1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

26

INTERPRETATION OF THE 11TH PSALM. It has the inscription for the eighth, since it recalls the just judgment of God,

which the just judge will render after the seventh, as we have said before. For this reason it is also inscribed "to the end," as it will come to pass in later times of the prophecy. 2. "Save me, Lord, for the devout man has ceased to exist, for truths have diminished from the sons of men." I beseech to enjoy the salvation from you, O Master. Because the matter of truth is in danger of being extinguished, since all, so to speak, are sick with mistrust towards one another. Then he relates more clearly what is being dared. 3. "Every one has spoken vanity to his neighbor." They feign friendship, and do the works of enemies. "Deceitful lips in the heart, and in the heart he has spoken evil things." With deceit, he says, they converse with one another. And this one, using his lips, sends falsehoods into the heart of his neighbor; and that one in turn likewise sends back the same things. Henceforth, then, he threatens them with punishment. 4. "The Lord will destroy all deceitful lips, a boasting tongue." And what is the form of this boasting? 80.944 5. "Those who have said, 'We will magnify our tongue, our lips are our own; who is lord over us?'" They do not bear, he says, to measure their words by nature, nor do they wish to look to the divine laws, but using unguarded mouths, with impunity they utter whatever they wish, despising the divine long-suffering, and not even considering themselves to be under the dominion of God. Such was Pharaoh; for which reason he also said, "I do not know the Lord." Such was Rabshakeh, daring to say: "Let not your God, in whom you trust, deceive you, that he will deliver Jerusalem from my hand." Such was Nebuchadnezzar, threatening those noble youths, and not shuddering to say, "Who is the God who will deliver you from my hands?" But nevertheless, those men paid the penalty for what they dared, and these, about whom the prophetic word speaks, will pay the worthy penalties; and signifying this he added: 6. "Because of the misery of the poor, and the groaning of the needy, now I will arise, says the Lord; I will set them in safety, I will speak freely in it." For I will not overlook them as they lament and groan because of the transgression dared against them; but shaking off long-suffering as if it were a kind of sleep, I will make their salvation manifest and splendid. For thus Symmachus interpreted it, "I will set a manifest salvation." And teaching that the things spoken will truly be, he adds: 7. "The words of the Lord are pure words, silver fired, a test in the earth, purified seven times." He has put seven times instead of many times; for this is customary in the divine Scripture. 8. "You, O Lord, will keep us, and will preserve us from this generation, and forever." For, being guarded by your grace, not only will we escape the snares of the present generation, but we will also attain eternal salvation. 9. "The wicked walk around in a circle, according to your height you have greatly cared for the sons of men." Those therefore who live with impiety, having abandoned the divine way, wander here and there, trying to encircle and, as it were, besiege the more gentle. But you, appearing from the height of your nature, deem those warred against by them worthy of your care, now comforting them in their afflictions, and after a little while bestowing perfect salvation.

80.945 INTERPRETATION OF THE 12TH PSALM. 1. "To the end, a psalm of David."

And this one he applied to himself, the

psalm, the great David, not indeed when being pursued by Saul, but when being warred against by Absalom. For the events concerning Saul were before the sin, and for this reason with

26

ΕΡΜΗΝ. ΤΟΥ ΙΑʹ ΨΑΛΜΟΥ. Ὑπὲρ δὲ τῆς ὀγδόης τὴν ἐπιγραφὴν ἔχει ἅτε δὴ τῆς δικαίας τοῦ Θεοῦ κρίσεως

μεμνημένος, ἣν μετὰ τὴν ἑβδόμην ποιήσεται, καθὰ προειρήκα μεν, ὁ δίκαιος κριτής. ∆ιὰ τοῦτο καὶ εἰς τὸ τέλος προγέγραπται, ὡς χρόνοις ὕστερον τῆς προῤῥή σεως ἐσομένης. βʹ. "Σῶσόν με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώ πων." Τῆς παρὰ σοῦ, ∆έσποτα, σωτηρίας ἀπολαῦσαι παρακαλῶ. Ἐπειδὴ κινδυνεύει τῆς ἀληθείας ἀπο σβεσθῆναι τὸ χρῆμα, πάντων, ὡς ἔπος εἰπεῖν, τὴν πρὸς ἀλλήλους ἀπιστίαν νενοσηκότων. Εἶτα διηγεῖται σαφέστερον τὰ τολμώμενα. γʹ. "Μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὑτοῦ." Ὑποκρίνονται φιλίαν, καὶ τὰ πολεμίων ἐργάζονται. "Χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησε κακά." Μετὰ δόλου, φησὶν, ἀλλήλοις προσδιαλέγονται. Καὶ οὗτος τοῖς χείλεσι χρώμε νος εἰς τὴν τοῦ πέλας καρδίαν τὰ ψευδῆ παρα πέμπει· κἀκεῖνος πάλιν ὁμοίως ἀντιπέμπει τὰ ὅμοια. Ἐντεῦθεν λοιπὸν αὐτοῖς ἀπειλεῖ τιμω ρίαν. δʹ. "Ἐξολοθρεύσει Κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια, γλῶσσαν μεγαλοῤῥήμονα." Τί δὲ τῆς μεγα λοῤῥημοσύνης τὸ εἶδος; 80.944 εʹ. "Τοὺς εἰπόντας, Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγα λυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ' ἡμῖν ἐστι· τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;" Οὐκ ἀνέχονται, φησὶ, μετρῆσαι τῇ φύσει τοὺς λόγους, οὐδὲ εἰς τοὺς θείους ἀποβλέπειν ἐθέλουσι νόμους, ἀλλ' ἀθυρώτοις στόμασι κεχρη μένοι, μετ' ἀδείας ὅπερ βούλονται φθέγγονται, τῆς θείας μακροθυμίας καταφρονοῦντες, καὶ μηδὲ τελεῖν ὑπὸ τὴν τοῦ Θεοῦ δεσποτείαν νομίζοντες. Τοιοῦτος ἦν ὁ Φαραώ· διόπερ καὶ ἔλεγεν· "Οὐκ οἶδα τὸν Κύριον." Τοιοῦτος ἦν ὁ Ῥαψάκης, λέγειν τολμῶν· "Μή σε ἀπατάτω ὁ Θεός σου, ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτῷ ὅτι ῥύσεται τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐκ χειρός μου." Τοιοῦτος Ναβουχοδονόσωρ τοὺς γενναίους ἐκείνους δεδιττόμενος παῖδας, καὶ λέγειν οὐ φρίττων, "Τίς ὁ Θεὸς ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;" Ἀλλ' ὅμως κἀκεῖνοι ποινὴν ἔδοσαν ὧν ἐτόλμησαν, καὶ οὗτοι περὶ ὧν ὁ προφητικὸς διέξεισι λόγος τὰς ἀξίας τίσουσι δίκας· καὶ τοῦτο σημαίνων ἐπ ήγαγεν· ϛʹ. "Ἕνεκεν τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσο μαι ἐν αὐτῷ." Οὐ περιόψομαι γὰρ αὐτοὺς ὀλο φυρομένους, καὶ στένοντας διὰ τὴν εἰς αὐτοὺς τολμωμένην παρανομίαν· ἀλλὰ τὴν μακροθυμίαν καθάπερ τινὰ ὕπνον ἀποσεισάμενος, περιφανῆ καὶ λαμπρὰν αὐτῶν τὴν σωτηρίαν ποιήσομαι. Οὕτω γὰρ ὁ Σύμμαχος ἡρμήνευσε, "Τάξω σωτήριον ἐμφανές." Καὶ διδάσκων ὡς ἀληθῶς ἔσται τὰ εἰρημένα, προστέθεικε· ζʹ. "Τὰ λόγια Κυρίου λόγια ἁγνὰ, ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον ἐν τῇ γῇ, κεκαθαρισμέ νον ἑπταπλασίως." Τὸ ἑπταπλασίως ἀντὶ τοῦ πολλαπλασίως τέθεικε· τοῦτο γὰρ σύνηθες τῇ θείᾳ Γραφῇ. ηʹ. "Σὺ, Κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς, καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα." Ὑπὸ γὰρ τῆς σῆς φρουρούμενοι χάριτος οὐ μόνον τῆς παρούσης γενεᾶς τὰς πάγας διαφευξό μεθα, ἀλλὰ καὶ τῆς αἰωνίου σωτηρίας τευξόμεθα. θʹ. "Κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσι, κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων." Οἱ μὲν οὖν δυσσεβείᾳ συζῶντες, τὴν θείαν κατα λιπόντες ὁδὸν, τῇδε κἀκεῖσε περιπλανῶνται, κυκλοῦν καὶ οἱονεὶ πολιορκεῖν τοὺς ἐπιεικεστέρους πειρώ μενοι. Σὺ δὲ ἀπὸ τοῦ τῆς φύσεως ὕψους φαινόμενος τῆς σῆς ἀξιοῖς κηδεμονίας τοὺς ὑπ' ἐκείνων πολεμουμένους, νῦν μὲν ψυχαγωγῶν ἐν ταῖς θλίψεσι, μετὰ βραχὺ δὲ τελείαν τὴν σωτηρίαν δω ρούμενος.

80.945 ΕΡΜΗΝ. ΤΟΥ ΙΒʹ ΨΑΛΜΟΥ. αʹ. "Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ ∆αβίδ." Καὶ τοῦτον εἰς ἑαυτὸν ἤνεγκεν τὸν

ψαλμὸν ὁ μέγας ∆αβὶδ, οὐ μὴν ὑπὸ τοῦ Σαοὺλ διωκόμενος, ἀλλ' ὑπὸ τοῦ Ἀβεσσαλὼμ πολεμούμενος. Τὰ μὲν γὰρ κατὰ τὸν Σαοὺλ πρὸ τῆς ἁμαρτίας ἦν, καὶ διὰ τοῦτο μετὰ