he fell into a fall of pride. And opening the window, she received the one serving her and was mixed with him, because she had not maintained her ascetic practice according to a divine purpose and the love of God, but according to a human pretense, which is of vainglory and corrupt intention. For since her thoughts were occupied with condemning others, the guardian of her chastity was not present. 29 .tAbout Elias 29.1 A certain ascetic named Elias was a great friend to virgins; for there are such souls whose end bears witness to their virtue. He, taking pity on the order of the ascetic women, in the city of Athribis, having the funds, built a large monastery, and he gathered all the wandering women into the monastery, taking care of them accordingly, providing for them every comfort, and gardens and facilities, and whatever life requires. These women, having been drawn from various ways of life, made continuous quarrels with one another. 29.2 Therefore, since it was necessary for him both to listen to them and to make peace—for he had gathered about three hundred—he was compelled to mediate for two years. Being young in age, for he was about thirty or forty years old, he was tempted by pleasure; and withdrawing from the monastery, he wandered fasting through the desert for two days, praying this: "Lord, either kill me so that I may not see them afflicted, or take away my passion so that I may care for them according to reason." 29.3 When evening came, then, he fell asleep in the desert, and three angels came to him, as he himself related, and they took hold of him and said: "Why did you leave the monastery of the women?" To whom he related the matter: "Because I was afraid that I might harm both them and myself." They say to him: "Therefore, if we relieve you of the passion, will you go back and care for them?" To these things he agreed. They demand an oath from him. 29.4 And he said the oath was of this kind: "Swear to us, 'By the one who cares for me, I will care for them.'" And he swore to them; then one took hold of his hands and one his feet, and the third, taking a razor, cut out his testicles, not in reality but in appearance. It seemed then in his trance, as one might say, that he had been completely cured. They ask him: "Have you felt any benefit?" He says to them: "I have been greatly relieved and I am persuaded that I have been freed from the passion." 29.5 They say to him: "Go, then." And after five days, while the monastery was mourning, he returned and entered, and from then on he remained inside in a side cell, from which, being nearer, he continuously corrected them as much as he could. And he lived for another forty years, assuring the fathers that "Passion no longer enters my mind." This was the gift of that holy man who thus cared for the monastery. 30 .tAbout Dorotheus 30.1 Whom Dorotheus succeeded, a most proven man who had grown old in a good and active life; although unable to remain in the monastery itself in this way, being shut up in an upper room, he made a window looking out onto the monastery of the women, which he would both close and open; therefore, he sat unceasingly by the window, arranging for them a life without quarrels. And so he grew old up in the upper room, with neither the women coming up nor he being able to go down; for there was no ladder set up. 31 .tAbout Piamoun 31.1 Piamoun was a virgin who lived the years of her life with her own mother, eating every other day in the evening and spinning flax. She was deemed worthy of the gift of prophecy. Among these things it once happened in Egypt, during the inundation, that one village attacked another; for they fight over the water-allotments, with the result that murders and slaughterings follow. Therefore, a more powerful village attacked her village, and men came in a multitude with spears and clubs to destroy her village. 31.2 And an angel stood beside her, revealing to her their attack. And having summoned the elders of the village, she says: "Go out and meet those who are coming against you from this village, lest you also perish with the village, and beseech them to cease from their hostility." But the elders, being afraid, fall at her feet, beseeching and
ὑπερηφανίας περιέπεσε πτώσει. Καὶ ἀνοίξασα τὴν θυρίδα εἰσεδέξατο τὸν ὑπηρετούμενον καὶ αὐτῷ συνεφύρη ἐν τῷ μὴ κατὰ θεϊκὴν πρόθεσιν καὶ ἀγάπην θεοῦ ἐσχηκέναι τὴν ἄσκησιν, ἀλλὰ κατὰ σκηνὴν ἀνθρω πίνην, ὅ ἐστι κενοδοξίας καὶ σαθρᾶς προαιρέσεως. Τῶν γὰρ λογισμῶν αὐτῆς ἀπασχοληθέντων εἰς τὸ καταγινώσ κειν τῶν ἄλλων, οὐκ ἦν ὁ φύλαξ τῆς σωφροσύνης. 29 .tΠερὶ Ἠλία 29.1 Ἠλίας τις ἀσκητὴς σφόδρα γέγονε φιλοπάρθενος· εἰσὶ γὰρ τοιαῦται ψυχαὶ αἷς μαρτυρεῖ τὸ τέλος κατὰ ἀρετήν. Ὃς κατοικτειρήσας τὸ τάγμα τῶν ἀσκητριῶν, ἐν Ἀθριβῇ τῇ πόλει ἔχων ἀναλώματα ᾠκοδόμησε μέγα μοναστήριον, καὶ συνήγαγε πάσας τὰς ἀλωμένας ἐν τῷ μοναστηρίῳ ἀκολούθως αὐτῶν φροντίζων, ποιήσας αὐταῖς ἀνάπαυσιν πᾶσαν καὶ κήπους καὶ χρηστήρια καὶ ὧν ἀπαιτεῖ ὁ βίος. Αὗται ἐκ διαφόρων βίων ἠγμέναι συνεχεῖς ἐποίουν μάχας μετ' ἀλλήλων. 29.2 Ἐπεὶ οὖν ἐχρῆν αὐτὸν καὶ διακούειν καὶ εἰρηνεύειν, συνήγαγε γὰρ ὡς τριακοσίας, ἀνάγκην εἶχε μεσιτεύειν ἐπὶ δύο ἔτη. Νέαν ἄγων τὴν ἡλικίαν, ἦν γὰρ ὡς τριάκοντα ἐτῶν ἢ τεσσαράκοντα, οὗτος ἐπειράσθη καθ' ἡδονήν· καὶ ἀναχωρήσας τοῦ μοναστηρίου νῆστις ἐπλανᾶτο ἀνὰ τὴν ἔρημον ἐπὶ ἡμέρας δύο, τοῦτο δεόμενος ὅτι "Κύριε, ἢ ἀπόκτεινόν με ἵνα μὴ ἴδω αὐτὰς θλιβομένας, ἢ τὸ πάθος μου λαβὲ ἵνα φροντίζω αὐτῶν κατὰ λόγον". 29.3 Ἑσπέρας οὖν γενομένης ὕπνωσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν ἄγγελοι τρεῖς, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο, κατέσχον αὐτὸν καὶ λέγουσι· "Τί ἐξῆλθες τοῦ μοναστηρίου τῶν γυναικῶν;" Οἷς διηγεῖτο τὸ πρᾶγμα· "Ὅτι ἐφοβήθην μήποτε κἀκείνας βλάψω καὶ ἐμαυτόν". Λέγουσιν αὐτῷ· "Οὐκοῦν ἐάν σε τοῦ πάθους ἀπαλλάξωμεν ἀπέρχῃ καὶ φροντίζεις αὐτῶν;" Ἐπὶ τούτοις συνέθετο. Εἰσπράττονται αὐτὸν ὅρκον. 29.4 Τὸν δὲ ὅρκον ἔλεγε τοιοῦτον εἶναι· "Ὄμοσον ἡμῖν ὅτι Μὰ τὸν φροντίζοντά μου φροντίζω αὐτῶν". Καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς· τότε κατέσχον αὐτοῦ εἷς τὰς χεῖρας καὶ εἷς τοὺς πόδας, καὶ ὁ τρίτος λαβὼν ξυρὸν ἐξέτεμεν αὐτοῦ τοὺς διδύμους, οὐ κατὰ ἀλήθειαν ἀλλὰ κατὰ φαντασίαν. Ἔδοξεν οὖν τῇ ἐκστάσει, ὡς ἂν εἴποι τις, καὶ ἀποτεθεραπεῦσθαι. Ἐπερωτῶσιν αὐτόν· "Ἠισθήθης ὠφελείας;" Λέγει αὐτοῖς· "Σφόδρα ἐκου φίσθην καὶ πέπεισμαι ἀπηλλάχθαι τοῦ πάθους". 29.5 Λέγουσιν αὐτῷ· "Ἄπελθε οὖν". Καὶ ὑποστρέψας μετὰ πέντε ἡμέρας πενθοῦντος τοῦ μοναστηρίου εἰσῆλθε καὶ ἔνδον ἔμεινεν ἔκτοτε ἐν κελλίῳ πλαγίῳ, ἐξ οὗ ἐγγύτερος ὢν συνεχῶς αὐτὰς διωρθοῦτο τὸ ὅσον ἐπ' αὐτῷ. Ἔζησε δὲ ἄλλα τεσσαράκοντα ἔτη διαβεβαιούμενος τοῖς πατράσιν ὅτι "Εἰς τὴν διάνοιάν μου οὐκ ἀναβαίνει πάθος". Τοῦτο τὸ χάρισμα τοῦ ἁγίου ἐκείνου ὃς οὕτως ἐφρόντισε τοῦ μοναστηρίου. 30 .tΠερὶ ∆ωροθέου 30.1 Ὃν διαδέχεται ∆ωρόθεος, ἀνὴρ δοκιμώτατος γηρά σας ἐν βίῳ χρηστῷ καὶ ἐμπράκτῳ· μὴ δυνηθεὶς μὲν οὕτως ἐν αὐτῷ τῷ μοναστηρίῳ μεῖναι, ἐν ἀνώγεῳ δὲ ἀποκε κλεισμένος θυρίδα ἐποίησεν ὁρῶσαν ἐπὶ τὸ μοναστήριον τῶν γυναικῶν, ἣν καὶ ἔκλειε καὶ ἤνοιγεν· ἀδιαλείπτως οὖν παρεκαθέζετο τῇ θυρίδι τὴν ἀμαχίαν αὐταῖς μνη στευόμενος. Καὶ οὕτως ἐπεγήρασεν ἄνω εἰς τὸ ἀνώγεων, μήτε τῶν γυναικῶν ἄνω ἀνερχομένων μήτε ἐκείνου δυνα μένου κάτω κατελθεῖν· οὐ γὰρ εἱστήκει κλῖμαξ. 31 .tΠερὶ Πιαμοῦν 31.1 Πιαμοῦν γέγονε παρθένος ἥτις τὰ ἔτη τῆς ζωῆς αὐτῆς ἔζησε μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἰδίας μίαν παρὰ μίαν ἐσθίουσα ἐν ἑσπέρᾳ καὶ νήθουσα λίνον. Αὕτη κατηξιώθη χαρίσματος προρρήσεων. Ἐν οἷς συνέβη ποτὲ ἐν Αἰγύπτῳ τῆς ἀναβάσεως οὔσης κώμην κώμῃ ἐπιθέσθαι· μάχονται γὰρ εἰς τὰς ὑδρομερισίας, ὡς καὶ φόνους παρακολουθεῖν καὶ κατακοπάς. ∆υνατωτέρα οὖν κώμη ἐπέθετο τῇ ταύ της κώμῃ, καὶ ἤρχοντο ἄνδρες ἐν πλήθει μετὰ δοράτων καὶ ῥοπάλων κόψαι τὴν κώμην αὐτῆς. 31.2 Παρέστη δὲ αὐτῇ ἄγγελος ἀποκαλύπτων αὐτῇ τὴν ἐπίθεσιν τούτων. Καὶ μεταστειλαμένη τοὺς πρεσβυτέρους τῆς κώμης λέγει· "Ἐξέλθατε καὶ ἀπαντήσατε τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆσδε τῆς κώμης καθ' ὑμῶν, ἵνα μὴ καὶ ὑμεῖς συναπόλησθε τῇ κώμῃ, καὶ παρακαλέσατε αὐτοὺς λωφῆσαι τῆς ἀηδίας". Φοβη θέντες δὲ οἱ πρεσβύτεροι πίπτουσιν εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς παρακαλοῦντες καὶ