Psalm 46
      
         					 a. In finem. Pro filiis core. Omnes gentes plaudite manibus: iubilate Deo in
         
         					voce exultationis.
         				
         					[Unto the end, for the sons of Core] All nations, clap your hands: cry out to
         
         					God in a voice of joy. 
         				
         					b. Quoniam Dominus excelsus terribilis: rex magnus super omnem terram. Subiecit
         
         					populos nobis: et gentes sub pedibus nostris.
         				
         					For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth. He has subjected
         
         					the peoples to us, and (placed) the nations under our feet. 
         				
         					c. Elegit nobis haereditatem suam, speciem Iacob quam dilexit. Ascendit Deus
         
         					in iubilo: et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite: psallite
         
         					regi nostro, psallite.
         				
         					He has chosen his inheritance for us, the beauty of Jacob which he has loved.
         
         					God goes up with shouts of joy, the Lord goes up with the sound of the trumpet.
         
         					Sing praises to our God, sing praises. Sing praises of our king, sing praises.
         
         					
         				
         					d. Quoniam rex omnis terrae Deus: psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes:
         
         					Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum
         
         					Deo Abraham: quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.
         				
         					For God is king of all the earth: sing wisely. God shall reign over the nations:
         
         					God sits upon his holy throne. The princes of the people are gathered together,
         
         					with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
         
         					
         				a. In praecendentibus Psalmis Psalmista 
         					exposuit gloriam regis, et regni; hic autem exhortatur gentes alienigenas, ut
         
         					convertantur ad Deum. Et primo hortatur ad Dei laudem. Secundo ad spem de Deo
         
         					habendam. Tertio docet eam cultum divinum. Secundum incipit, ibi, Audite 
         					haec. Tertium, ibi, Deus deorum.
         					In the preceding psalms, the psalmist set forth the glory of the king and (his)
         
         					realm. Here, he earnestly addresses foreign nations so that they may be converted
         
         					to God. First, he exhorts them to the praise of God, second, to having hope 
         					in God (beginning at Hear these things - Psalm 
         					48), and finally he teaches (them) the worship of God (at The 
         					God of gods - Psalm 49).
         					Titulus est manifestus, quia est oppositus supra, In 
         					finem pro filiis Core Psalmus David.
         					The title is clear, as it is set forth above: Unto 
         					the end. For the sons of Core. A psalm of David.
         					Circa primum duo facit. Primo exhortatur omnes gentes ad laudem Dei. Secundo
         
         					ponitur materia laudis, ibi, Magnus Dominus. 
         					Circa primum tria facit. Primo enim ponit imitationem ad laudem Dei. Secundo
         
         					causam, ibi, Quoniam dominus excelsus. 
         					Tertio manifestat hanc causam, ibi, Ascendit 
         					Deus.
         					Concerning the first (of the psalmist's three actions above), he does two things.
         
         					First, he earnestly exhorts all nations to the praise of God, and secondly, 
         					sets down the subject matter of praise, at, Great 
         					is the Lord (Psalm 47). Concerning the first (of these), he does three 
         					things. First, he sets an example for the praise of God, second, the reason 
         					(for praise), at, For the Lord is high, 
         					and third, he clearly shows this reason, at, God 
         					goes up.
         					Laus Dei procedere debet ex iucunditate cordis, sicut etiam est in patria: Isa.
         
         					11. Gaudium et laetitia invenietur in ea. Haec laetitia cordis ostenditur 
         					per signum exterius, facti, vel verbi. Primo ergo inducit ad laudem, quantum
         
         					ad facta. Secundo quantum ad verba.
         				
         					The praise of God ought to procede from the delight of (one's) heart, just as
         
         					it occurs in heaven - Isaiah 51: Joy and gladness 
         					shall be found therein. This gladness of the heart is shown through an 
         					external sign of deed or word. Thus, he incites (them) to praise, first with
         
         					respect to deeds, and then with respect to words. 
         				
         					Dicit ergo, Omnes gentes; quasi dicat, 
         					Nobis tot bona fecit Deus, ergo laudate eum facto, Plaudite 
         					manibus. Plausio manuum fit in signum exultationis: Hier. 
         					5. Sacerdotes applaudebant suis; quasi dicat, Plaudite, 
         					idest exultationem cordis ostendite per plausum manuum. Et hoc fit, quando exterius
         
         					operatur homo servitia Dei cum iucunditate: Ps. 
         					99. Servite Domino in laetitia: Isa. 35. Omnia ligna regionum plaudent manu,
         
         					idest omnes populi plaudent.
         				
         					And so, he says, All Nations; it is 
         					as if he were saying, God has made so many good things for us. Therefore praise
         
         					him in deed, Clap your hands. The clapping 
         					of the hands is done as a sign of joy - Jeremiah 
         					5: The priests clapped their (hands); it is as if he were saying, Clap, 
         					that is, show the joy of (your) heart by the clapping of hands. This happens
         
         					when a man externally performs the worship of God with delight - Psalm 
         					99: Serve the Lord with gladness; Isaiah 55: All trees of the countries shall
         
         					clap their hands, that is, all of the people will clap. 
         				
         					Item. Laudate eum in verbo: unde dicit, Iubilate 
         					Deo in voce exultationis, idest in voce exteriori demonstrante interiorem 
         					affectum.
         				
         					Also, praise him in word: thus he says, Cry 
         					out to God in a voice of joy, that is, in an outward voice showing internal 
         					desire. 
         				
         					Glossa, Iubilus est ineffabile gaudium, quod 
         					nec taceri potest, sed non potest exprimi, quia excedit comprehensionem. 
         					Et talis est bonitas Dei quae non potest exprimi: et si exprimatur, imperfecte
         
         					tamen exprimitur. Et ideo dicebat Hier. 1. 
         					A a a ecce nescio loqui. Et hunc iubilum signat ecclesia, quando in eadem 
         					dictione multiplicat notas: Ps. 65. Iubilate 
         					Deo omnis terra, Psalmum dicite etc.
         				
         					The gloss states that Jubiliation is an ineffable 
         					joy which cannot be kept silent but cannot be expressed, because it exceeds 
         					comprehension. Such is the goodness of God which cannot be expressed. 
         					And if it is expressed, it would be done so imperfectly. And it has been said
         
         					at Jeremiah 1: Ah, ah, ah (Lord God), behold, 
         					I cannot speak. The Church signifies this jubilation when in the same 
         					speaking, she multiplies what is known as true - Psalm 
         					65: Cry out with joy to God all the earth, sing a psalm to His name.b.Quoniam
         
         					Dominus. Hic ponitur causa laudis, et bona quae proveniunt ex magnitudine 
         					Dei. Et primo ponitur magnitudo Dei. Secundo magnitudinis signum. Magnitudo 
         					Dei commendatur dupliciter. Primo per altitudinem potestatis. Secundo per maiestatem
         
         					dominationis.
         				For the Lord. At this point, he determines 
         					the cause of praise, and the goods which come forth from the greatness of God.
         
         					First, he shows God's greatness, and then a sign of it. The greatness of God
         
         					is demonstrated in two ways, first, through the heights of his powers, and second,
         
         					through the majesty of his lordship. 
         				
         					Dicit ergo. Laudandus est Deus propter altitudinem suae naturae, quia Dominus
         
         					excelsus: Ps. 122. Excelsus super omnes gentes 
         					Dominus etc. Et quia excelsa sunt nobis remota, posset aliquis credere 
         					quod non esset timendus, nec haberet providentiam de nobis; sicut aliqui stulti
         
         					dixerunt, in quorum persona dicitur Iob 22. 
         					Circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat. Et ideo dicebat: 
         					Quantum in te evacuasti timorem. Sed non est ita. Iste est excelsus, quia est
         
         					terribilis, quia omnia prospicit, omnia punit.
         				
         					And so, he says, It is fitting to praise God on account of the height of his
         
         					nature, because the Lord is high - Psalm 112: 
         					The Lord is high above all the nations etc. And because the heights are 
         					far from us, someone might believe that God is not to be feared, and that He
         
         					has no care concerning us, as some foolish people have said, in the guise of
         
         					whom it is said at Job 22: He walks around 
         					the extremities of heaven, and does not consider us. Thus he has said: 
         					So far as concerns you, you have been found deficient in fear. But He is not
         
         					(as you have considered Him to be). He is high, because he is terrible, (and
         
         					this is because) he sees all (and) he punishes all. 
         				
         					Item timendus est propter eius dominium, quia, Rex 
         					magnus super omnem terram: Ps. 23. Domini est terra etc. 
         				
         					He is also to be feared on account of his might, because (he is) A 
         					great king over all the earth - Psalm 23: The earth is the Lord's etc. 
         					
         				
         					Magnus est universalitate dominii, quia regnum omnium saeculorum.
         				
         					He is great in the totality of (his) might, because (his) kingship is of every
         
         					age. 
         				
         					Item duratione, quia in aeternum. 
         				
         					(He is also great) in his duration, because he is eternal. 
         				
         					Item auctoritate, quia rex omnium regnum.
         				
         					(He is also great) in his authority, because he is king of every kingdom. 
         				
         					Signum magnitudinis huius regis sumitur ex his, quae nobis fecit, et haec sunt
         
         					beneficia Dei. Primo in subiectione aliorum. Secundo in collatione bonorum.
         				
         					A sign of the greatness of this king is taken from these things which he does
         
         					for us. And these are the kindnesses of God, first, in the subjection of others,
         
         					and second in the bestowal of goods. 
         				
         					Dicit ergo, Subiecit populos nobis. 
         					Haec sunt verba ecclesiae, cui etiam temporaliter sui inimici subiiciuntur.
         				
         					And so, he says, He has subjected the peoples 
         					to us. These are the words of the Church, to which its enemies are subjected
         
         					also for a time. 
         				
         					Augustinus in glossa: Quanti enim modo currunt 
         					ad ecclesiam nondum Christiani, rogant auxilium ecclesiae, subvenire sibi temporaliter
         
         					volunt, etsi nobiscum in aeternum regnare adhuc nolunt.
         					In the gloss, Augustine states that "As much as those who are not yet Christians
         
         					hasten, in some way, to the Church, they ask for her help, they want to submitt
         
         					themselves for a time, although they still do not want to rule with us forever."
         
         					
         				
         					Item, ut sint verba apostolorum, Subiecit populos 
         					nobis, scilicet Iudaeorum, et nationum, Sub 
         					pedibus nostris: Isa. 52. Quam pulchri super montes pedes annuntiantis, et praedicatis
         
         					pacem.
         					Again, as they are the words of the apostles - He 
         					has subjected the peoples, namely the Jews, 
         					to us, and (has placed) the nations Under 
         					our feet - Isaiah 52: How beautiful upon the mountains are the feet of him who
         
         					brings good tidings, and proclaims peace.
         					Item ibidem 45. Ut subiiciam ante faciem eius 
         					gentes.
         					There is also Isaiah 45: ... to subdue nations 
         					before his face.
         					Vel aliter, Subiecit populos nobis. 
         					Quidam convertuntur ad fidem, et isti subiiciuntur propria voluntate. Alii non
         
         					convertuntur, sed gentiliter vivunt; et isti subiiciuntur sub pedibus, quia 
         					finaliter erunt oppressi sub nostra iudiciaria potestate.
         				He has subjected the peoples to us can 
         					also be understood in another way. Some are converted to the faith and these
         
         					are subjected by their own will. Others are not converted to the faith, but 
         					live as gentiles. And these are placed under (our) feet, because they will finally
         
         					be checked by our judicial power. 
         				c. Elegit 
         					nobis haereditatem suam. Hic ponitur aliud beneficium collationis bonorum. 
         					Ubi hortandum est, quod electio importat acceptionem unius super alterum. Electio
         
         					autem Dei potest accipi ex duplici parte.
         				He has chosen his inheritance for us. He 
         					treats here of the second benefice, that of the bestowal of goods. It must be
         
         					urged here that "choice" includes the acceptance of one thing over another. 
         					However, the choice of God can be understood in a two-fold way. 
         				
         					Primo ex parte bonorum quae conferuntur. Et sic distingue, quia quaedam horum
         
         					quae conferuntur sunt temporalia, quaedam spiritualia. Impii autem peccatores
         
         					accipiunt pro parte eos contingente temporalia: Sap. 
         					2. Haec est pars nostra. Iusti autem accipiunt in parte ipsum Deum: Ps. 
         					22. Dominus pars haereditatis meae. Deus autem elegit sibi bona spiritualia.
         
         					Elegit ergo nobis haereditatem suam; quasi 
         					dicat, Cum sint diversae partes bonorum, elegit nobis dare haereditatem suam.
         				
         					First, on the part of the goods which are conferred. Distinguish in this way,
         
         					for some of these conferred goods are temporal, while others are spiritual. 
         					Impious sinners take, for the part falling to them, temporal goods - Wisdom 
         					2: This is our part. However, the just take for their part God himself 
         					- Psalm 22: The Lord is a part of my inheritance. 
         					God, however, choses spiritual goods for himself. Therefore, He 
         					has chosen his inheritance for us, as if to say, Although there are different
         
         					aspects of the goods conferred, he has chosen to give his inheritance to us.
         
         					
         				
         					Secundo accipitur electio Dei ex parte illorum quibus datur, et sic fit distributio,
         
         					quia damnati omnes sunt in peccato originali; tamen quidam salvantur ex Dei 
         					electione. Et ideo dicit, Elegit nobis 
         					etc. Et quae sit haec haereditas, ostendit, Speciem 
         					Iacob quem dilexit.
         					Secondly, the choice of God is understood on the part of those to whom it is
         
         					addressed. And in this way distribution occurs, because all are damned in original
         
         					sin; nevertheless, they are saved by the choice of God. And thus he says, He
         
         					has chosen etc. And that this is his inheritance, he declares, The 
         					beauty of Jacob which he has loved.
         					Litera Hieronymi habet, Gloriam, vel superbiam 
         					Iacob. Et hic accipitur superbia pro excellentia: Is. 
         					60. Ponam te in superbiam, idest in excellentiam, saeculorum. 
         					Ibid. Cum gloria, idest specie, vel decore: quia in ipsa haereditate 
         					aeterna erunt excellentes, gloriosi, et decori: Hier. 
         					31. Benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae.
         					Jerome's version has, The glory or pride of 
         					Jacob. And "pride" here means "prominence" - Isaiah 
         					60: I will make you in everlasting pride, that is, in everlasting prominence.
         
         					Isaiah 60: With glory, that is, in beauty 
         					or elegance, because in the eternal inheritance itself, there will be prominent,
         
         					glorious and graceful people - Jeremiah 31: 
         					The Lord blesses you with the beauty of justice.Quam dilexit. Vel quem Iacob;
         quasi 
         					dicat, Haec haereditas est gloria Iacob, idest fidelis, quam gloriam Deus dilexit,
         
         					quia diligit Dominus portas Sion.
         				Which he has loved. Or whom Jacob has 
         					loved; as if he were saying, This inheritance is the glory of Jacob, that is
         
         					of the faithful, which glory God has loved, because the Lord loves the gates
         
         					of Sion. 
         				
         					Vel, Speciem Iacob, idest id quod est 
         					repraesentatum per Iacob: quia repraesentata sunt ei spiritualia bona ad quae
         
         					sumus nos electi, quia scalam quam vidit, et alia huiusmodi. Sed prima lectura
         
         					est melior.
         				
         					Or, The beauty of Jacob, that is, that 
         					which is represented by Jacob, since by him are represented spiritual goods 
         					for which we ourselves have been chosen, because of the ladder which he sees,
         
         					and other such things. However, the first interpretation is the better one. 
         					
         				Ascendit Deus in iubilo. Hic exponit 
         					causam et ordinem. Dicit quod est excelsus et rex magnus: et propter hoc est
         
         					laudandus. Sed numquid est ita excelsus? Ita. Et primo ostendit eius excellentiam.
         
         					Secundo ostendit amplitudinem regni eius, ibi, Psallite. 
         					Circa primum duo facit. Primo ponit excellentiam eius. Secundo concludit exhortationem,
         
         					ibi, Psallite.God goes up with shouts of joy. Here 
         					he explains the cause and order. He says that he is high and a great king, and
         
         					because of this, he is to be praised. But is he really high? Yes. First, he 
         					shows his excellence, and second the extent of his kingdom, at, Sing 
         					praises. Concerning the first, he does two things. First, he describes 
         					his excellence, and then concludes with an exhortation, at, Sing 
         					praises.
         					Dicit ergo quod est excelsus, quia ascendit. Sed si excelsus, quomodo ascendit?
         
         					Quia descendit: Eph. 4. Qui ascendit ipse est 
         					etc. Sed quomodo ascendit, In iubilo. 
         					Iubilus est gaudium immensum: et hic iubilus signat imperfectam cognitionem.
         				
         					And so, he says that he is high, because he goes up. But if he is high, in what
         
         					way does he go up? Because he comes down - Ephesians 
         					4: (He that descended is) the same also that ascended (above all the heavens).
         
         					But the manner in which he goes up is with 
         					shouts of joy. Jubiliation is an immense joy, and signifies imperfect 
         					knowledge. 
         				
         					Duo genera psallentium fuerunt in Ascensione Christi, scilicet Apostoli et Angeli.
         
         					Apostoli autem imperfectam cognitionem habent de divinis: et ideo ad eos pertinet
         
         					iubilus de gaudio Ascensionis Christi cum gloria. 
         				
         					There were two kinds of songs sung on the Ascension of Christ, namely of the
         
         					apostles and the angels. But the apostles had an imperfect knowledge of divine
         
         					things, and thus to these belongs jubilation concerning the joy of the Ascension
         
         					of Christ with glory. 
         				
         					Item fuerunt ibi Angeli, et claram cognitionem habuerunt; et ad eos non pertinet
         
         					iubilus, sed manifesta annutiatio; et ideo dicit, Et 
         					Dominus in voce tubae. Unde Angeli di Act. 
         					1. Viri Galilaei quid statis etc. Si ergo est excelsus, Psallite 
         					Deo nostro, ore, Psallite Deo nostro, 
         					corde: 1 Cor. 14. Psallam spiritu, psallam 
         					et mente.
         					The angels also sang at that time, and they had clear knowledge. Jubilation 
         					does not belong to these, but a plain announcement. And so he says, The 
         					Lord goes up with the sound of trumpet. So, the angels say at Acts 
         					1: Men of Galilee, why do you stand (looking up to heaven)? If therefore 
         					he is high, Sing songs to our God, with 
         					the mouth, Sing songs to our God, with 
         					the heart - 1 Cor. 14: I will sing with the 
         					spirit, I will sing with understanding.d. Quoniam 
         					rex. Consequenter ostendit, quod est rex magnus: et ostendit hoc ordine 
         					converso. Quia primo inducit eos ad psallendum regi. Secundo assignat causam.
         
         					Tertio manifestat eam.
         				For God is king over all the earth. 
         					Subsequently, he shows that the king is great, but he does this in a reversed
         
         					order. For he first incites them to sing praises of the king, second, assigns
         
         					the cause, and third, clarifies it. 
         				
         					Dico ergo, Psallite Deo; sed iterum, 
         					Psallite regi, quia est magnus. Et dicit 
         					bis, Psallite, psallite, quia eodem 
         					honore honoramus humanitatem et divinitatem in Christo: quia idem suppositum
         
         					est: Io. 5. Omnes honorificent Filium sicut 
         					honorificant Patrem. Et quod sit psallendum ostendit, quia est, Rex 
         					omnis terrae Deus. Et ideo vos habitatores terrae psallatis ei. Et dicit, 
         					Omnis terrae, non Iudaeae tantum, vel 
         					Graeciae, sed totius orbis: sed, Psallite sapienter, 
         					idest discrete. Et psallite non solum ore, sed corde renovati interius: quia,
         
         					Non est speciosa laus in ore peccatoris, 
         					sicut dicitur Eccl. 15.
         					I say, therefore, Sing praises to God; 
         					but again I say, Sing praises of the king, 
         					because he is great. And he says this twice, Sing 
         					praises, sing praises, because by the same honour we worship the humanity 
         					and the divinity in Christ; for it is the same suppositum 
         					- John 5: That all men may honour the Son, as they honour the Father. 
         					And that he is to be sung praises he explains, for God 
         					is king of all the earth. And so you who are inhabitants of the earth 
         					sing praises to him. He says Of all the earth, 
         					not only of the Jews, or the Greeks, but of the whole world. But Sing 
         					wisely, that is with circumspection. And sing, not only with the mouth, 
         					but with a heart renewed within, because, Splendid 
         					praise is not in the mouth of the sinner, as is said at Eccl. 
         					15.
         					Item non cum mente turbata: Iac. 5. Oret aequo 
         					animo.
         					It is also not with a turbulent mind - James 
         					5: Let him pray with a cheerful mind.
         					Item continue: Is. 23. Bene cane, frequenta 
         					canticum.
         					And it is also continuous - Isaiah 23: Sing 
         					well, sing many a song.
         					Consequenter manifestat, quomodo sit rex omnis terrae. Et primo praedicit regnum
         
         					Christi super omnes gentes. Secundo super omnes principes gentium; quasi dicat,
         
         					Dico quod est rex omnis terrae: quia licet nunc in Iudaea tantum, regnabit tamen
         
         					super omnes gentes, quia omnes gentes convertentur ad Deum: Ps. 
         					118. Laudate Dominum omnes gentes. Et huius ratio est: quia Christus 
         					Deus est, et iam ascendens ad dexteram Patris, Sedet 
         					super sedem sanctam, idest a dextris Dei; et sic nihil restat nisi ut 
         					omnes subiiciantur ei: Dan. 7. Datum est ei 
         					regnum. Nec solum gentes subiiciuntur ei, sed etiam eorum principes; 
         					unde dicit, Principes populorum, scilicet 
         					omnium congregati sunt per fidem et amorem, Cum 
         					Deo Abraham.
         					Subsequently, he makes quite clear how he is king of all the earth. First, he
         
         					foretells the kingship of Christ over all the nations, and second, over all 
         					the princes of nations. It is as if he were saying, I say that he is king of
         
         					all the earth, because although he is now only king in Judea, he will reign 
         					over all the nations, for all the nations will be converted to God - Psalm 
         					116: O praise the Lord, all you nations. The reason for this is that 
         					because Christ is God, and is now ascending to the right hand of the Father,
         
         					He sits upon his holy throne, that is, 
         					by the right hand of God. It only remains that everything be subject to him 
         					- Daniel 7: The kingdom was given to him. 
         					Not only the nations, but even their princes are subjected to him. Thus he says,
         
         					The princes of the peoples, namely, 
         					of everyone gathered together through faith and love, With 
         					the God of Abraham.
         					Et dicit, Abraham, quia ipse fuit principium 
         					credendi et Patrem, et Filium: Matt. 2. Potens 
         					est suscitare de lapidibus istis filios Abrahae: Ps. 17. Reges Arabum 
         					etc. Et ratio quare congregati sunt, Quia dii 
         					fortes terrae vehementer elevati sunt. Et hoc potest dupliciter intelligi.
         				
         					And he says, Abraham, because he himself 
         					was the prince of those believing the Father and the Son - Matthew 
         					3: (God is) able to to raise up children to Abraham from these stones; Psalm
         
         					71: The kings of the Arabians etc. The reason why they are gathered together
         
         					is Because the strong gods of the earth are 
         					exceedingly exalted. And this can be understood in two ways. 
         				
         					Uno modo de Iudaeis: quia ipsi fuerunt dii, quia instructi de Deo: Io. 
         					10. Illos dixit Deos ad quos sermo Dei factus est.
         					In one way, of the Jews, because they themselves were gods, having been instructed
         
         					concerning God - John 10: He called them gods 
         					to whom the word of God was spoken.
         					Item fuerunt fortes, quia constantes in fide unius Dei, sed, Terrae, 
         					quia oculi eorum et affectus eorum erant semper ad terrena. Isti, Sunt 
         					elevati, per superbiam, Vehementer, 
         					intantum quod noluerunt Christi doctrinam. Et ideo Apostoli iverunt ad gentes.
         				
         					Again, they were made strong, because they were firm in the faith of the one
         
         					God, however, (they were) Of the earth, 
         					because their eyes and desires were always towards earthly things. These very
         
         					people, Were exalted, through pride, 
         					Exceedingly, insofar as they did not 
         					desire the teaching of Christ. And thus the apostles went to the gentiles. 
         				
         					Alio modo, Quia dii fortes, idest Apostoli. 
         					Et di ur dii propter iudiciariam potestatem. Et iudices in veteri testamento
         
         					dii vocabantur: Ex. 22. Diis non detrahes. 
         					Applica ad Deos, idest ad iudices. Et di ur fortes, propter constantiam 
         					in passione: Ro. 8. Quis nos separabit a charitate 
         					Christi? Terrae, idest adhuc in terrenis existentes: 2. 
         					Cor. 4. Habentes thesaurum istum in vasis fictilibus. Et Elevati 
         					sunt vehementer, per praedicationem: Matt. 
         					ult. Illi autem profecti praedicaverunt ubique.
         					In another way, Because the strong gods, 
         					that is, the apostles. They are called gods on account of their judicial power,
         
         					and judges, in the Old Testament, are called gods - Exodus 
         					22: You shall not speak ill of the gods. Conform to the gods, that is, 
         					to the judges. They are called strong on account of their constancy in suffering
         
         					- Romans 8: What will separate us from the 
         					love of Christ? They are Of the earth, 
         					that is, still existing in an earthly manner - 2 
         					Cor. 4: We have this treasure in earthen vessels. And they Are 
         					exceedingly exalted through proclamation - Mark 
         					16: But they, going forth, preached everywhere.
         					Item per miraculorum operationem.
         				
         					Also, through the working of miracles. 
         				
         					Item per gloriae adeptionem: Hieronymus habet, Quoniam 
         					dii scuta terrae, quia Apostoli fuerunt protectores omnium populorum.
         				
         					Also, through the attainment of glory: Jerome has, For 
         					the gods are a shield of the earth, because the apostles were the protectors
         
         					of all the peoples. 
         				
      
      
         		 © Stephen Loughlin (sjl1@desales.edu)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)