Psalm 47
a. [Cantici filii core secunda sabbati] Magnus Dominus et laudabilis nimis:
in civitate Dei nostri, in monte sancto eius.
[of the song of the daughters of Cor (for) the second sabbath] Great is the
Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, on his holy mountain.
b. Fundatur exultatione universae terrae, mons Sion, latera Aquilonis, civitas
regis magni. Deus in domibus eius cognoscetur, cum suscipiet eam.
Mount Sion is founded with the joy of the whole earth, on the sides of the north,
the city of the great king. God shall be known in her houses, when he shall
receive her.
c. Quoniam ecce reges terrae congregati sunt, convenerunt in unum; ipsi videntes
admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt, tremor apprehendit eos. Ibi dolores,
ut parturientis: in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
For behold the kings of the earth are assembled, have gathered together. When
they saw, they wondered, were disturbed and roused - trembling took hold of
them. There were pains as of a woman in labour: with a vehement wind, you shall
break in pieces the ships of Tharsis.
d. Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei
nostri: Deus fundavit eam in aeternum.
As we have heard, so we have seen in the city of the Lord of hosts, in the city
of our God: God has founded her for ever.
e. Suscepimus Deus misericordiam tuam, in medio templi tui. Secundum nomen tuum
Deus, sic et laus tua in fines terrae; iustitia plena est dextera tua. Laetetur
mons Sion, et exultent filiae Iudae, propter iudicia tua Domine.
We have received your mercy, O God, in the midst of your temple. According to
your name, O God, so also is your praise to the ends of the earth; your right
hand is full of justice. Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be
glad, because of your judgments, O Lord.
f. Circumdate Sion, et complectimini eam: narrate in turribus eius. Ponite corda
vestra in virtute eius: et distribuite domos eius ut enarretis in progenie altera.
Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse
reget nos in saecula.
Surround Sion, and encompass her: tell in her towers. Set your hearts on her
strength, and distribute her houses that you may relate it to another generation.
For this is God, our God in eternity, and for ever and ever: he shall rule us
for evermore.
a. Supra Psalmista invitavit gentes ad
psallendum Deo de beneficiis Dei; hic autem describit magnam populi, vel civitatis
exultationem.
In the previous psalm, the psalmist invited the nations to sing praises to God
concerning his beneficies. Here, however, he describes the great joy of the
people or the city.
Titulus, Psalmus laus cantici filii Core pro
secunda Sabbati.
The title of the psalm is A praise psalm of
the song of the daughters of Cor for the second sabbath.
Apud Iudaeos sabbatum solemnissimum habebatur: et omnes ferias a sabbato vocabant;
ita quod dies Dominica vocabatur prima sabbati; dies lunae vocabatur secunda
sabbati; et sic de aliis diebus. Dicit ergo, Pro
secunda Sabbati: quia Gen. 1.
prima die dixit Deus, Fiat lux; secunda
die dixit, Fiat firmamentum. Per lucem
intelligitur Christus; per firmamentum Ecclesia designatur. Quia ergo agit hic
de magnificentia ecclesiae, ideo convenienter dicitur pro secunda sabbati. In
Hebraeo tamen, nec in Hieronymo non est pro secunda sabbati.
Among the Jews, a most solemn sabbath used to be observed, and all the weekdays
were named from the sabbath. So, the Lord's day used to be called the first
sabbath, the next day, the second sabbath, and so on with the other days. Thus,
he says, For the second sabbath, because
in Genesis 1, God said on the first
day, Let there be light, and on the
second, he said, Let there be a firmament.
By "light" in understood Christ, by "firmament", the Church is designated. Thus,
because he treats here of the magnificence of the Church, this psalm is suitably
called "for the second sabbath". In the Hebrew version, however, but not in
Jerome's, there is no 'for the second sabath.'
Dividitur ergo iste in duas partes. Primo enim describit magnificentiam civitatis.
Secundo subdit gratiarum actionem, ibi, Suscepimus
Deus. Circa primum duo facit. Primo describit magnificentiam civitatis.
Secundo inducit testimonium, ibi, Quoniam ecce.
The psalm is divided into two parts. The first describes the magnificence of
the city, and the second speaks of the action of graces, at, We
have received your mercy, O God. Concerning the first, he does two things.
First, he describes the magnificence of the city, and second, he introduces
his evidence, at, For behold.
Dignitas civitatis dependet a Domino eius: et ideo primo commendat Dominum.
Secundo civitatem, ibi, Fundatur. Dominum
describit ex propria dignitate, et ex suis operibus.
The dignity of a city derives from her Lord. And so, he first commends the Lord,
and secondly, the city, at, (It) is founded.
He describes the Lord with respect to his own dignity and works.
Ex dignitate, quia, Magnus Dominus: Ps. 85.
Quis Deus magnus etc. Et magnitudo eius est immensitas eius bonitatis.
Augustinus: In his quae non mole magna sunt,
idem est magnum quod bonum esse.
On account of his dignity, because, Great is
the Lord - Psalm 76: Who is great like our God. And his greatness is
the immensity of his goodness. Augustine states: In
those things which are great not in bulk, greatness is the same as goodness.
Ex operibus, quia, Laudabilis nimis.
Laus proprie respicit opera. Et dicit, Nimis,
quia quantumcumque laudes eum, adhuc deficis a laude eius: Eccl.
43. Glorificantes Deum quantumcumque potestis, praevalebit adhuc: et
hoc licet in tota creatura pateat, spiritualiter tamen apparet in beneficiis
gratiae quibus constituta est ecclesia. Et ideo dicit, In
civitate Dei nostri, scilicet ecclesiae: Apoc.
21. Vidi civitatem sanctam Hierusalem etc. Et haec civitas, scilicet
ecclesia, sita est, In monte sancto eius.
Hic mons est Christus: Isa. 2. Erit mons domus
Domini. De hac civitate dicitur Matth.
5. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
On account of his works, because, (he is) exceedingly
to be praised. Praise properly regards works. And he says, Exceedingly,
because however you praise him, you still fall short in praising him - Ecclesiasticus
43: Glorifying God as much as ever you can, he will still far exceed.
And although he is manifest in all his creatures, nevertheless he spiritually
appears in the benifices of grace by which the Church was established. And so
he says, In the city of our God, namely
the Church - Apoc. 21: I saw the holy city
Jerusalem etc. And this city, namely the Church, is situated, On
his holy mountain. This mountain is Christ - Isaiah
2: (And is the last days) the mountain of the house of the Lord shall be (prepared
on the top of mountains). Of this city it is said at Matthew
5: A city seated on a mountain cannot be hid.b.Fundatur.
Hic commendat civitatem tripliciter. Primo ex amplitudine, vel iucunditate.
Secundo ex dispositione. Tertio ex sapientia civium.
(Mount Sion) is founded. At this point,
he commends the city in a three-fold way. First, on account of its size or pleasantness,
second, its condition, and third, the widsom of its citizens.
Dicit ergo, Fundatur exultatione universae
terrae; quasi dicat, Fundata est in monte, idest Christo. Sed numquid
haec fundatio pertinet ad unam terram tantum? Non, sed redundat in gaudium universae
terrae, quia omnes percipiunt gaudium huius fundationis: Ps.
65. Iubilate Deo omnis terra, psalmum dicite etc. Isa.
51. Venient in Sion laudantes; Thre. 1. Haecine est urbs perfecti decoris?
Therefore, he says, (Mount Sion) is founded
with the joy of the whole earth; it is as if he were saying, It has been
founded on the mountain, that is, on Christ. But does not this foundation pertain
to one land only? No, rather it overflows in joy to all lands, because all are
aware of the joy of its foundation - Psalm
65: Shout with joy to God all the earth, sing a psalm etc.; Isaiah
51: They will come into Sion singing praise; Lamentations 2: Is this the city
of perfect beauty?
Alia litera habet, Fundator; quasi dicat,
Magnus Dominus. Et dico Dominus, qui est fundator huius civitatis. Et hoc, In
exultatione.
Another version has, The founder, as
if he were saying, Great is the Lord. And I say the Lord, who is the founder
of this city. And this, with joy.Mons Sion latera aquilonis, idest deposita
in latere montis Sion ad aquilonem. Sion signat Iudaeos, aquilo vero signat
gentiles idolatras. Haec ergo civitas est composita ex Iudaeis et Gentilibus.
Mount Sion...on the sides of the north,
that is situated on the side of Mount Sion to the north. "Sion" signifies the
Jews, but "north" signifies the idolatrous gentiles. Therefore, this city is
made up of Jews and Gentiles.
Hieronymus aliter habet, et competit mysterio sponsae, Germinet
gaudio universae terrae montis Sion, in lateribus aquilonis civitatulae regis
magni. Et exponitur secundum mysterium. Haec civitas laudatur ex civilitate
quam colit, et ex humanitate Christi quam assumpsit. Dico, quod est magna; et
hoc est ex ipso specioso germine, idest Christo. Et hoc est gaudium universae
terrae.
Jerome has a different version, and it corresponds to the mystery of the spouse
- Let him produce with joy for the whole world
mount Sion, on the sides of the north of the great king's town. And he
explains according to the mystery. This city is praised on account of its government
which he tends, and on account of Christ's humanity which he accepted. I say
that she (the city) is great, and this is on account of her own splendid fruit,
namely Christ. And this is joy for the whole world.
In Hebraeo habetur, Decorus nimis exultationis,
scilicet Christus, et hoc est in monte Sion.
In the Hebrew version is found, Exceedingly
suitable of joy, namely Christ, and this is on mount Sion.
Deus in domibus eius cognoscetur. Hic
commendat civitatem a sapientia civium: vera namque sapientia consistit in Dei
cognitione: Hier. 9. In hoc glorietur qui gloriatur,
scire, et nosse me. Et ideo commendat eam ex hoc, quod Deus in ea cognoscitur,
et dicit, Deus in domibus eius cognoscetur.God shall be known in her houses.
At
this point, he commends the city on account of the wisdom of her citizens. For
true wisdom consists in the knowledge of God - Jeremiah
9: Let him that glories, glory in this, that he understand and know me.
And thus he commends her (the city) for this reason, that God is known in her,
and he says, God shall be known in her houses.
Est autem triplex cognitio Dei, quia hoc potest referri ad statum civitatis
Hierusalem, et ad ecclesiam, et ad futuram gloriam.
There is, however, a three-fold knowledge of God, since this can be referred
to the condition of the city of Jerusalem, to the Church and to (her) future
glory.
Una ergo cognitio de Deo est figuralis, et obscura; et haec cognitio fuit in
veteri testamento, et talis cognitio fuit in civitate illa, scilicet Hierusalem,
et in populo Iudaico: Ps. 75. Notus in Iudaea
Deus etc. Et secundum hoc dicitur, Deus
in domibus eius cognoscetur.
Therefore, there is a knowledge of God which is figurative and obscure. And
this knowledge is found in the Old Testament. It is that sort of knowledge which
was found in that city, namely Jerusalem, and in the Jewish people - Psalm
75: God is known in Judea etc. And according to this, it is said that
God shall be known in her houses.
Hieronymus habet, Deus agnitus est etc.
scilicet non in uno loco, sed omnibus domibus, et civitatibus.
Jerome has, God has been understood,
that is, not in one place, but in every house and city.
Et dicit, In domibus: nam apud Athenas
cognoscebatur Deus: Act. 17. In ipso vivimus,
movemur, et sumus: Ad Rom. 1. Invisibilia Dei etc. Sed non cognoscebatur
in domibus, sed in scholis apud aliquos, sed in gente illa omnes cognoscebant
Deum.
And he says, In houses: for God was
known among the Athenians - Acts 17: In whom
we live, move and have our being; Romans 1: The invisible things of God
etc. But he was not known in the houses, but rather among those in the academies.
But in that nation, all knew God.
Alia est cognitio realis, sed obscura, et imperfecta; et haec est cognitio qua
Deus cognoscitur per fidem: 1. Cor. 13. Videmus
nunc per speculum etc. et sic Deus in domibus cognoscitur cognitione
reali, sed fidei: 2. Cor. 3. Nos autem revelata
facie gloriam Domini contemplantes.
There is another knowledge of God which is real, but obscure and incomplete.
And this is knowledge by which God is known through faith- 1
Cor. 13: We see now through a glass darkly etc. And thus, God is known
in the houses with a real knowledge, but in faith - 2
Cor. 3: But we beholding the glory of the Lord with open face etc.
Et dicit, In domibus: quia tota universalis
ecclesia continet sub se multas ecclesias, et multa collegia, quarum quaelibet
domus dicitur habere cognitionem Dei: Hier.
31. Me omnes cognoscent a minimo usque ad maximum.
And he says, In houses: for the entire
universal Church contains under itself many churches, and many assemblies, of
which every house is said to have a knowledge of God - Jeremiah
31: They all shall know me from the least of them even to the greatest.
Alia est realis, quae est cognitio perfecta, et aperta: 1.
Cor. 13. Tunc cognoscam, sicut et cognitus sum in domibus caelestis Hierusalem.
Finally, there is that knowledge of God which is real, complete and clear -
1 Cor. 13: Then I shall know, even as I am
known in the houses of the heavenly Jerusalem.
Et di ur plures domus diversi ordines sanctorum, scilicet apostolorum, martyrum,
confessorum, et virginum etc. Ioan. 4. In domo
Patris mei mansiones multae sunt. Et secundum hoc dicitur in Psalterio
Romano: Deus in gradibus eius cognoscetur:
quia non omnes aequaliter cognoscent, sed erunt diversi gradus cognitionis
secundum quosdam: 1. Cor. 15. Stella differt
a stella in claritiate.
The several houses are said of the diverse orders of the holy, namely, of the
apostles, the martyrs, the confessors, the virgins, and so on - John
4: In my Father's house there are many mansions. And in relation to this,
it is said in the Roman Psalter that God will
be known in his degrees: for not everyone will know equally, but, with
respect to some, there will be diverse grades of knowing - 1
Cor. 15: For star differs from star in clarity.
Sed hoc erit, cum suscipiet eam, ad
adiuvandum: quia ipse est susceptor, et auxiliator noster.
But this will be, When he shall receive her,
to help her. For he himself is our guardian and helper.
Alia autem litera habet, in auxiliando.
However, another version has, in helping.
c.Quoniam.
Hic probat dignitatem civitatis per testimonium. Et primo inducit testes. Secundo
eorum probitatem. Tertio ipsorum confessionem.
For. At this point, he shows the dignity
of the city through evidence. He first introduces witnesses, then their honesty,
and finally their actual acknowledgement.
Ad hoc quod testimonium sit credibile, tria sunt necessaria, scilicet dignitas
testium, ut sint testes auctoritatis: quia si sint leves, eorum testimonium
non debet approbari.
For evidence to be credible, three things are necessary. First, the dignity
of one's witnesses, that they be authoritative. For if they are capricious,
their evidence ought not to be accepted.
Item numerositas, et concordia; et haec tria sunt in istis testibus, quia sunt
magnae dignitatis: quia, Reges terrae,
unus fuit Constantinus, alius fuit Iustinianus, et Carolus Magnus qui ecclesiam
firmaverunt privilegiis.
Second, their great number, and third, their concordance. And these three things
are in these very witnesses, because they are of great dignity, The
kings of the earth; one was Constantine, another Justinian, and the third
was Charlemagne, all of whom strengthened the Church in its privileges.
Item multi fuerunt, quia congregati sunt de diversis nationibus, et temporibus.
Possunt etiam per reges intelligi sapientes, et iusti, qui testimonium perhibuerunt
ecclesiae conversi ad fidem: Ps. 46. Prinicipes
populorum.
Again, they were many, because they were assembled from different nations, and
times. Also, by "kings" can be understood wise and just men who, having converted
to the faith, bore witness to the Church - Psalm
46: The princes of the peoples.
Item sunt concordes, Convenerunt in unum,
scilicet testimonium et sententiam: Ps. 108.
In conveniendo populos in unum, et reges etc.
Again, they are concordant, They have gathered
together, namely in witness and opinion - Psalm
101: When the people assemble together, and kings etc.
Potest iterum aliter exponi; tamen prima expositio est literalis, quia in Hieronymo
habetur, Testati sunt.
Again, this can be explained in other ways; but the first exposition is literal,
because The have borne witness is in
Jerome's version.
In graeco habetur, Suscipient eam, scilicet
ad defendendum. Et hoc necessarium est, Quoniam
ecce reges terrae congregati sunt, convenerunt in unum, scilicet contra
ecclesiam. Et isti qui aliquando testimonium perhibent, aliquando contra ecclesiam
fuerunt, et aliquando persecuti sunt eam: postea eam firmaverunt.
The greek version has, They will help her,
namely so as to defend (her). And this is necessary, For
behold the kings of the earth are assembled, have gathered together, namely
against the Church. And these are the very ones who will at some point bear
witness - at some time they were against the Church, and at other times they
persecuted her: thereafter, they strengthened her.
Ipsi videntes. Hic describit eorum probitatem,
ubi septem fuerunt. Primum visio, idest cognitio fidei; unde dicit, Ipsi
videntes, idest cognoscentes per fidem miracula quae Christus, et apostoli
faciebant: Isa. 62. Videbunt gentes iustum
tuum, et cuncti reges inclytum tuum.When they saw. Here, their honesty is
described in seven ways. First, there is vision, that is, the understanding
of (or brought about by) faith. Thus
he says, When they saw, that is, when
they understood through faith the miracles which Christ and the apostles performed
- Isaiah 62: The gentiles will see your just
one, and all kings your glorious one.
Secundum est admiratio in his quae videntur, quia sunt supra sensum, et rationem
humanam: Isa. 60. Videbis, et afflues, et mirabitur,
et dilatabitur cor tuum: Ps. 138. Mirabilia opera tua.
Second, there is wonder in those things which were seen, because they are above
human sense and reason - Isaiah 60: (Then)
shall you see, and abound, and your heart shall wonder and be enlarged; Psalm
138: Wonderful are your works.
Tertium est conturbatio pro peccatis. Propter secundum, Admirati
sunt. Propter tertium, Conturbati sunt:
Ps. 59. Commovisti terram, et conturbasti eam.
Third, there is disturbance on account of sins. Because of the second, They
wondered. Because of the third, They
were disturbed - Psalm 59: You have shaken the ground, and have disturbed it.
Quartum est commotio. Aliquando quis conturbatur de peccato, et labitur in desperationem,
vel persistit in malo; sed isti commoti sunt ad poenitentiam: Isa.
24. Commotione commovebitur terra.
Fourth, there is a rousing (or stirring).
At times, one is disturbed by sin, and then falls into despair, or persists
in evil. But these people (those of the city) are roused to repentance - Isaiah
24: With trembling the earth shall be moved.
Quintum est, quia haec commotio debet esse cum timore Dei, ut non attribuat
sibi quod per se moveatur ad bonum, sed Deo; et ideo dicit, Tremor
apprehendit eos: Ps. 2 Servite Domino in timore.
The fifth is that this rousing ought to take place accompanied by the fear of
God, so that the person being roused does not attribute to himself that he is
moved to the good by himself, but rather by God. And so, he says, Trembling
took hold of them - Psalm 2: Serve the Lord with fear.
Hic dolor, et tremor est fructuosus; unde dicit, Ibi
dolores ut parturientis, qui convertuntur in gaudium propter spem prolis,
et fructus: Isa. 26. A timore tuo Domine concepimus,
et peperimus spiritum salutis (Vulgate has "sic facti sumus a facie tua Domine.
Concepimus et quasi parturivimus est peperimus spiritum. Salutes non fecimus
in terra). Et hoc est sextum.
This pain and trembling are fruitful. Thus he says, There
were pains as of a woman in labour, which are turned into joy on account
of the hope and fruit of offspring - Isaiah
26: From fear from you, O Lord, we have conceived, and have brought forth the
spirit of deliverance. And this is the sixth.
Septimum est, In spiritu vehementi conteres
naves Tharsis, idest mare universaliter, et sic conteres naves maris.
The seventh is, With a vehement wind, you shall
break in pieces the ships of Tharsis, that is, the sea in general. And
so, you shall break in pieces the ships of the sea.
Vel dicendum, quod ibi est una provincia quae Cilicia vocatur, et Tharsis est
metropolis eius, ubi natus est Paulus, et ex illa civitate tota regio nominatur
Tharsis, et ibi sunt multae naves: vel sicut in mari mediterraneo primi navigantes
fecerunt Carthaginem, et isti simul pugnantes cum Tyriis praevaluerunt. Et ideo
Tharsis vocatur totum mare mundi.
Or it ought to be said that there is a province which is called Cilicia, and
Tharsis (where Paul was born) is its capital. On account of that city, the whole
region is called Tharsis and there were many ships there. Or, again, as the
first sailors on the Mediterranean Sea, they (the people of Cilicia) built Carthage
and, fighting together with the Tyrians, enjoyed great power. And thus, Tharsis
is called the world's entire sea.
Per naves quae ad negotiandum vadunt, signatur cupiditas, et hoc est abundantia
rerum mundi. Et sicut naves fluctuant in mari, ita divites fluctuant in rebus
mundi.
By "ships", which they were eager to trade, is signified "greediness", and this
is an abundance of the things of the world. And as ships swell upon the sea,
so too do the rich in worldly things.
Sed quando convertitur homo ad poenitentiam, tunc naves, idest cupiditates huius
mundi, conteruntur. Sed in spiritu vehementi,
scilicet in Spiritu sancto: Abdiae 1. Iuxta
est dies Domini super gentes: Isa. 23. Ululate naves maris.
But when a man is turned to repentance, then the ships, that is, the desires
of this world, are wrecked. But with a vehement
wind, namely with the Holy Spirit - Abdias
1: For the day of the Lord is at hand upon the nations; Isaiah 23: Howl, ye
ships of the sea.
Sed secundum Cassiodorum per hoc designatur totum tempus incarnationis Christi.
Deus cognoscetur in domibus eius cum suscipiet
eam, idest humanam naturam in unitate personae: Isa.
52. Propter hoc sciet populus nomen meum. Et quare? Quoniam
ecce reges terrae congregati sunt: convenerunt in unum.
But according to Cassiodorus, by this is designated the entire time of Christ's
incarnation. God is known in his homes when
he receives it, that is, human nature into the unity of (his) person
- Isaiah 52: On account of this the people
shall know my name. And why? Because
behold the kings of the earth are assembled, have gathered together.
Reges, scilicet principes Iudaeorum et scribae populi congregati sunt ab Herode
sciscitante ab eis ubi Christus nasceretur, Et
convenerunt in unum, scilicet quod natus erat in Bethlehem.
The kings, namely the leaders of the Jews and the scribes of the people, are
assembled by Herod asking them where Christ was born, andhave gathered together,
namely that
he had been born in Bethlehem.
Et videntes sic, sicut prophetae dixerunt, Admirati
sunt, commoti sunt, quia Herodes turbatus est, et omnis Hierosolyma cum
eo, Matth. 3.
And those seeing in this manner, wondered and
were disturbed (as the prophets had said), because Herod was troubled,
and all of Jerusalem with him - Matthew 3.Et commoti sunt, aliqui ad fidem. Et
tantus fuit pavor ut corpus tremeret, Tremor
apprehendit eos: et, Ibi fuerunt dolores,
ut parturientis, propter necem infantium occisorum ab Herode: Et
in spiritu vehementi, quia in furore mittens occidit omnes pueros a bimatu
et infra, idest a duobus annis, et infra.
And they were disturbed, some towards
faith. And the dread was so great that the body trembled - Trembling
took hold of them - and, There were
pains as of a woman in labour, on account of the slaughter of the innocents
killed by Herod. With a vehement wind,
because ordering in anger, he killed all the boys two years of age and younger.
Et in furore fecit comburi omnes naves Tharsis, idest in Tharso Ciliciae, quas
credebat magos per aliam viam revertentes portasse in patriam suam. Propterea
dicit, In spiritu vehementi.
And in his anger, he ordered all the ships of Tharsis to be burned, that is,
in Tharsis of Cilicia, which ships he believed had borne the Magi (returning
by another route) to their homeland. Therefore he says, With
a vehement wind.d.Sicut
audivimus. Hic ponitur confessio, et testimonium testium. Et primo confitentur
veritatem eius quod audierunt.
As we have heard. Here, he sets forth
their acknowledgment and the testimony of the witnesses. And first, they acknowledge
his truth which they have heard.
Sicut audivimus, per praedicationem
apostolorum: Ita et vidimus, idest percepimus
verum esse. Hoc dixerunt quando conversi sunt ad Christum.
As we have heard, through the declaration
of the apostles; So we have seen, that
is, we have understood (it) to be true. They said this when they had turned
to Christ.
Vel ut sit conversio Iudaeorum: Nos audivimus per prophetas, et ecce iam vidimus.
Sed contingit aliquando quod aliquis audit aliquid magnum, et non credit sic
esse, donec experiatur: et hoc Iacob dixit Gen.
28. Vere locus iste sanctus est etc. 2.
Reg. 10. Regina Saba quae venit experiri sicut audierat, non tamen credebat
tantam sapientiam Salomonis: quae plura incredibilia vidit in eo quam
audisset. Et sic sunt isti qui vident plura, quam audiant antequam ad fidem
veniant.
Or, as it is the acknowledgement of the Jews: We ourselves have heard through
the prophets, and, behold, we now see. However, it sometimes happens that one
hears something great, and does not believe it to be so, until it is experienced.
Jacob says this at Genesis 28: Truly this very
place is holy etc.; 3 Kings 10: The
Queen of Saba, who came to experience as she had heard, did not yet believe
the entire wisdom of Solomon, who saw more incredible things in him than
the things that she had heard. And so there are those who see more things than
they have heard before they have come to faith.
Et ubi videmus? In civitate Domini virtutum,
scilicet coelestium. Ubi ostendit quod potest re illuc perducere. Et ne credatur
quod sit altus ne tu possis ire ad eum, dicit, In
civitate Dei nostri; quasi dicat, Sic est Deus virtutum, quod tamen est
Deus noster.
And where will we see? In the city of the Lord
of hosts, namely, of the heavenly hosts. Where he shows that in reality
He (God) can lead (one) to that place. And lest one believe that he is lofty
and that you cannot go to him, he says, In
the city of our God, as if to say, Thus is the God of hosts, who nevertheless
is our God.
Et iste fundavit eam, scilicet civitatem
istam non ad tempus, sed in aeternum: Eccl.
26. Fundamenta aeterna super petram solidam.And he has founded her, namely this
very city, not in time, but in eternity - Eccl.
26: As everlasting foundations upon a solid rock.e.Suscepimus.
Supra posuit Psalmista magnalia civitatis; hic autem ponit gratiarum actionem:
et circa hoc duo facit. Primo ponitur gratiarum actio. Secundo invitantur homines
ad considerandum adhuc magnalia istius civitatis, ibi, Circumdate.We have received.
Previously, the Psalmist
described the great things of the city. Here, he describes the action of graces.
And concerning this, he does two things. First, he determines the action of
graces, and second, people are invited to consider once again the great things
of the city, at, Surround.
Sicut dicitur alibi: Universae viae Domini
misericordia, et veritas. Unde gratiarum actio pertinet primo ad effectus
divinae misericordiae. Secundo pertinet ad effectus iustitiae, ibi, Iustitia
plena est dextera. Circa primum duo facit. Primo proponit perfectionem
divinae misericordiae. Secundo effectum huius perfectionis, ibi, Secundum
nomen tuum.
Just as it is said elsewhere, The ways of the
Lord taken all together are mercy and truth. Hence, the action of graces
pertains first to the effect of divine mercy, and second, to the effect of justice,
at, Your right hand is full of justice.
Concerning the first, he does two things. First, he presents the perfection
of divine mercy, and second, the effect of this perfection, at, According
to your name.
Hoc secundum superficiem literae legitur ex persona non Iudaeorum, sed admirantium
et dicentium, Sicut audivimus etc.
With respect to the surface meaning of this text, it is read not according to
the persona of the Jews, but of one wondering and saying, As
we have heard etc.
Suscepimus Deus misericordiam tuam.
Hoc similiter potest legi ex persona Iudaeorum.
We have received your mercy O God. This
likewise can be read according to the persona of the Jews.
Sed dicit, Suscepimus etc. Misericordia
Domini tripliciter accipitur, scilicet effectus gratiae, qui effectus confertur
in sacramentis Christi: Tim. 3. Secundum suam
misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis etc. Et in
ecclesia omnes communiter suscipiunt misericordiam, sed boni cum sacramentis
suscipiunt misericordiam, idest gratiam et effectum sacrificii; mali autem suscipiunt
tantum sacramentum. Di ergo boni: Nos, Suscepimus
misericordiam, idest gratiam tuam, In
medio templi tui, in templo, in extremo sunt peccatores, in medio templi
sunt virtuosi et iusti.
But he says, We have received etc. The
mercy of the Lord can be understood in a three-fold way. First, the effect of
grace, which effect is conferred in the sacraments of Christ - Titus
3: According to his mercy he saved us by the laver of regeneration etc.
And in the Church, everyone in general receives mercy, but the good receive
mercy with the sacraments, that is, the grace and effect of the sacrifice. However,
the bad receive only the sacrament. Thus, the good say, We ourselves, Have
received mercy, that is, your grace, In
the midst of your temple; in the temple, sinners are on the outside,
the virtuous and the just, in its midst.
Alio modo misericordia est ipse Christus, qui datus est nobis ex Dei misericordia:
Quoniam venit tempus miserendi eius.
The Lord's mercy can be understood, secondly, as Christ himself, who was given
to us because of God's mercy - For the time
of his giving mercy has come.
Et sic potest exponi hoc de duplici templo, et de duplici susceptione, scilicet
corporalis; et sic haec verba sunt Simeonis iusti. O Deus susceptimus misericordiam
tuam, scilicet Christum in ulnas nostras in medio templi tui, scilicet materialis.
And so, this can be explained with respect to the two-fold aspect of the temple
and of reception, namely of the body. Consequently, these words are of Simeon
the just. O God, we have received your mercy, namely Christ, in our arms in
the midst of your temple, namely materially.
Item de susceptione fidei; et sic est sensus. O Deus nos suscepimus Christum
misericorditer datum per fidem: Iac. 1. In
mansuetudine suscipite insitum verbum.
Third, the Lord's mercy can be understood with respect to the reception of the
faith; and its sense is thus: O God, we ourselves have received Christ, mercifully
given through the faith - James 1: With meekness
receive the ingrafted word.In medio templi, idest in consensu ecclesiae,
quia qui non suscipiunt communem doctrinam ecclesiae, non suscipiunt hanc misericordiam:
Eccl. 15. In medio ecclesiae aperuit os eius.In the midst of your temple, that
is,
in agreement with the Church. For those who do not accept the general teaching
of the Church do not receive this mercy - Eccl.
15: In the midst of the Chruch she shall open his mouth.Secundum nomen tuum Deus.
Hic ponitur
effectus huius susceptionis; quasi dicat, Per hoc quod nos nomen tuum suscepimus,
laus tua diffusa est in omnem terram. Et hoc, Secundum
nomen tuum Deus, qui est essentialiter bonus. Et quicumque cognoscit
Deum secundum illam mensuram, laudat eum secundum quod cognoscit eum: et ideo
dicit, Secundum nomen tuum Deus, idest
secundum cognitionem quam habet de te: Sic
et laus tua. Et quia ubique est notus, ratio dicit, In
fines terrae: Mal. 1. A solis ortu usque ad occasum, magnum est nomen meum in
gentibus.According to your name O God. Here,
he sets down the effect of this reception. It is as if he were saying, On account
of the fact that we have received your name, your praise has been spread out
over the whole world. And this, According to
your name O God, who is essentially good. And whoever knows God in that
measure, praises him as he knows him. And so he says, According
to your name O God, that is, according to the knowledge which he has
of you - So also is your praise. And
because he is known everywhere, this is the reason he says, To
the ends of the earth - Malachi 1: From the rising of the sun, even to its setting,
my name is great among the nations.
Vel, In fines terrae, idest in tota
ecclesia, quae ubique diffusa est.
Or, To the ends of the earth, that is,
in the entire Church, which has been spread out everywhere.
Vel quia laus tua vera non est nisi in sanctis qui vere te laudant, quia vere
te cognos : Io. 7. Scio eum.
Or, because your praise is not genuine except among the holy who truly praise
you, because they truly know you - John 7:
I know him.Iustitia plena est dextera tua. Hic
commendat iustitiam. Et primo ponit commendationem iustitiae. Secundo ponit
eius effectum.
You right hand is full of justice. Here,
he commends justice. First, he sets forth the commendation of justice, and second,
its effect.
Dico ergo quod, Suscepimus misericordiam tuam:
et hoc non sine iustitia. Immo, Iustitia plena
est dextera tua. Manu Dei dicitur virtus eius operativa. Et Deus habet
duas manus, scilicet dexteram qua remunerat bonos, et sinistram qua punit malos:
Matt. 25. Statuit oves a dextris etc.
In utraque manu est iustitia; sed in sinistra non est plena iustitia, quia punit
citra condignum; sed in dextera est plena iustitia, quia abundanter remunerat:
Luc. 6. Mensuram bonam etc.; Rom.
8. Existimo quod non sunt condignae passiones etc.
And so I say that We have received your mercy,
but not without justice. Assuredly, Your right
hand is full of justice. By the hand of God is meant his active power.
And God has two hands, his right by which he rewards the good, and his left
by which he punishes the evil - Matthew 25:
he shall set the sheep on his right hand etc. In each hand, there is
justice; but in his left hand there is not full justice, because he punishes
on the side of the worthy; in his right hand, however, there is full justice,
because he rewards abundantly - Luke 6: good
measure (and pressed down and shaken together); Romans 8: For I reckon that
the sufferings of this time are not worthy (to be compared with the glory to
come).Dextera tua, idest gloria futura, Est
plena iustitia, quia ibi nullus est nisi iustus: Isa.
60. Populus tuus omnes iusti.Your right hand, that is, future glory,
is full of justice, because there is
no one there except the just - Isaiah 60: Your
people shall be all just.Laetetur mons Sion. Hic ponitur effectus
iustitiae quem fecit sinistra, et est gemitus; sed effectus iustitiae quem fecit
dextera, est laetitia: Ps. 18. Iustitiae Domini
rectae laetificantes corda. Supra dixit, quod effectus misericordiae
se extendit usque ad fines terrae, hic autem attribuit effectum iustitiae monti
Sion, et filiis Iudae. Hoc etiam Apostolus dicit Rom.
23. Dico autem Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis etc. Quia
ergo promissus fuit filiae Sion Zach. 9. Exulta
satis filia Sion etc.
Let Mount Sion rejoice. Here, he sets
down the effect of justice which his left hand did, and this is lamentation.
But the effect of justice which his right hand accomplished is joy - Psalm
18: The justices of the Lord are right, rejoicing hearts. It was said
earlier that the effect of mercy extends itself to the ends of the earth. But
here he attributes the effect of justice to Mount Sion and to the daughters
of Juda. The Apostle also says this at Romans
15: For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision etc.
Thus, because he has promissed the daughters of Sion - Zacharia
9: Rejoice greatly, O daughter of Sion etc.
Laetetur mons Sion, quia iustitiae est
quod promissio servetur ei. Sed quia non fuit facta promissio gentibus, misericordia
fuit quod daretur. Potest tamen dici quod mons Sion dicitur tota Hierusalem.
Let Mount Sion rejoice, because it is
of justice which promise is kept for her. But since the promise was not made
to the nations, mercy was that which was given. However, it can be said that
Mount Sion signifies the whole of Jerusalem.
Et exultent filiae Iudae, idest confessionis,
idest totus populus Iudaeorum, Exultent.
Et hoc faciant, Propter iudicia tua Domine,
quia recta sunt.
And the daughters of Juda be glad, that
is, of acknowledgement, that is, all the people of the Jews, Be
glad. And let them do this Because of
your judgments O Lord, since they are right.
f.Circumdate.
Hic inducit ad diligentiorem considerationem, ut intelligatur quod reges iam
aliquando viderunt magnalia; sed tamen David invitat omnes ut plus considerent.
Et primo invitat ad hoc. Secundo addit causam invitationis.
Surround. Here, he impells us to a more
diligent consideration so that it may be understood that the kings have now,
by length, seen great things; but nevertheless, David invites all so that they
might consider (these things) further. First, he invites them to do this, and
second, he adds the cause of the invitation.
Dicit ergo, Circumdate, scilicet ecclesiam
militantem, vel triumphantem oculo contemplationis: Cant.
3. Sur , t circuibo etc. Aliqui circumdant iniquo oculo ecclesiam ad
impugnandum, sed nos circumdamus eam ad amandum; et ideo dicit, Complectimini
eam, scilicet diligendo: Ps. 25. Domine
dilexi decorem domus tuae. Hieronymus habet, Circuite,
quasi ite extra, et circuite per vicos, et Narrate
in turribus eius.
Therefore, he says, Surround, namely
the Church militant, or the Church, triumphant with the eye of contemplation
- Song of Songs 3: I will rise, and will go
about the city etc. Some surround the Church with a wicked eye so as
to attack her. But we surround her so as to love her. And thus he says, And
encompass her, namely with loving - Psalm
25: I d, O Lord, the beauty of they house. Jerome's version has Travel
around, go outside as it were, and travel around through the towns, and
Tell in her towers.
Hic inducit ad considerationem in spirituali. In civitate sunt tria magnifica,
scilicet turris, muri, et plateae.
At this point, he impells us to a consideration in spiritual terms. There are
three eminent things in the city, namely its towers, walls and streets.
Quantum ad primum dicit, Narrate in turribus
eius. Hieronymus habet, Mirate turres
eius. Turres sunt ad videndum a longe. Turres ergo ecclesiae sunt praelati,
et fuerunt Apostoli; quasi dicat, Mirate Apostolos, et praelatos.
With respect to the first, he says, Tell in
her towers. Jerome has Wonder at her
towers. Towers are for seeing at a distance. Thus the towers of the Church
are her prelates, and were her Apostles; it is as if he were saying, Wonder
at the Apostles and prelates.
Vel, Narrate, idest doctores secundum
doctrinam Apostolorum, et doctorum.
Or, Tell, that is doctors according
to the teachings of the Apostles and of the learned.
Quantum ad secundum dicit, Ponite corda vestra
in virtute eius. Hieronymus, Ponite
cor vestrum in manibus eius. Et hoc est virtus Spiritus sancti, qui protegit
hanc civitatem: Luc. ult. Sedete in civitate
donec induamini virtute. Haec virtus est dilectio: Cant.
3. Fortis est ut mors dilectio.
With respect to the second he says, Set your
hearts on her strength. Jerome has, Set
your heart in his hands. And this is the power of the Holy Spirit, who
defends this city - Luke 24: But stay you in
the city till you be endued with power. This power is love - Song
of Songs 8: For love is strong as death.
Quantum ad tertium dicit, Et distribuite domos
eius. Hieronymus habet, Separate domos
eius, distinguite palatia eius. Distinguite, scilicet per rectum iudicium.
Sunt enim aliqui qui propter aliquos malos volunt totam ecclesiam damnare. Dicit
ergo, Distribuite, idest non debetis
bonos propter malos damnare: Gen. 18. Absit
a te Domine ut perdas iustum cum impio.
With respect to the third he says, And distribute
her houses. Jerome has, Separate her
houses, distinguish her palaces. Distinguish, namely through right judgment.
For there are some who, because of some evil men, want to condemn the entire
Church. Thus, he says, Distribute, that
is, you ought not to condemn the good because of the bad - Genesis
18: Far be it from you, O Lord, to slay the just with the wicked.
Vel, Distribuite domos eius, scilicet
dispensando diversas ecclesias diversis ministris, ut non sit confusio in ecclesia,
sicut Paulus fuit Apostolus gentium, et Petrus fuit minister circumcisionis,
idest Apostolus Iudaeorum.
Or, Distribute her houses, namely by
managing different churches with different ministers, so that there is not confusion
in the Church, just as Paul was the Apostle of the gentiles, and Peter was the
minister of the circumcision, that is, the Apostle of the Jews.
Alia litera habet, Gradus eius, idest
ordines diversos: quosdam subdiacones, quosdam diacones, et quosdam sacerdotes:
Eph. 4. Et ipse dedit quosdam quidem Apostolos
etc.
Another version has, Her degrees, that
is, her different orders: subdeacons, deacons and priests - Ephesians
4: And he gave some Apostles, etc.
Finis huius considerationis est laus Dei. Et primo ponit quibus nuntietur laus
Dei. Secundo, quare nuntietur. Dicit ergo, Ut
enarretis, scilicet quae audistis: Isa.
21. Quae audivi a Domino exercituum Deo Israel, nuntiavi vobis: quia
quod accepit unus, debet alii communicare: In
progenie altera, scilicet peccatoribus.
The purpose of this consideration is the praise of God. And first, he sets down
to whom the praise of God will be announced, and second, why it will be announced.
And so, he says, That you may relate it,
namely what you have heard - Isaiah 21: That
which I have heard of the Lord of hosts the God of Israel, I have declared unto
you: because what one has accepted, ought to be communicated to others,
To another generation, namely to sinners.
Vel, Altera, idest futura. Et quid enarretis?
Duo: quia omnis praedicatio ad duo debet ordinari, scilicet ad ostendendam Dei
magnificentiam, sicut quando praedicat fidem, vel ad annuntiandum beneficia
Dei, ut accendatur charitas in eorum cordibus.
Or, Another, that is, a future generation.
And what will you announce? Two things, since every proclamation should be ordered
to two things, namely to show the magnificence of God, just as when he proclaims
the faith, or to announce the kindnesses of God, so that charity be inflamed
in their hearts.
Quantum ad primum dicit, Quoniam hic est Deus
Deus noster: Baruch 3. Hic est Deus noster. Et post haec in terris etc.
Hebr. ult. Christus Iesus heri, et hodie, ipse
et in saecul.
With respect to the first, he says, For this
is God, our God - Baruch 3: This is our God...Afterwards he was seen upon earth;
Hebrews 13: Jesus Christ, yesterday, and today, and the same forever.
Quantum ad secundum dicit, Ipse reget nos in
saecula: Matth. ult. Ecce ego vobiscum sum etc. Ps.
22. Dominus regit me, et nihil etc.
With respect to the second, he says, He shall
rule us forever more - Matthew 28: Behold I am with you always etc; Psalm
22: The Lord ruleth me: and I shall want for nothing.
© Stephen Loughlin (sjl1@desales.edu)
The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)