of those returning who once turned away from the desire for virtue, it is necessary to fear the voices of the saints, even if those who are defining it are not many; for Christ has fully assured us of this, not, of course, saying that whatever comes from many will be certain, but if even two in number should define it harmoniously and circumspectly, having promised that it will come to pass; for "I will be with them," He says, "and I will define with them, if only two should be gathered for My sake"; for not <the> number of those present, but the power of piety and love for God, He says, will become active. 216 Mt 18, 24-35 216 When the God of all forgives us the grievous offenses, this is signified by the many talents, if we ourselves do not remit to our fellow servants the 100 denarii, that is, the few worldly faults out of their inherent hatred of evil, the angels who are set over us and are under the same yoke of dominion as we are make a denunciation before God, not as signifying to one who does not know—for He knows all things as God—but rather asking, as is likely, that those who have chosen to be contemptuous and to dishonor the laws of mutual love be usefully disciplined. And if indeed we should suffer condemnation for these things, we are either disciplined in the present life, handed over as it were to certain torturers, to temptations and sicknesses, or at least we are punished in the age to come. And that God disciplines with a view to conversion, refashioning the disobedient and intractable toward the better, is not difficult to see; for the divine Scripture is full of such things, such as that which is wisely said: "whom the Lord loves he disciplines, and scourges every son whom he receives," and again "Endure for discipline," and so on. 217 Mt 18, 25 Through the selling of the wife and the rest is signified the complete removal and utter falling away from the delights that are from God. And the selling denotes the alienation, clearly that from God; for alienated from God are those to whom that bitter and unsmiling word would be spoken: "Depart from me, you workers" of iniquity; for "I never knew you." 218 Mt 19, 17-18 When Christ said, "If you want to enter into life, keep the commandments," that man, expecting Him to say nothing other than "immediately mine," says: "Which ones?" But he was very much mistaken in his hope; for Christ did not answer him as he thought, but refers him to the Law, not because the Law is perfection (for "no one is justified by the law," according to what is written), but because the practice according to the Law is, as it were, a certain preliminary approach to eternal life, gradually accustoming the mind of those being instructed to higher things. For "the law has become our tutor unto Christ"; therefore the law is the beginning of a bodily way of life, but Christ is the perfection; for, he says, the beginning of good things is to do just things. The law, then, points out what is just, but Christ, what is good. The one, then, taught to defend oneself with equal measures against those wishing to do wrong (for "a tooth for a tooth" and "an eye for an eye"), but the other, that we, leaving aside the equivalent, [should move] to the greater ... for to the one striking you "on the right, turn to him the other also; and to the one who wants to sue you," He says, "and take your tunic, let him have your cloak also." 219 Mt 19, 24 And here he says "camel" not meaning the beast of burden, but the thick rope with which sailors tie their anchors. He does not show this to be entirely impossible, but by its being exceedingly difficult, he now somehow places the matter near and at the very door of impossibility. whence it is shown not just any person—there is need of grace for one who is going to accomplish this. 220 Mt 19, 26 One could not have a soul entirely free from passions, even if one were among the most hardworking of all; for "who is clean from filth," according to what is written, or "who will boast of having a pure heart"? And if also "he who has stumbled in one point has become guilty of all," according to the
μεταφοιτώντων τῶν ἅπαξ ἐκκλινάντων πρὸς ἔφεσιν ἀρετῆς, χρὴ δεδιέναι τὰς τῶν ἁγίων φωνάς, κἂν μὴ πολλοί τινες εἶεν οἱ διορίζοντες· πεπληροφόρηκε γὰρ καὶ τοῦτο ἡμᾶς ὁ Χριστός, οὐχὶ δήπου πάντως ὅ τι ἐκ πολλῶν ἔσται βέβαιον εἰπών, ἀλλ' εἰ καὶ δύο τὸν ἀριθμὸν συμφώνως καὶ περιεσκεμμένως ὁρίσειαν, εἰς πέρας ἥξειν ἐπαγ γειλάμενος· συνέσομαι γάρ φησι καὶ συνοριῶ, εἰ μόνοι δύο συναχθεῖεν δι' ἐμέ· οὐ γὰρ <τὸν> τῶν συνόντων ἀριθμόν, ἀλλὰ τὴν τῆς εὐσεβείας καὶ φιλοθεΐας δύναμιν ἐνεργὸν γενήσεσθαί φησιν. 216 Mt 18, 24-35 216 Ἀφιέντος ἡμῖν τοῦ πάντων θεοῦ τὰ χαλεπὰ τῶν πλημμελημάτων, διὰ τῶν πολλῶν δηλοῦται ταλάντων, εἰ μὴ τοῖς συνδούλοις ἀνίεμεν αὐτοὶ τὰ ρʹ δηνάρια, τοῦτ' ἔστιν τὰ ὀλίγα κοσμικὰ πταίσματα ἐκ τῆς ἐνούσης αὐτοῖς μισοπονηρίας, οἱ τῆς καθ' ἡμᾶς ἐφεστῶτες ἄγγελοι καὶ ὑπὸ τὸν αὐτὸν ἡμῖν ὄντες τῆς δεσποτείας ζυγὸν τὴν παρὰ θεῷ ποιοῦνται κατάρρησιν οὐχ ὡς ἀγνοοῦντι σημαίνοντες- πάντα γὰρ οἶδεν ὡς θεός- ἐξαιτοῦντες δὲ μᾶλλον κατά γε τὸ εἰκὸς χρησίμως παιδεύεσθαι τοὺς ἑλομένους καταφρονεῖν καὶ τοὺς τῆς φιλαλληλίας ἀτιμάζειν νόμους. εἰ δὲ δὴ πάθοιμεν τὴν ἐπὶ τούτοις καταβολήν, ἢ παιδευόμεθα κατὰ τὸν παρόντα βίον οἱονεί τισι βασανισταῖς πειρασμοῖς τε καὶ ἀρρωστίαις παραπεμπόμενοι ἢ γοῦν εἰς αἰῶνα τὸν μέλλοντα κολαζόμενοι. ὅτι δὲ παιδεύει θεὸς ἐπιστρεπτικῶς τὸν ἀπειθῆ καὶ δυσάγωγον μετασκευάζων ἐπὶ τὸ ἄμεινον, ἀταλαίπωρον ἰδεῖν· μεστὴ γὰρ τῶν τοιούτων ἡ θεία γραφή, ὁποῖόν ἐστι τὸ σοφῶς εἰρημένον "ὃν ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱόν, ὃν παραδέχεται" καὶ πάλιν "εἰς παιδείαν ὑπο μένετε" καὶ ἑξῆς. 217 Mt 18, 25 ∆ιὰ τῆς πράσεως τῆς γυναικὸς καὶ τῶν λοιπῶν σημαίνεται τῶν παρὰ θεοῦ τερπνῶν ἡ εἰς ἅπαν ἀφαίρεσις καὶ ἀπόπτωσις παντελής. ἡ δὲ πρᾶσις δηλοῖ τὴν ἀλλοτρίωσιν δηλονότι τὴν ἀπὸ θεοῦ· ἀλλότριοι γὰρ θεοῦ πρὸς οὓς ἂν γένοιτο λόγος ὁ πικρὸς ἐκεῖνος καὶ ἀμειδής· "ἀπό στητε ἀπ' ἐμοῦ ἐργάται" τῆς ἀνομίας· "οὐδέπω" γὰρ "ἔγνων ὑμᾶς". 218 Mt 19, 17-18 Εἰπόντος τοῦ Χριστοῦ εἰ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολὰς οὐδὲν ἕτερον ἐκεῖνος προσδοκήσας ἐρεῖν αὐτὸν ἢ "εὐθὺς τὰς ἐμάς" φησιν· ποίας; πολὺ δὲ τῆς ἐλπίδος ἐσφάλλετο· οὐ γάρ, ὅπερ ᾠήθη, πρὸς αὐτὸν ἀπεκρίνατο ὁ Χριστός, ἀλλ' ἐπὶ τὸν νόμον ἀνάγει αὐτόν, οὐχ ὅτι τελειότης ὁ νόμος ("δικαιοῦται" γὰρ "οὐδεὶς ἐν νόμῳ" κατὰ τὸ γεγραμμένον), ἀλλ' ὅτι προεισβολή τις ὥσπερ τῆς εἰς αἰῶνα ζωῆς ἡ κατὰ νόμον μελέτη κατὰ βραχὺ προσεθίζουσα τοῖς ἀνω τέρω τῶν παιδαγωγουμένων τὸν νοῦν. "γέγονεν" γὰρ ἡμῖν "ὁ νόμος παιδαγωγὸς εἰς Χριστόν"· ἀρχὴ τοιγαροῦν σωματικῆς πολιτείας ὁ νόμος, τελειότης δὲ ὁ Χριστός· ἀρχὴ γάρ, φησίν, τῶν ἀγαθῶν τὸ ποιεῖν δίκαια. παραδείκνυσι μὲν οὖν τὸ δίκαιον ὁ νόμος, τὸ δὲ ἀγαθὸν ὁ Χριστός. ὁ μὲν οὖν ἐδίδασκεν τοῖς ἴσοις ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικεῖν βουλομένους ("ὀδόντα" γὰρ "ἀντὶ ὀδόντος" καὶ "ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ"), ὁ δὲ τὸ ἰσορροποῦν ἀνέντας ἡμᾶς ἐπὶ τὸ μεῖζον ... τῷ γὰρ παίοντί σε "εἰς τὴν δεξιάν, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι", φησίν, "καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον". 219 Mt 19, 24 Κάμηλον δὲ ἐνταῦθά φησιν οὐ τὸ ζῷον τὸ ἀχθοφόρον, ἀλλὰ τὸ παχὺ σχοινίον, ἐν ᾧ δεσμεύουσι τὰς ἀγκύρας οἱ ναῦται. οὐκ ἀνήνυτον παντελῶς τοῦτο δείκνυσιν ὄν, τῷ δὲ ἄγαν δυσχερεῖ λοιπὸν ἤδη πως ἐγγὺς καὶ ἀγχίθυρον τοῦ ἀδυνάτου τὸ χρῆμα τιθείς. ὅθεν δείκνυται οὐχ ὁ τυχών-δεῖ τῆς χάριτος τῷ μέλλοντι τοῦτο κατορθοῦν. 220 Mt 19, 26 Οὐκ ἂν γένοιτό τις παθῶν ἐλευθέραν εἰς ἅπαν ἔχων ψυχὴν καὶ εἰ σφόδρα τις εἴη τῶν ὅτι μάλιστα φιλοπονωτάτων· "τίς γὰρ καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου" κατὰ τὸ γεγραμμένον ἢ "τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν"; εἰ δὲ καὶ ὁ "πταίσας ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος" κατὰ τὸν