6. And the Spirit of God was borne upon the face of the waters .
7. And God said, Let there be light .
8. “ And God called the light Day and the darkness he called Night .”
5. But let us continue our explanation: “ Let it divide the waters from the waters .”
8. “ And God called the firmament heaven .”
6. “ And God saw that it was good .”
4. “ And let them be for signs, and for seasons, and for days and years .”
9. “ And God made two great lights .”
1. At the shows in the circus the spectator must join in the efforts of the athletes. This the laws of the show indicate, for they prescribe that all should have the head uncovered when present at the stadium. The object of this, in my opinion, is that each one there should not only be a spectator of the athletes, but be, in a certain measure, a true athlete himself. 1 In the Theatrum spectators might be covered. cf. Mart. xiv. 29: “In Pompeiano tectus spectabo theatro; Nam ventus populo vela negare solet.” cf. Dion Cassius lix. 7. These passages may, however, indicate exceptional cases. Thus, to investigate the great and prodigious show of creation, to understand supreme and ineffable wisdom, you must bring personal light for the contemplation of the wonders which I spread before your eyes, and help me, according to your power, in this struggle, where you are not so much judges as fellow combatants, 2 cf. Greg., In Ez.: Propter bonos auditores malis doctoribus sermo datur: et propter malos auditores bonis doctoribus sermo subtrahitur. for fear lest the truth might escape you, and lest my error might turn to your common prejudice. Why these words? It is because we propose to study the world as a whole, and to consider the universe, not by the light of worldly wisdom, but by that with which God wills to enlighten His servant, when He speaks to him in person and without enigmas. It is because it is absolutely necessary that all lovers of great and grand shows should bring a mind well prepared to study them. If sometimes, on a bright night, 3 “By night an atheist half believes in God.” Young, N.T. v. 177. cf. also Cic., De nat. Deor. ii. 38: Quis enim hunc hominem dixerit, qui tam certos cœli motus, tam ratos astrorum ordines, tamque omnia ister se connexa et apta viderit, neget in his ullam inesse rationem, eaque casu fieri dicat, quæ quanto consilio gerantur, nullo consilio assequi possumus. whilst gazing with watchful eyes on the inexpressible beauty of the stars, you have thought of the Creator of all things; if you have asked yourself who it is that has dotted heaven with such flowers, and why visible things are even more useful than beautiful; if sometimes, in the day, you have studied the marvels of light, if you have raised yourself by visible things to the invisible Being, then you are a well prepared auditor, and you can take your place in this august and blessed amphitheatre. Come in the same way that any one not knowing a town is taken by the hand and led through it; thus I am going to lead you, like strangers, through the mysterious marvels of this great city of the universe. 4 cf. Cic., De Nat. Deor. ii. 62. Est enim mundus quasi communis deorum atque hominum domus, aut urbs utrorumque. Soli etiam ratione utentes, jure ac lege vivunt. Bp. Lightfoot quotes in illustration of Phil. iii. 20, Philo, De Conf. i. 416, M. πατρίδα μὲν τὸν οὐράνιον χῶρον ἐν ᾧ πολιτεύονται ξένον δὲ τὸν περίγειον ἐν ᾧ παρῴκησαν νομίζουσαι. So Clem. Alex., Strom. iv. 26, λέγουσι γὰρ οἱ Στωϊκοὶ τὸν μὲν οὐρανὸν κυρίως πόλιν τὰ δὲ ἐπὶ γῆς ἐνταῦθα οὐκ ἔτι πόλεις, λέγεσθαι γὰρ, οὐκ εἶναι δέ, and Plato, Rep. ix. 592, B. ἐν οὐρανῷ ἴσως παράδειγμα (τῆς πόλεως) ἀνάκειται τῷ βουλομένῳ ὁρᾷν καὶ ὁρῶντι ἑαυτὸν κατοικίζειν. Our first country was in this great city, whence the murderous dæmon whose enticements seduced man to slavery expelled us. There you will see man’s first origin and his immediate seizure by death, brought forth by sin, the first born of the evil spirit. You will know that you are formed of earth, but the work of God’s hands; much weaker than the brute, but ordained to command beings without reason and soul; inferior as regards natural advantages, but, thanks to the privilege of reason, capable of raising yourself to heaven. If we are penetrated by these truths, we shall know ourselves, we shall know God, we shall adore our Creator, we shall serve our Master, we shall glorify our Father, we shall love our Sustainer, we shall bless our Benefactor, we shall not cease to honour the Prince 5 cf. Acts iii. 15. of present and future life, Who, by the riches that He showers upon us in this world, makes us believe in His promises and uses present good things to strengthen our expectation of the future. Truly, if such are the good things of time, what will be those of eternity? If such is the beauty of visible things, what shall we think of invisible things? If the grandeur of heaven exceeds the measure of human intelligence, what mind shall be able to trace the nature of the everlasting? If the sun, subject to corruption, is so beautiful, so grand, so rapid in its movement, so invariable in its course; if its grandeur is in such perfect harmony with and due proportion to the universe: if, by the beauty of its nature, it shines like a brilliant eye in the middle of creation; if finally, one cannot tire of contemplating it, what will be the beauty of the Sun of Righteousness? 6 cf. Mal. iv. 2. If the blind man suffers from not seeing the material sun, what a deprivation is it for the sinner not to enjoy the true light!
Τὸν ἀθλητῶν θεατὴν μετέχειν τινὸς προσῆκε καὶ αὐτὸν εὐτονίας. Καὶ τοῦτο ἐκ τῶν πανηγυρικῶν θεσμῶν ἄν τις κατίδοι, οἳ τοὺς συγκαθεζομένους εἰς τὸ στάδιον γυμνῇ καθῆσθαι τῇ κεφαλῇ διαγορεύουσιν: ἐμοὶ δοκεῖν, ἵνα μὴ θεατὴς μόνον ἀγωνιστῶν, ἀλλὰ καὶ ἀγωνιστὴς ἕκαστος αὐτὸς ἐν τῷ μέρει τυγχάνῃ. Οὕτω τοίνυν καὶ τὸν τῶν μεγάλων καὶ ὑπερφυῶν θεαμάτων ἐξεταστὴν, καὶ τὸν τῆς ἄκρας ὄντως καὶ ἀπορρήτου σοφίας ἀκροατὴν προσῆκεν οἴκοθεν ἔχειν ἥκοντά τινας ἀφορμὰς πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν προκειμένων, καὶ κοινωνεῖν ἐμοὶ τῆς ἀγωνίας εἰς δύναμιν, οὐχὶ κριτὴν μᾶλλον ἢ συναγωνιστὴν παρεστῶτα: μήποτε ἄρα διαλάθῃ ἡμᾶς τῆς ἀληθείας ἡ εὕρεσις, καὶ τὸ ἐμὸν σφάλμα κοινὴ ζημία τῶν ἀκουόντων γένηται. Πρὸς οὖν τί ταῦτα λέγω; Ὅτι ἐπειδὴ πρόκειται ἡμῖν εἰς τὴν τοῦ κόσμου σύστασιν ἐξέτασις καὶ θεωρία τοῦ παντὸς, οὐκ ἐκ τῆς τοῦ κόσμου σοφίας τὰς ἀρχὰς ἔχουσα, ἀλλ' ἐξ ὧν τὸν ἑαυτοῦ θεράποντα ὁ Θεὸς ἐξεπαίδευσεν, ἐν εἴδει λαλήσας πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων, ἀνάγκη που πάντως, τοὺς τῶν μεγάλων φιλοθεάμονας μὴ ἀγύμναστον ἔχειν τὸν νοῦν πρὸς τὴν τῶν προκειμένων ἡμῖν κατανόησιν. Εἴ ποτε οὖν ἐν αἰθρίᾳ νυκτερινῇ πρὸς τὰ ἄρρητα κάλλη τῶν ἄστρων ἐνατενίσας, ἔννοιαν ἔλαβες τοῦ τεχνίτου τῶν ὅλων, τίς ὁ τοῖς ἄνθεσι τούτοις διαποικίλας τὸν οὐρανὸν, καὶ ὅπως ἐν τοῖς ὁρωμένοις πλέον τοῦ τερπνοῦ τὸ ἀναγκαῖόν ἐστι: πάλιν ἐν ἡμέρᾳ εἰ νήφοντι τῷ λογισμῷ κατέμαθες τὰ τῆς ἡμέρας θαύματα, καὶ διὰ τῶν ὁρωμένων ἀνελογίσω τὸν οὐχ ὁρώμενον, ἐμπαράσκευος ἥκεις ἀκροατὴς καὶ πρέπων τῷ πληρώματι τοῦ σεμνοῦ τούτου καὶ μακαρίου θεάτρου. Δεῦρο δὴ οὖν, ὥσπερ οἱ τοὺς ἀήθεις τῶν πόλεων τῆς χειρὸς λαβόμενοι περιηγοῦνται, οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὰ κεκρυμμένα θαύματα ὑμᾶς τῆς μεγάλης ταύτης πόλεως ξεναγήσω. Ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἐν ᾗ ἡ ἀρχαία πατρὶς ἡμῶν, ἧς μετανέστησεν ἡμᾶς ὁ ἀνθρωποκτόνος δαίμων, τοῖς ἑαυτοῦ δελεάσμασιν ἀνδραποδίσας τὸν ἄνθρωπον: ἐνταῦθα κατόψει τὴν πρώτην τοῦ ἀνθρώπου γένεσιν, καὶ τὸν εὐθὺς ἡμᾶς ἐπικαταλαβόντα θάνατον: ὃν ἐγέννησεν ἡ ἁμαρτία, τὸ πρωτότοκον ἔκγονον τοῦ ἀρχεκάκου δαίμονος. Καὶ γνωρίσεις σαυτὸν, γήϊνον μὲν τῇ φύσει, ἔργον δὲ θείων χειρῶν: δυνάμει μὲν καὶ παραπολὺ τῶν ἀλόγων λειπόμενον, ἄρχοντα δὲ χειροτονητὸν τῶν ἀλόγων καὶ τῶν ἀψύχων. Ταῖς μὲν ἐκ τῆς φύσεως παρασκευαῖς ἐλαττούμενον, τῇ δὲ τοῦ λόγου περιουσίᾳ πρὸς οὐρανὸν αὐτὸν ὑπεραρθῆναι δυνάμενον. Ἐὰν ταῦτα μάθωμεν, ἑαυτοὺς ἐπιγνωσόμεθα, Θεὸν γνωρίσομεν, τὸν κτίσαντα προσκυνήσομεν, τῷ Δεσπότῃ δουλεύσομεν, τὸν Πατέρα δοξάσομεν, τὸν τροφέα ἡμῶν ἀγαπήσομεν, τὸν εὐεργέτην αἰδεσθησόμεθα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν τῆς παρούσης καὶ τῆς μελλούσης προσκυνοῦντες οὐκ ἀπολήξομεν, τὸν δι' οὗ παρέσχετο ἤδη πλούτου καὶ τὰ ἐν ἐπαγγελίαις πιστούμενον, καὶ τῇ πεῖρᾳ τῶν παρόντων βεβαιοῦντα ἡμῖν τὰ προσδοκώμενα. Εἰ γὰρ τὰ πρόσκαιρα τοιαῦτα, ποταπὰ τὰ αἰώνια; Καὶ εἰ τὰ ὁρώμενα οὕτω καλὰ, ποταπὰ τὰ ἀόρατα; Εἰ οὐρανοῦ μέγεθος μέτρον ἀνθρωπίνης διανοίας ἐκβαίνει, τῶν ἀϊδίων τὴν φύσιν τίς ἄρα νοῦς ἐξιχνιάσαι δυνήσεται; Εἰ ὁ τῇ φθορᾷ ὑποκείμενος ἥλιος οὕτω καλὸς, οὕτω μέγας, ὀξὺς μὲν κινηθῆναι, εὐτάκτους δὲ τὰς περιόδους ἀποδιδοὺς, σύμμετρον μὲν ἔχων τὸ μέγεθος τῷ παντὶ, ὥστε μὴ ἐκβαίνειν τὴν πρὸς τὸ ὅλον ἀναλογίαν: τῷ δὲ κάλλει τῆς φύσεως οἷόν τις ὀφθαλμὸς διαυγὴς ἐμπρέπων τῇ κτίσει: εἰ ἀκόρεστος τούτου ἡ θέα, ποταπὸς τῷ κάλλει ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος; Εἰ τυφλῷ ζημία τοῦτον μὴ βλέπειν, ποταπὴ ζημία τῷ ἁμαρτωλῷ τοῦ ἀληθινοῦ φωτὸς στερηθῆναι;