Lives of the sophists

 to follow, having scattered it like some mist. At once, therefore, the divine Plutarch records his own life, scattered throughout his books, and that

 not one man has written a biography, at least so far as we know but for one collecting from the signs given during the reading, such were the things

 And after these things he deals with many other matters, how one must take care of them. And he says that he also pursued and cast out a certain demon

 ungrudging. Therefore, he did few things by himself, apart from his companions and pupils, revering the divine but for the most part he was with his

 Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were aston

 of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortu

 they neglected the plot. Therefore, just as in the time of the old and great Socrates, no one of all the Athenians (even though they were a democracy)

 But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spice

 his own hand and the things written, he found the oracle written on his hand. 6.4.4 And it is this: Threads are set on the threads of two Fates for yo

 with easy proofs, he orders him to come out, and he came out, having overthrown a tyrant with his speech and he immediately invited him to his table

 is your life as well, a gift as high as heaven and reaching the stars, leave this Sosipatra with us, her truer nurses and fathers, and for five years

 is it, child? And she, pausing for a little, said, But now I understand what was said. For as they, weeping, handed these things to me, they said, '

 he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, Rise up,

 I have no need to write their names for the account hastens on not to the base but to the good. Except for what one of her children (Antoninus was hi

 human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they

 he had arrived, and his body was weary and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, a

 the torches will light up, which the goddess carries in her hands and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the

 sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one

 nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 B

 he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that no

 for immediately those who had conspired and been numbered and with everyone everywhere being seized and slaughtered, like hens at a festival and symp

 Pergamon, and the more honored of the companions were present 8.1.6 but the teacher, implanting a certain harmony and care for what is human in his s

 in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of t

 (And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into

 the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen) and the ship-captain, bein

 he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form and

 for the sake of wealth, but for Prohaeresius argument alone was enough, just as the Homeric Hermes escorting Priam to the tent of Achilles10.3.17 even

 no one knew the future but when he said I will ask for another, more difficult thing, then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, let not

 being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And havin

 transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with

 very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to

 they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him and yet he was living in those times. But having crosse

 to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung but his character was immediately recognized for what it was, and

 blaming the greatness of that man's nature, but himself testifying to his own 17.1.3 hyperattention and precision regarding petty words as if unaware

 he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a

 precision, and to confess openly that when they met with Ionicus, they learned in practice the things said by the ancients, and brought them out for u

 having something contentious and stubborn in his nature, resisting the signs that had appeared from the gods, he would ask for and demand 23.2.2 other

 of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no peo

 All were present, and he who is writing these things was present but Justus, standing over it, and fixing the gaze of his eyes (for the victim lay in

 shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times inde

the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen); and the ship-captain, being an old friend of Prohaeresius, having knocked on the door, brought such a crowd of students into the house, that, when some battles were taking place over one or two youths, all who had come seemed to be the full complement 10.1.6 of a sophistic school. Some of these excelled in bodily strength, others were more luxurious in wealth, and the rest were in between; but the author, being in a pitiable state, had most of the ancient books only on his lips. 10.1.7 Immediately, then, there was joy about the house and some running about of men and women, and some 10.1.8 were laughing, while others were mocking. But Prohaeresius, having summoned his own relatives at that hour, ordered them to receive the newcomers. He himself was from Armenia (that part of Armenia which is most deeply joined to Persia), and 10.1.9 these were called Anatolius and Maximus. And they received the newcomers, and they were from the neighborhood, and at the baths the youth of that time showed off towards them with all display both mockery and laughter. And some of them got away once they had bathed, but the author, as his illness intensified, was perishing, having seen neither Prohaeresius nor Athens, but seeming to dream of those things which he had desired, 10.1.10 and his fellow countrymen from Lydia were taking it hard. And just as everyone is accustomed to show favor for the most part to those departing at this age, having concocted and collected many great falsehoods about him, they told wondrous tales, and an irrational grief seized the city, as if for a great misfortune. 10.1.11 But a certain Aeschines, not an Athenian (but Chios was his homeland), who had killed many, not only those he promised to heal, but also as many as he only saw, shouting out in the midst of the mourners, as became clear after this, said, "But at least allow me to give a drug to the corpse." 10.1.12 And they allowed Aeschines to corrupt even the dead. What he poured in, having forced open the mouth with some instruments, he afterwards declared, and the god bore witness many years later; but having poured it in nevertheless, the man's stomach was suddenly purged, 10.1.13 and he saw the light and recognized his family. And Aeschines, by this one deed at least burying his past mistakes, was revered both by the one who was saved and 10.1.14 by those who were glad that he had been saved. And he, with everyone venerating him for such an action, departed for Chios, except that having remained for the strengthening of the body he again gave a dose of the drug's power, and then the one who was saved fully recovered with the help of the one who saved him. 10.2.1 But the most divine Prohaeresius, not yet having seen the author, but he himself all but lamenting him, when he learned of this irrational and unspeakable salvation, having summoned the most powerful and noblest of his students and those among whom deeds of strength of hand were praised, said to them, "I feel something for the little boy who was saved, and yet I have not seen him, but nevertheless I was suffering when he was perishing. 10.2.2 If you wish to do me a favor, cleanse this one in the public bath, refraining from all mockery and sport, 10.2.3 as if touching some child of my own." And these things were so, and will be told more accurately in the accounts of that time; however the author, confessing that what happened to him was by the providence of some god, will on account of Prohaeresius's zeal not in any way depart from the truth about the man, if indeed Plato's saying is established, that truth is the leader of all good things for gods, and of all things for men. 10.3.1 But for Prohaeresius (for let the account turn to him) the beauty of his body was such, although he was an old man, that one would be at a loss if anyone at such an age so

ἥλιος μακροτέραν ποιεῖ τὴν νύκτα γινόμενος νοτιώτερος (ἐνεβεβήκει γὰρ τῷ Ζυγῷ καὶ τὰ νυκτερεῖα ἔμελλε)· καὶ ὁ ναύκληρος ὤν που καὶ ξένος Προαιρεσίου παλαιός, τοσοῦτον ὄχλον ὁμιλητῶν, ἀράξας τὴν θύραν, εἰσήγαγεν εἰς τὴν οἰκίαν, ὥστε, ἡνίκα πόλεμοί τινες ἐγίνοντο περὶ ἑνὸς μειρακίου καὶ δυοῖν, πλήρωμα δια10.1.6 τριβῆς ὅλους σοφιστικῆς τοὺς ἐληλυθότας φαίνεσθαι. τούτων οἱ μὲν εἰς σώματος ἀλκὴν ἐτέλουν, οἱ δὲ εἰς πλοῦτον ἦσαν ἁβρότεροι, τὸ δὲ εἶχεν ἀνὰ μέσον· ὁ δὲ συγγραφεὺς ἐλεεινῶς διακείμενος τὰ πλεῖστα τῶν ἀρχαίων ἐπὶ στόματος μόνον 10.1.7 εἶχε βιβλία. εὐθὺς μὲν οὖν χαρμονή τε ἦν περὶ τὴν οἰκίαν καὶ διαδρομαί τινες ἀνδρῶν. τε καὶ γυναικῶν, καὶ οἱ μὲν 10.1.8 ἐγέλων, οἱ δὲ ἐχλεύαζον. ὁ δὲ Προαιρέσιος συγγενεῖς ἰδίους κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην μεταπεμψάμενος, παραλαβεῖν τοὺς ἐλθόντας κελεύει. ἦν δὲ αὐτός τε ἐξ Ἀρμενίας (ὅσον ἐστὶν Ἀρμενίας Πέρσαις εἰς τὰ βαθύτατα συνημμένον), <καὶ> 10.1.9 Ἀνατόλιος οὗτοι καὶ Μάξιμος ἐκαλοῦντο. καὶ οἱ μὲν ἀπεδέξαντο τοὺς ἐλθόντας, καὶ ἦσαν ἐκ γειτόνων, καὶ περὶ τὰ λουτρὰ μετὰ πάσης ἐπιδείξεως ἡ τότε νεότης ἐς αὐτοὺς ἐπεδείκνυτο καὶ χλευασίαν καὶ γέλωτα. καὶ οἱ μὲν τούτων ποτὲ ἀπηλλάγησαν ἅπαξ λουσάμενοι, ὁ δὲ συγγραφεύς, ἐντείναντος αὐτῷ τοῦ νοσήματος, διεφθείρετο, μήτε Προαιρέσιον μήτε τὰς Ἀθήνας ἰδών, ἀλλὰ ὀνειρῶξαι δοκῶν ἐκεῖνα ὧν ἐπεθύμη10.1.10 σεν, οἱ δὲ ὁμοεθνεῖς καὶ ἐκ Λυδίας βαρέως ἔφερον. καὶ ὥσπερ τοῖς κατὰ τήνδε τὴν ἡλικίαν ἀπιοῦσιν ἐπὶ τὸ πλέον ἅπαντες εἰώθασι χαρίζεσθαι, πολλά τινα καὶ μεγάλα περὶ αὐτοῦ καταψευσάμενοι καὶ συμφορήσαντες ἐτερατεύσαντο, καὶ πένθος κατεῖχε τὴν πόλιν παράλογον, ὡσὰν ἐπὶ μεγάλῃ συμ10.1.11 φορᾷ. Αἰσχίνης δέ τις, οὐκ Ἀθηναῖος (ἀλλὰ ἡ Χίος ἦν αὐτῷ πατρίς), πολλοὺς ἀνῃρηκὼς οὐχ ὅσους ἐπηγγείλατο θεραπεύειν, ἀλλὰ καὶ ὅσους εἶδεν μόνον, εἰς μέσους ἀναβοήσας τοὺς πενθοῦντας, ὡς μετὰ ταῦτα ἐγένετο φανερόν "ἀλλὰ συγχωρήσατέ γε," εἶπεν "τῷ νεκρῷ με δοῦναι φάρμακον." 10.1.12 οἱ δὲ συνεχώρησαν Αἰσχίνῃ διαφθεῖραι καὶ τοὺς ἀπολωλότας. ὁ δὲ ὅ τι μὲν ἐνέχεεν, ὀργάνοις τισὶ τὸ στόμα διαστήσας, μετὰ ταῦτα ἐξεῖπεν καὶ ὁ θεὸς πολλοῖς ὕστερον ἐμαρτύρησε χρόνοις, ἐμβαλὼν δὲ ὅμως, τοῦ μὲν ἡ γαστὴρ ἀθρόως ἀπε10.1.13 λυμάνθη, καὶ τὸν ἀέρα εἶδεν καὶ ἐπέγνω τοὺς οἰκείους. ὁ δὲ Αἰσχίνης ἑνὶ τούτῳ γε ἔργῳ θάψας τὰ προγεγενημένα τῶν ἁμαρτημάτων, ὑπό τε τοῦ σωθέντος προσεκυνεῖτο, καὶ 10.1.14 τῶν ἡδομένων ὅτι σέσωσται. καὶ ὁ μέν, ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ πράξει πάντων σεβαζομένων αὐτόν, εἰς τὴν Χίον ἀπῆρε, πλὴν ὅσα γε παραμείνας εἰς ῥῶσιν τοῦ σώματος προσέδωκε πάλιν τῆς δυνάμεως τοῦ φαρμάκου, καὶ τότε συνῆλθεν ἀκριβῶς ὁ σωθεὶς τῷ σώσαντι. 10.2.1 Ὁ δὲ θειότατος Προαιρέσιος οὔπω τὸν συγγραφέα τεθεαμένος, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅσον οὐκ ἤδη κατοδυρόμενος, ὡς ἐπύθετο τὴν ἄλογον ταύτην καὶ ἀνεκλάλητον σωτηρίαν, μετακαλέσας τοὺς κρατίστους καὶ γενναιοτάτους τῶν ὁμιλητῶν καὶ παρ' οἷς ἐπῃνεῖτο χειρῶν ἀλκῆς ἔργον, "πέπονθά τι" πρὸς αὐτοὺς εἶπεν "ἐπὶ τῷ σωθέντι παιδίῳ, καί τοί γε οὔπω τεθεαμένος, ἀλλ' ὅμως ἔπασχον ἡνίκα ἀπώλλυτο. 10.2.2 εἴ τι δὴ βούλεσθε χαρίσασθαί μοι, τῷ δημοσίῳ λουτρῷ τοῦτον καθήρατε, πάσης χλευασίας φεισάμενοι καὶ παιδιᾶς, 10.2.3 ὥσπερ ἐμόν τινα παῖδα ψαίροντες." καὶ ταῦτα μὲν ἔσχεν οὕτως καὶ ἀκριβέστερον ἐν τοῖς κατ' ἐκεῖνον χρόνοις λελέξεται· ὅμως δὲ ὁ συγγραφεύς, ὁμολογῶν τὰ ἐς αὐτὸν θεοῦ τινος προνοίας τετυχηκέναι, ἐκ τῆς Προαιρεσίου σπουδῆς οὐδὲν εἰς τὸ καθόλου περὶ τοῦ ἀνδρὸς ἀποστήσεται τῆς ἀληθείας, εἴ γε πεπηγὼς ὁ Πλάτωνος λόγος, ὡς ἀλήθεια πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς, πάντων δὲ ἀνθρώποις ἡγεῖται. 10.3.1 Προαιρεσίῳ δὲ (φερέσθω γὰρ ἐπ' αὐτὸν ὁ λόγος) τὸ μὲν κάλλος ἦν τοῦ σώματος τοιοῦτον, καί τοι γηραιὸς ὢν ἦν, ὥστε ἀπορεῖν τε εἴ τις ἐφ' ἡλικίας οὕτω