Address of Tatian to the Greeks.
Chapter I.—The Greeks Claim, Without Reason, the Invention of the Arts.
Chapter II.—The Vices and Errors of the Philosophers.
Chapter III.—Ridicule of the Philosophers.
Chapter IV.—The Christians Worship God Alone.
Chapter V.—The Doctrine of the Christians as to the Creation of the World.
Chapter VI.—Christians’ Belief in the Resurrection.
Chapter VII.—Concerning the Fall of Man.
Chapter VIII.—The Demons Sin Among Mankind.
Chapter IX.—They Give Rise to Superstitions.
Chapter X.—Ridicule of the Heathen Divinities.
Chapter XI.—The Sin of Men Due Not to Fate, But to Free-Will.
Chapter XII.—The Two Kinds of Spirits.
Chapter XIII.—Theory of the Soul’s Immortality.
Chapter XIV.—The Demons Shall Be Punished More Severely Than Men.
Chapter XV.—Necessity of a Union with the Holy Spirit.
Chapter XVI.—Vain Display of Power by the Demons.
Chapter XVII.—They Falsely Promise Health to Their Votaries.
Chapter XVIII.—They Deceive, Instead of Healing.
Chapter XIX.—Depravity Lies at the Bottom of Demon-Worship.
Chapter XX.—Thanks are Ever Due to God.
Chapter XXI.—Doctrines of the Christians and Greeks Respecting God Compared.
Chapter XXII.—Ridicule of the Solemnities of the Greeks.
Chapter XXIII.—Of the Pugilists and Gladiators.
Chapter XXIV.—Of the Other Public Amusements.
Chapter XXV.—Boastings and Quarrels of the Philosophers.
Chapter XXVI.—Ridicule of the Studies of the Greeks.
Chapter XXVII.—The Christians are Hated Unjustly.
Chapter XXVIII.—Condemnation of the Greek Legislation.
Chapter XXIX.—Account of Tatian’s Conversion.
Chapter XXX.—How He Resolved to Resist the Devil.
Chapter XXXI.—The Philosophy of the Christians More Ancient Than that of the Greeks.
Chapter XXXII.—The Doctrine of the Christians, is Opposed to Dissensions, and Fitted for All.
Chapter XXXIII.—Vindication of Christian Women.
Chapter XXXIV.—Ridicule of the Statues Erected by the Greeks.
Chapter XXXV.—Tatian Speaks as an Eye-Witness.
Chapter XXXVI.—Testimony of the Chaldeans to the Antiquity of Moses.
Chapter XXXVII.—Testimony of the Phœnicians.
Chapter XXXVIII.—The Egyptians Place Moses in the Reign of Inachus.
Chapter XXXIX.—Catalogue of the Argive Kings.
Chapter XL.—Moses More Ancient and Credible Than the Heathen Heroes.
What great and wonderful things have your philosophers effected? They leave uncovered one of their shoulders; they let their hair grow long; they cultivate their beards; their nails are like the claws of wild beasts. Though they say that they want nothing, yet, like Proteus,68 The Cynic Peregrinus is meant. they need a currier for their wallet, and a weaver for their mantle, and a wood-cutter for their staff, and the rich,69 They need the rich to invite them to banquets. and a cook also for their gluttony. O man competing with the dog,70 The Cynic. you know not God, and so have turned to the imitation of an irrational animal. You cry out in public with an assumption of authority, and take upon you to avenge your own self; and if you receive nothing, you indulge in abuse, and philosophy is with you the art of getting money. You follow the doctrines of Plato, and a disciple of Epicurus lifts up his voice to oppose you. Again, you wish to be a disciple of Aristotle, and a follower of Democritus rails at you. Pythagoras says that he was Euphorbus, and he is the heir of the doctrine of Pherecydes; but Aristotle impugns the immortality of the soul. You who receive from your predecessors doctrines which clash with one another, you the inharmonious, are fighting against the harmonious. One of you asserts that God is body, but I assert that He is without body; that the world is indestructible, but I say that it is to be destroyed; that a conflagration will take place at various times, but I say that it will come to pass once for all; that Minos and Rhadamanthus are judges, but I say that God Himself is Judge; that the soul alone is endowed with immortality, but I say that the flesh also is endowed with it.71 [The vigor of this passage, and the impact of its truths upon heathen idols, are noble specimens of our author’s power.] What injury do we inflict upon you, O Greeks? Why do you hate those who follow the word of God, as if they were the vilest of mankind? It is not we who eat human flesh72 [They ate and drank bread and wine hallowed to be the κοινωνία of the flesh and blood of Christ (1 Cor. x. 16); but they knew nothing of the modern doctrine of the Latin churches, which is precisely what Tatian denies.]—they among you who assert such a thing have been suborned as false witnesses; it is among you that Pelops is made a supper for the gods, although beloved by Poseidon, and Kronos devours his children, and Zeus swallows Metis.
25.1 Τί μέγα καὶ θαυμαστὸν οἱ παρ' ὑμῖν ἐργάζονται φιλόσοφοι; θατέρου γὰρ τῶν ὤμων ἐξαμελοῦσι κόμην τε ἐπιειμένοι πολλὴν πωγωνοτροφοῦσιν ὄνυχας θηρίων περιφέροντες καὶ λέγοντες μὲν δεῖσθαι μηδενός, κατὰ δὲ τὸν Πρωτέα σκυτοδέψου μὲν χρῄζοντες διὰ τὴν πήραν, ὑφάντου δὲ διὰ τὸ ἱμάτιον καὶ διὰ τὸ ξύλον δρυοτόμου, διὰ δὲ τὴν γαστριμαργίαν τῶν πλουτούντων καὶ ὀψοποιοῦ. ὁ ζηλῶν ἄνθρωπε τὸν κύνα, τὸν θεὸν οὐκ οἶδας καὶ ἐπὶ τὴν ἀλόγων μίμησιν μεταβέβηκας· ὁ δὲ κεκραγὼς δημοσίᾳ μετ' ἀξιοπιστίας ἔκδικος γίνῃ σαυτοῦ, κἂν μὴ λάβῃς, λοιδορεῖς, καὶ γίνεταί σοι τέχνη τοῦ πορίζειν τὸ φιλοσοφεῖν. τοῖς Πλάτωνος ἕπῃ δόγμασι, καὶ ὁ κατ' Ἐπίκουρον σοφιστεύων 25.2 διαπρύσιος ἀνθίσταταί σοι· πάλιν τε εἶναι θέλεις κατὰ τὸν Ἀριστοτέλην, καί τις κατὰ τὸν ∆ημόκριτον λοιδορεῖταί σοι. Πυθαγόρας Εὔφορβος γεγονέναι φησὶ καὶ τοῦ Φερεκύδους δόγματος κληρονόμος ἐστίν· ὁ δὲ Ἀριστοτέλης τῆς ψυχῆς διαβάλλει τὴν ἀθανασίαν. στασιώδεις δὲ ἔχοντες τῶν δογμάτων τὰς διαδοχὰς ἀσύμφωνοι πρὸς τοὺς συμφώνους ἑαυτοῖς διαμάχεσθε. σῶμά τις εἶναι λέγει τὸν τέλειον θεόν, ἐγὼ δὲ ἀσώματον· ἄλυτον εἶναι τὸν κόσμον, ἐγὼ δὲ λυόμενον· ἐκπύρωσιν ἀποβαίνειν κατὰ καιρούς, ἐγὼ δὲ εἰσάπαξ· κριτὰς εἶναι Μίνω καὶ Ῥαδάμανθυν, ἐγὼ δὲ αὐτὸν τὸν θεόν· ἀπαθανατίζεσθαι μόνην τὴν ψυχήν, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ σὺν αὐτῇ σαρκίον. Τί βλάπτομεν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες; τί δὲ τοὺς 25.3 λόγῳ θεοῦ κατακολουθοῦντας καθάπερ μιαρωτάτους μεμισήκατε; παρ' ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἀνθρωποφαγία· ψευδομάρτυρες οἱ πεπαιδευμένοι γεγόνατε· παρ' ὑμῖν δὲ Πέλοψ δεῖπνον τῶν θεῶν γίνεται κἂν Ποσειδῶνος ἐρώμενος, καὶ Κρόνος τοὺς υἱοὺς ἀναλίσκει, καὶ ὁ Ζεὺς τὴν Μῆτιν καταπίνει.