to place in the little book for the security of the readers, just as among the holy plants of paradise was the tree of the knowledge of good and evil; so that if ever some success should befall them, they might not think great things of themselves because of their virtue. For often even virtue becomes a cause of falling, when it is not performed with a right intention; for it is written: "I have seen a righteous man perishing in his righteousness; and this too is vanity". 26 .tConcerning Heron 26.1 There was a certain Heron, a neighbor of mine, an Alexandrian by race, a witty young man, clever in mind, pure in his life; who himself also, after many labors, being struck with pride, became insolent and thought great things of himself against the fathers, insulting even the blessed Evagrius, saying that, "Those who obey your teaching are deceived; for one ought not to pay attention to other teachers besides Christ". And he misused the testimony for the purpose of his own folly, and said that, "The Savior Himself said: 'Call no man teacher on earth'". 26.2 He was so greatly darkened that later he was even put in irons, not even being willing to approach the mysteries. But the truth is dear. He was exceedingly austere in his way of life, so that many of his acquaintances related that he would often eat only after three months, being content with the communion of the mysteries and if ever any wild vegetable appeared. And I myself had experience of him with the blessed Albanius when going to Scetis. 26.3 And Scetis was forty miles from us; in these forty miles we ate a second time and drank water a third time, but he, having tasted nothing, walking on foot, recited from memory fifteen psalms, then the great one, then the epistle to the Hebrews, then Isaiah and some part of Jeremiah, then Luke the evangelist, then the proverbs. And while these things were so, we were not able to keep up with him as he walked. 26.4 This man, at last, as if driven by a fire, was not able to sit in his cell; but having gone away to Alexandria by providence, as the saying goes, he drove out a nail with a nail. For he fell willingly into indifference, later finding an involuntary salvation. For he went to the theater and the hippodromes and spent his time in taverns; and thus being gluttonous and a drunkard, he fell into the mire of desire for women. 26.5 And as he planned to sin, meeting a certain actress, he was discussing things relating to his sore. While these things were being arranged, a carbuncle came upon his glans, and he was so sick for a six-month period that his members putrefied and fell off. But later, having become well without those members and having returned to a godly mind, he came confessing all these things to the fathers; but not managing to act, he fell asleep after a few days. 27 .tConcerning Ptolemy 27.1 Again, another named Ptolemy lived a life difficult or impossible to describe; for he lived beyond Scetis in the place called 'the Ladder'; it is a place so called where no one is able to live, as the well of the brothers is eighteen miles away. Therefore, having carried many Cilician jars, he brought them there, and in the months of December and January, collecting the dew—for it is very dewy in those parts then—with a sponge from the stones, he survived for fifteen years living there. 27.2 Who, having been alienated from teaching and the company and help of holy men, and from constant communion of the mysteries, was so far driven from the straight path as to say that these things are nothing, but rather to be carried aloft, wandering until now in Egypt and having given himself over to gluttony and drunkenness, speaking to no one about anything. And this calamity befell Ptolemy from irrational conceit, according to what is written: "Those who have no guidance fall like leaves". 28 .tConcerning a fallen virgin 28.1 Again, I knew a virgin in Jerusalem who wore sackcloth for six years and was enclosed, partaking of nothing that leads to pleasure; who later was abandoned because of an excess of
ἐνθεῖναι τῷ βιβλιδαρίῳ πρὸς ἀσφάλειαν τῶν ἐντυγχανόντων, καθάπερ καὶ ἁγίοις φυτοῖς τοῦ παραδείσου τὸ ξύλον τὸ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ· ἵνα εἴ ποτε αὐτοῖς συμβαίη κατόρθωμά τι, μὴ μέγα φρονήσωσιν ἐπὶ τῇ ἀρετῇ. Πολλάκις γὰρ καὶ ἀρετὴ ὑπόθεσις γίνεται πτώσεως, ὅταν μὴ σκοπῷ ὀρθῷ ἐπιτελεσθῇ· γέγραπται γάρ· "Εἶδον δίκαιον ἀπολλύ μενον ἐν δικαιώματι αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης". 26 .tΠερὶ Ἥρωνοσ 26.1 Ἥρων τις γέγονε γειτνιῶν μοι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει ἀστεῖος νεώτερος, εὐφυὴς τὴν διάνοιαν, καθαρὸς τὸν βίον· ὃς καὶ αὐτὸς μετὰ πόνους πολλοὺς τύφῳ βληθεὶς ἐξετραχηλιάσθη καὶ κατὰ τῶν πατέρων ἐφρόνησε μέγα, ὑβρίσας καὶ τὸν μακάριον Εὐάγριον, λέγων ὅτι "Οἱ πειθό μενοι τῇ διδασκαλίᾳ σου ἀπατῶνται· οὐ χρὴ γὰρ διδασκάλοις ἑτέροις προσέχειν παρεκτὸς τοῦ Χριστοῦ". Ἀπεχρήσατο δὲ καὶ τῇ μαρτυρίᾳ πρὸς τὸν σκοπὸν τῆς ἑαυτοῦ μωρίας, καὶ ἔλεγεν ὅτι "Αὐτὸς ὁ σωτὴρ εἶπε· "Μὴ καλέσητε διδάσκαλον ἐπὶ τῆς γῆς"". 26.2 Ὃς ἐπὶ τοσοῦτον καὶ αὐτὸς ἐσκοτώθη ὡς καὶ αὐτὸν ὕστερον σιδηρωθῆναι, μὴ θέλοντα μηδὲ τοῖς μυστηρίοις προσέρχεσθαι. Φίλη δὲ ἡ ἀλήθεια. Καθ' ὑπερ βολὴν ἦν λεπτὸς τῇ πολιτείᾳ, ὡς πολλοὺς διηγεῖσθαι τοὺς ἐν συνηθείᾳ ὅτι πολλάκις διὰ τριῶν μηνῶν ἐσθίει, ἀρκού μενος τῇ κοινωνίᾳ τῶν μυστηρίων καὶ εἴ που ἂν φανῇ ἀγριολάχανον. Πεῖραν δὲ αὐτοῦ εἴληφα κἀγὼ μετὰ τοῦ μακαρίου Ἀλβανίου ἀπιὼν ἐπὶ τὴν Σκῆτιν. 26.3 Ἀπεῖχε δὲ ἡμῶν ἡ Σκῆτις τεσσαράκοντα σημεῖα· ἐν τούτοις τοῖς τεσσαράκοντα σημείοις ἡμεῖς δεύτερον βεβρώκαμεν καὶ τρίτον ἐπίομεν ὕδωρ, ἐκεῖνος δὲ μηδενὸς γευσάμενος πεζὸς βαδίζων ἀπεστήθισε δεκαπέντε ψαλμούς, εἶτα τὸν μέγαν, εἶτα τὴν πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολήν, εἶτα τὸν Ἠσαΐαν καὶ μέρος τι τοῦ Ἱερεμίου, εἶτα Λουκᾶν τὸν εὐαγγελιστήν, εἶτα τὰς παροιμίας. Καὶ τούτων οὕτως ἐχόντων καταλαμ βάνειν αὐτὸν οὐκ ἠδυνάμεθα βαδίζοντα. 26.4 Οὗτος τελευ ταῖον ὡς ὑπὸ πυρὸς ἐλαυνόμενος ἐν τῇ κέλλῃ μὲν αὐτοῦ καθεσθῆναι οὐκ ἠδυνήθη· ἀπελθὼν δὲ εἰς τὴν Ἀλεξάν δρειαν κατ' οἰκονομίαν, τὸ δὴ λεγόμενον, ἥλῳ τὸν ἧλον ἐξέκρουσε. Περιέπεσε γὰρ ἑκουσίως τῇ ἀδιαφορίᾳ, ἐς ὕστερον ἀκούσιον εὑράμενος σωτηρίαν. Παρέβαλε γὰρ θεάτρῳ καὶ ἱπποδρομίαις καὶ τὰς διατριβὰς εἶχεν ἐν καπηλείοις· οὕτως δὲ γαστριμαργῶν καὶ οἰνοφλυγῶν ἐνέπεσεν εἰς τὸν βόρβορον τῆς γυναικείας ἐπιθυμίας. 26.5 Καὶ ὡς ἐσκέπτετο ἁμαρτῆσαι, μιμάδι τινὶ συντυχὼν τὰ πρὸς τὸ ἕλκος αὐτοῦ διελέγετο. Τούτων οὕτως διαπραττομένων γέγονεν αὐτῷ ἄνθραξ κατ' αὐτῆς τῆς βαλάνου, καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἐνόσησεν ἑξαμη νιαῖον χρόνον ὡς κατασαπῆναι αὐτοῦ τὰ μόρια καὶ ἀπο πεσεῖν. Ὕστερον δὲ ὑγιάνας ἄνευ τῶν μελῶν ἐκείνων καὶ ἐπανελθὼν εἰς φρόνημα θεϊκόν, ἦλθεν ἐξομολογούμενος ταῦτα πάντα τοῖς πατράσιν· ἐνεργῆσαι δὲ μὴ φθάσας ἐκοιμήθη μετ' ὀλίγας ἡμέρας. 27 .tΠερὶ Πτολεμαίου 27.1 Ἄλλος πάλιν Πτολεμαῖος ὀνόματι δυσδιήγητον ἢ ἀνεκδιήγητον ζήσας βίον· ᾤκησε γὰρ ἐπέκεινα τῆς Σκή τεως εἰς τὴν λεγομένην Κλίμακα· τόπος δέ ἐστιν οὕτω καλούμενος εἰς ὃν οἰκῆσαι οὐδεὶς δύναται ἐν τῷ ἀπὸ δε καοκτὼ σημείων εἶναι τὸ φρέαρ τῶν ἀδελφῶν. Βαστά σας οὖν ἐκεῖνος κεράμια κιλικίσια πολλὰ ἀπήνεγκε, καὶ τῷ δεκεμβρίῳ καὶ ἰαννουαρίῳ μηνὶ συνάγων τὴν δρόσον -δροσίζει γὰρ ἐν ἐκείνοις τοῖς μέρεσι τότε πολλά-σπόγγῳ ἐκ τῶν λίθων, διήρκεσεν ἐπὶ ἔτη δεκαπέντε οἰκήσας ἐκεῖ. 27.2 Ὃς ἀποξενωθεὶς διδασκαλίας καὶ συντυχίας ἀνδρῶν ὁσίων καὶ ὠφελείας, καὶ συνεχοῦς κοινωνίας τῶν μυστηρίων, ἐπὶ τοσοῦτον ἐξέστη τῆς εὐθείας ὡς λέγειν μηδὲν εἶναι τὰ πράγματα, ἀλλ' ἢ φέρεσθαι μετέωρον ἄχρι τῆς δεῦρο ἀλώμενον ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔκδοτον ἑαυτὸν δεδωκότα γα στριμαργίᾳ καὶ οἰνοφλυγίᾳ, μηδενὶ μηδὲν ὁμιλοῦντα. Καὶ αὕτη δὲ ἡ συμφορὰ συνέβη Πτολεμαίῳ ἐκ τῆς ἀλόγου οἰήσεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· "Οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνη σις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα". 28 .tΠερὶ ἐκπεσούσης παρθένου 28.1 Παρθένον πάλιν ἔγνων ἐν Ἱεροσολύμοις σακκοφοροῦ σαν ἐπὶ ἑξαετίαν καὶ ἐγκεκλεισμένην, μηδενὸς τῶν εἰς ἡδονὴν συντεινόντων λαμβάνουσαν· ἥτις ἐς ὕστερον ἐγκα ταλειφθεῖσα ὑπερβολῇ