“Those who justify themselves, and say they are sons of Abraham, shall be desirous even in a small degree to receive the inheritance along with you;62 Other edd. have, “with us.” as the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah, cries, speaking thus while he personates them: ‘Return from heaven, and behold from the habitation of Thy holiness and glory. Where is Thy zeal and strength? Where is the multitude of Thy mercy? for Thou hast sustained us, O Lord. For Thou art our Father, because Abraham is ignorant of us, and Israel has not recognised us. But Thou, O Lord, our Father, deliver us: from the beginning Thy name is upon us. O Lord, why hast Thou made us to err from Thy way? and hardened our hearts, so that we do not fear Thee? Return for Thy servants’ sake, the tribes of Thine inheritance, that we may inherit for a little Thy holy mountain. We were as from the beginning, when Thou didst not bear rule over us, and when Thy name was not called upon us. If Thou wilt open the heavens, trembling shall seize the mountains before Thee: and they shall be melted, as wax melts before the fire; and fire shall consume the adversaries, and Thy name shall be manifest among the adversaries; the nations shall be put into disorder before Thy face. When Thou shalt do glorious things, trembling shall seize the mountains before Thee. From the beginning we have not heard, nor have our eyes seen a God besides Thee: and Thy works,63 Otto reads: “Thy works which Thou shalt do to those who wait for mercy.” the mercy which Thou shall show to those who repent. He shall meet those who do righteousness, and they shall remember Thy ways. Behold, Thou art wroth, and we were sinning. Therefore we have erred and become all unclean, and all our righteousness is as the rags of a woman set apart: and we have faded away like leaves by reason of our iniquities; thus the wind will take us away. And there is none that calleth upon Thy name, or remembers to take hold of Thee; for Thou hast turned away Thy face from us, and hast given us up on account of our sins. And now return, O Lord, for we are all Thy people. The city of Thy holiness has become desolate. Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse; the house, our holiness, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all the glorious nations64 Some suppose the correct reading to be, “our glorious institutions [manners, customs, or ordinances] have,” etc., ἔθη for ἔθνη. have fallen along with it. And in addition to these [misfortunes], O Lord, Thou hast refrained Thyself, and art silent, and hast humbled us very much.’ ”65 Isa. lxiii. 15 to end, and Isa. lxiv.
And Trypho remarked, “What is this you say? that none of us shall inherit anything on the holy mountain of God?”
[25] Σὺν ἡμῖν καὶ κληρονομῆσαι βουλήσονται κἂν ὀλίγον τόπον οὗτοι οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς καὶ λέγοντες εἶναι τέκνα Ἀβραάμ, ὡς διὰ τοῦ Ἠσαίου βοᾷ τὸ ἅγιον πνεῦμα, ὡς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν λέγων τάδε: Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἴδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης. ποῦ δή ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς; ποῦ ἔστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν, κύριε; σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ, ὅτι Ἀβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς. ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς: ἀπ' ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμᾶς ἐστι. τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὴν καρδίαν τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου, ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου. ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν, οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται ὡς ἀπὸ πυρὸς κηρὸς τήκεται: καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομά σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται. ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη. ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου. ποιήσει τοῖς μετανοοῦσιν ἔλεον. συναντήσεται τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν: διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν καὶ ἐγενόμεθα ἀκάθαρτοι πάντες, καὶ ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν, καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν: οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι, ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ' ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. καὶ νῦν ἐπίστρεψον, κύριε, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς. ἡ πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἰερουσαλὴμ εἰς κατάραν: ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα, ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἔνδοξα συνέπεσε. καὶ ἐπὶ τούτοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας, καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα. Καὶ ὁ Τρύφων: Τί οὖν ἐστιν ὃ λέγεις, ὅτι οὐδεὶς ἡμῶν κληρονομήσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ τοῦ θεοῦ οὐδέν;