶν Ἀθηναίων. εὐδοκιμῶν δὲ καὶ αὐτὸς ἄγαν καὶ διὰ τῶν ὁμιλητῶν, Ἀθήνησιν ἐτελεύτα, μέγαν ἐπιτάφιον ἀγῶνα τοῖς ἑαυτοῦ παραδεδωκὼς ἑταίροις. ΠΡΟΑΙΡΕΣΙΟΣ. Περὶ δὲ Προαιρεσίου καὶ προλαβοῦσιν ἱκανῶς εἴρηται, καὶ ἐν τοῖς ἱστορικοῖς κατὰ τὴν ἐξήγησιν ὑπομνήμασιν. καὶ νῦν δὲ ἐπελθεῖν καιρὸς εἰς τὸ ἀκριβέστερον εἰδότι τε ἀσφαλῶς καὶ ἀξιωθέντι τῆς ἐκείνου γλώττης καὶ ὁμιλίας· καὶ ταῦτά γε, εἰ καὶ πάνυ μεγάλα καὶ οὐρανομήκη πρὸς χάριν, εἴ τις διδάσκαλος, ἀλλ' ὅμως πολλῷ τινι καὶ μακρῷ τῆς εἰς τὸν συγγραφέα φιλίας ἀφεστήκεσαν αἱ τοσαῦ10.1.2 ται καὶ ἀδιήγητοι χάριτες. διέβαλε μὲν γὰρ ὁ ταῦτα συντιθεὶς ἐξ Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην καὶ Ἀθήνας, τελῶν εἰς ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος. ὁ δὲ Προαιρέσιος προεληλύθει μὲν ἐπὶ τὸ ἕβδομον ἐπὶ τοῖς ὀγδοήκοντα ἔτεσιν, ὡς αὐτὸς ἔλεγεν· καὶ περὶ τὴν ἡλικίαν ταύτην οὔλη τε ἦν αὐτῷ καὶ ἄγαν συνεχὴς ἡ κόμη, καὶ διὰ πλῆθος πολιῶν τριχῶν ἀφριζούσῃ θαλάσσῃ 10.1.3 προσεμφερὴς καὶ ὑπαργυρίζουσα. ἤκμαζε δὲ οὕτω τὰ εἰς λόγους, τῇ νεότητί τε τῆς ψυχῆς τὸ σῶμα κεκμηκὸς συνηγείρετο, ὥστε ὁ ταῦτα συγγράφων ἀγήρων τινὰ καὶ ἀθάνατον αὐτὸν ἐνόμιζε, καὶ προσεῖχε ὥσπερ αὐτοκλήτῳ καὶ 10.1.4 ἄνευ τινὸς πραγματείας φανέντι θεῷ. καίτοι γε ἦν σχὼν εἰς τὸν Πειραιᾶ περὶ πρώτην φυλακήν, ἐπὶ πυρετῷ λάβρῳ κατὰ πλοῦν γενομένῳ, καὶ πολλοί τινες ἄλλοι κατὰ γένος γε αὐτῷ προσήκοντες συνεισπεπλεύκεσαν, καὶ περὶ τὴν ὥραν ἐκείνην, πρίν τι γενέσθαι τῶν εἰωθότων (τὸ γὰρ πλοῖον ἦν τῶν Ἀθήνηθεν, καὶ περὶ τὰς κατάρσεις οὐκ ὀλίγοι τινὲς ἐναυλόχουν ἀεὶ τῶν εἰς ἕκαστον διδασκαλεῖον μεμηνότων), ὁ ναύκληρος εἰς Ἀθήνας συνέτεινε, τῶν μὲν ἄλλων βαδιζόντων, ὁ δὲ βαδίζειν ἀδυνάτως ἔχων, ὅμως ἐκ διαδοχῆς 10.1.5 ἀνεχόμενος, ἀνεκομίσθη πρὸς τὴν πόλιν. ἦν τε νυκτὸς τὸ σταθερώτατον, ἡνίκα