Historia ecclesiastica (fragmenta ap. Photium)

 arranged in the shape of letters and it said in the Roman tongue: In this, conquer. 1.7 That he says that even before the synod in Nicaea, this one

 of Europe and having crossed over also into Asia, they overran both Galatia and Cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 to distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 death, having been carried out by a dolphin. 2.13 That he says the martyr Lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 to transfer a precinct but also to bring back Timothy the apostle in like manner from Ephesus of Ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 they were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. But having reformed

 most powerful, it meets the Tigris especially near Susa. And so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the Persian gulf. And

 inspiration says, naming it Gihon which those among the Greeks called the Egyptian. This, as one can conjecture, setting out from Paradise, submerges

 resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. The beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 impious pride, he drives out. From there, therefore, he reaches Cilicia and one of the Borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 while he was staying in Mesopotamia (for the Persian war required this), their eldest sister Constantia (she was the widowed wife of Anaballianus), fe

 to be broken. But when Leontius, the bishop of Antioch, had taught Caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 the votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. And it happened as they had striven for. For this reason Julian also

 When news of what had been done by Basil reached Antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to Constantiu

 having been established, Basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 summoning him from Sebasteia of the Armenians, he installs him on the throne in place of Eudoxius, for Eudoxius had already taken possession of Consta

 he says to address the multitude when the feast of the Theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. For the

 that this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. From the image of

 At the request of Eudoxius, Euzoius also promises the deed. 7.6 That, while Aetius and Eunomius were staying in Constantinople, Leontius of Tripolis c

 an earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the Lord's words proclaimed, unkn

 thus also most wretchedly he was driven from life. And a certain Theotecnus, having lapsed into Hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from Sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released Julian from life, having completed five ye

 and they sent Marinus. The letter complained of the ordination of Aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 That this man says that Hypatia, the daughter of Theon, was trained b

 having arrived at Constantinople, he held Eudoxius in honor. And though he was most able to put an end to the promises to Eunomius, Eudoxius did not h

 (These were brothers, and they were both with Eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 their votes commanded. But the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 That, when Euzoius of Antioch died, Dorot

 about to be appointed over the East. 9.19 That the emperor Theodosius, having engaged the barbarians at Sirmium (for he arrived there immediately upon

 thither because he composed treatises against Basil, the bishop of that place. From there he was allowed to live on his own estates Dacoreni was the

 A Syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 to have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 intending to act against the Romans. From there Trigibildus, as if having escaped Gaïnas, attacked and ravaged both Pisidia and Pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. And having approached Rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 having cast a covetous eye, he received the same punishment. But Heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 often the divine, for the education of men, uses these things. For the Red Sea, though it would have been easier to part it all at once, He first lash

 A battle having occurred involving those around Aspar, much slaughter flowed on both sides. Then Aetius makes a treaty with Placidia and Valentinian a

and they sent Marinus. The letter complained of the ordination of Aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his deposition from the diaconate, those who had deposed him not having rescinded their decision, he, being dragged down from there, nevertheless leapt up to a higher rank; and indeed it also condemned the ordinations of those around Candidus as innovations contrary to the common opinion, and indeed the other ones which the party of Aetius had performed. And Eudoxius, having received the letter gladly, took no account of the oaths he had sworn to Eunomius, nor of the letters to Euzoius, nor of his many and varied promises; but he wrote back to the party of Theodosius, urging them to action, and rather suggesting they proceed against those who had conferred the ordinations than against those who had received them. 8.5 That the emperor Jovian restores the churches to their former order, having freed them from all the injury which the apostate had brought upon them. And he also recalls those whom that man had exiled for not abandoning their piety; among these was also Valentinian, being brought back from Thebes in Egypt. 8.6 That, he says, the party of Candidus and Arrianus, being kinsmen of the emperor, came to him in Edessa and stood in the way of Athanasius, who was eager to reconcile the emperor to himself; but the emperor, having referred the statements of each party to a common arbitration, for the time being gave no obvious advantage to either. 8.7 That Eudoxius writes to Euzoius against Candidus and Arrianus. And he was vexed, and taking Elpidius with him, he wrote back, both blaming the advice and in return advising that man to rather abstain from such an opinion; and at the same time he gently blamed the long delay of what had been agreed with Eunomius on behalf of Aetius. 8.8 That the emperor Jovian, setting out for Constantinople and having arrived in Ancyra, proclaims one of his own sons, Varronianus, who was very young, Most Noble (which among the Romans means *nobilissimus*). And from there, with a very severe winter pressing on, he proceeds forward with the army. And many perish on the way, but he with the survivors reaches Dadastana. And having lodged at a certain station and partaken of food, he lies down to sleep in a certain room that had been newly plastered. And when a fire was lit so that warmth would be generated in the room, a dampness was given off from the newly-plastered walls; and gently entering through his nostrils and blocking his respiratory passages and suffocating him, it kills the emperor, who had completed nearly ten months in his reign. But his dead body is brought to Constantinople; and the army, having arrived at Nicaea, after twelve days had passed, proclaims Valentinian emperor, with Datianus the patrician from Galatia having suggested the counsel by letter (for he had been left behind there on account of both his old age and the severity of the winter), and with Secundus the prefect and Arinthaeus the general and Glaïphus (he commanded the domestics) also taking part in the affair. And when the army, during the very proclamation, as the emperor was being carried on the shield, demanded that he take a partner in the empire, with his hand he bid them be silent, and quietly and with an imperial spirit he said: "To make me emperor from a private citizen, your vote had the authority; but from that point on, to consider and arrange what must be done is not the judgment of the ruled, but of the ruler." And having entered Constantinople, he makes his brother Valens a partner in the empire; and taking him along as far as Sirmium, he sets out for the West. And in Sirmium, having divided with him the things of the empire, as many as contributed to the state and the rest of the administration, he sends the one to Constantinople, having entrusted to him the portion of the East which Constantius had ruled; but he himself, having taken the remaining two parts in the West, ruled over the whole of the West. and not long after, his son Gratian

καὶ Μάριν διαπέμπονται. Τὸ δὲ γράμμα τήν τε χειροτονίαν Ἀετίῳ ἐπεκάλει ὡς παρὰ θεσμὸν γεγενημένην μάλιστά γε καὶ ὅτι μετὰ τὴν καθαίρεσιν τῆς διακονίας, τῶν καθελόντων αὐτὸν οὐ λυσαμένων τὴν ψῆφον, ὁ δὲ καθελκόμενος ἐκεῖθεν ὅμως καὶ πρὸς βαθμὸν ἀνεπήδησε μείζονα· καὶ μὴν καὶ τὰς περὶ Κάνδιδον χειροτονίας ἀπεδοκίμαζεν ὡς παρὰ τὴν κοινὴν νεωτερισθείσας γνώμην, ἀλλὰ γὰρ καὶ τὰς ἄλλας ἃς οἱ περὶ Ἀέτιον ἐτελέσαντο. ∆εξάμενος δὲ τὴν ἐπιστολὴν ἄσμενος ὁ Εὐδόξιος, τῶν μὲν ὅρκων οὓς Εὐνομίῳ ὀμώμοστο καὶ τῶν πρὸς Εὐζώϊον γραμμάτων καὶ τῶν πολλῶν αὐτοῦ καὶ ποικίλων ὑποσχέσεων, τούτων οὐδὲν ἐπὶ νοῦν ἐλάμβανεν· ἀντιγράφει δὲ πρὸς τοὺς περὶ Θεοδόσιον, ἐποτρύνων αὐτοὺς εἰς τὴν πρᾶξιν, μᾶλλον δ' ὑποτιθέμενος χωρεῖν κατὰ τῶν παρασχόντων ἢ τῶν δεξαμένων τὰς χειροτονίας. 8.5 Ὅτι ὁ βασιλεὺς Ἰωβιανὸς εἰς τὸν ἀρχαῖον κόσμον ἀποκαθίστησι τὰς ἐκκλησίας, πάσης αὐτὰς ἀπαλλάξας ἐπηρείας ὅσην αὐταῖς ὁ ἀποστάτης ἐπήνεγκεν. ἀνακαλεῖται δὲ καὶ οὓς ἐκεῖνος τῆς εὐσεβείας οὐ μεθιεμένους ἐφυγάδευσεν· τούτων καὶ Οὐαλεντινιανὸς ἦν, ἀπὸ Θηβῶν τῶν Αἰγυπτίων ἀνακομιζόμενος. 8.6 Ὅτι, φησίν, οἱ περὶ Κάνδιδον καὶ Ἀρριανόν, προσγενεῖς ὄντες τῷ βασιλεῖ, πρὸς αὐτὸν ἐν Ἐδέσῃ παραγίνονται καὶ τῷ Ἀθανασίῳ ἐξοικειώσασθαι τὸν βασιλέα σπουδάζοντι ἐμποδὼν ἵστανται· πλὴν ὅ γε βασιλεύς, εἰς δίαιταν κοινὴν τὰ παρ' ἑκατέρου μέρους λεγόμενα ἀναθέμενος, ῥοπὴν οὐδετέροις τέως παρέσχεν ἐπίδηλον. 8.7 Ὅτι Εὐδόξιος κατὰ Κανδίδου καὶ Ἀρριανοῦ πρὸς Εὐζώϊον γράφει. ὁ δὲ ἠχθέσθη μέν, συμπαραλαβὼν δὲ καὶ Ἐλπίδιον ἀντιγράφει, μεμφόμενός τε τὴν συμβουλήν, ἀποσχέσθαι δὲ κἀκεῖνον μᾶλλον ἀντιπαραινῶν τῆς τοιαύτης γνώμης· ἐν ταὐτῷ δ' ἠρέμα πως ἐπῃτιᾶτο τὴν μακρὰν ἀναβολὴν τῶν διομολογηθέντων ὑπὲρ Ἀετίου Εὐνομίῳ. 8.8 Ὅτι Ἰωβιανὸς ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν Κωνσταντινούπολιν ἀπαίρων καὶ γεγονὼς ἐν Ἀγκύρᾳ θάτερον τῶν ἑαυτοῦ παίδων Οὐαρονιανόν, κομιδῇ νέον ὄντα, ἐπιφανέστατον (ὃ παρὰ Ῥωμαίοις τὸν νωβελλίσιμον δύναται) ἀναγορεύει. ἐκεῖθεν δὲ σφοδροτάτου χειμῶνος ἐπικειμένου σὺν τῷ στρατῷ χωρεῖ ἐπὶ τὰ πρόσω. καὶ πολλοὶ μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν διαφθείρονται, αὐτὸς δὲ μετὰ τοὺς ὑπολειφθέντας καταλαμβάνει τὰ ∆αδάστανα. ἔν τινι δὲ καταλύσας σταθμῷ καὶ τροφῆς μετασχών, ἐν οἰκήματί τινι ἄρτι κεκονιαμένῳ κατακλίνεται πρὸς ὕπνον. πυρὸς δ' ἀναφθέντος ὥστε ἀλέαν ἐγγενέσθαι τῷ οἰκήματι, νοτὶς μὲν τῶν νεοχρίστων τοίχων ἀνεδίδοτο· ἠρέμα δὲ διὰ τῶν ῥινῶν παραδυομένη καὶ τοὺς ἀναπνευστικοὺς πόρους ἐπιφράττουσα καὶ ἀποπνίγουσα διαφθείρει τὸν βασιλέα, διανύσαντα ἐν τῇ βασιλείᾳ μῆνας ἐγγὺς δέκα. Ἀλλ' ὁ μὲν τούτου νεκρὸς εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν ἄγεται· ὁ δὲ στρατὸς κατὰ Νίκαιαν γεγονώς, ἡμερῶν διαγενομένων δώδεκα, τὸν Οὐαλεντινιανὸν ἀναγορεύει βασιλέα, ∆ατιανοῦ μὲν τοῦ πατρικίου ἐκ Γαλατίας τὴν βουλὴν γράμμασιν εἰσηγησαμένου (ἐν αὐτῇ γὰρ διά τε γῆρας καὶ τὸ τοῦ χειμῶνος ὑπελέλειπτο μέγεθος), συνεφαψαμένου δὲ τῇ πράξει Σεκούνδου τε τοῦ ἐπάρχου καὶ Ἀρινθαίου τοῦ στρατηγοῦ καὶ Γλαΐφου (τῶν δομεστίκων οὗτος ἡγεῖτο). Τοῦ δὲ στρατοῦ κατ' αὐτὴν τὴν ἀναγόρευσιν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος ἐποχούμενον τὸν βασιλέα Προσλαβεῖν κοινωνὸν εἰς τὴν βασιλείαν ἀξιοῦντος, τῇ χειρὶ μὲν σιγᾶν αὐτοὺς ἐπιτρέπει, ἀτρέμα δὲ καὶ βασιλικῷ τῷ φρονήματι ἔφη· «βασιλέα μὲν ἐμὲ ποιεῖν ἐξ ἰδιώτου ἡ ὑμετέρα ψῆφος τὸ κῦρος ἐπεῖχεν· ἐκεῖθεν δὲ τὸ πρακτέον σκοπεῖν καὶ διευθετεῖν οὐχὶ τῶν βασιλευομένων, τοῦ δὲ βασιλεύοντος ἡ κρίσις ὑπάρχει.» Ἐπιβὰς δὲ τῇ Κωνσταντινουπόλει, κοινωνὸν μὲν τῆς βασιλείας τὸ ἀδελφὸν Οὐάλεντα ποιεῖται· συμπαραλαβὼν δ' αὐτὸν μέχρι Σερμίου, ἐπὶ τὴν Ἑσπέραν ἀπαίρει. ἐν δὲ τῷ Σερμίῳ τὰ τῆς βασιλείας πρὸς αὐτὸν διανειμάμενος ὁπόσα εἰς κόσμον καὶ τὴν ἄλλην ἐτέλει θεραπείαν, τὸν μὲν εἰς Κωνσταντινούπολιν ἀποπέμπει, τῆς Ἑῴας μοῖραν ἐγχειρίσας ὅσης ὁ Κωνστάντιος ἐπῆρχεν· αὐτὸς δὲ τὰς λοιπὰς δύο τὰς κατὰ ∆ύσιν ἀποκληρωσάμενος τῆς Ἑσπέρας ἐβασίλευε πάσης. μετ' οὐ πολὺ δὲ παῖδα Γρατιανὸν