6. And the Spirit of God was borne upon the face of the waters .
7. And God said, Let there be light .
8. “ And God called the light Day and the darkness he called Night .”
5. But let us continue our explanation: “ Let it divide the waters from the waters .”
8. “ And God called the firmament heaven .”
6. “ And God saw that it was good .”
4. “ And let them be for signs, and for seasons, and for days and years .”
9. “ And God made two great lights .”
2. “ And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, and to divide the day from the night .” 7 Gen. i. 14, LXX. Heaven and earth were the first; after them was created light; the day had been distinguished from the night, then had appeared the firmament and the dry element. The water had been gathered into the reservoir assigned to it, the earth displayed its productions, it had caused many kinds of herbs to germinate and it was adorned with all kinds of plants. However, the sun and the moon did not yet exist, in order that those who live in ignorance of God may not consider the sun as the origin and the father of light, or as the maker of all that grows out of the earth. 8 Fialon quotes Bossuet (5th elev. 3d week): “Ainsi il a fait la lumière avant que de faire les grands luminaires où il a voulu la ramasser: et il a fait la distinction des jours avant que d’avoir créé les astres dont il s’est servi pour les régler parfaitement: et le soir et le matin ont été distingués, avant que leur distinction et la division parfaite du jour et de la nuit fût bien marquée; et les arbres, et les arbustes, et les herbes ont germé sur la terre par ordre de Dieu, avant qu’il eût fait le soleil, qui devait être le père de toutes ces plantes; et il a détaché exprès les effets d’avec leurs causes naturelles, pour montrer que naturellement tout ne tient qu’à lui seul, et ne dépend que de sa seule volonté.” That is why there was a fourth day, and then God said: “Let there be lights in the firmament of the heaven.”
When once you have learnt Who spoke, think immediately of the hearer. God said, “Let there be lights…and God made two great lights.” Who spoke? and Who made? Do you not see a double person? Everywhere, in mystic language, history is sown with the dogmas of theology.
The motive follows which caused the lights to be created. It was to illuminate the earth. Already light was created; why therefore say that the sun was created to give light? And, first, do not laugh at the strangeness of this expression. We do not follow your nicety about words, and we trouble ourselves but little to give them a harmonious turn. Our writers do not amuse themselves by polishing their periods, and everywhere we prefer clearness of words to sonorous expressions. See then if by this expression “to light up,” the sacred writer sufficiently made his thought understood. He has put “to give light” 9 φαῦσις, the act of giving light, LXX. instead of “illumination.” 10 φωτισμός, the condition produced by φαῦσις. Now there is nothing here contradictory to what has been said of light. Then the actual nature of light was produced: now the sun’s body is constructed to be a vehicle for that original light. A lamp is not fire. Fire has the property of illuminating, and we have invented the lamp to light us in darkness. In the same way, the luminous bodies have been fashioned as a vehicle for that pure, clear, and immaterial light. The Apostle speaks to us of certain lights which shine in the world 11 cf. Phil. ii. 15. without being confounded with the true light of the world, the possession of which made the saints luminaries of the souls which they instructed and drew from the darkness of ignorance. This is why the Creator of all things, made the sun in addition to that glorious light, and placed it shining in the heavens.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός: γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὥστε διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός. Οὐρανὸς προειλήφει καὶ γῆ: τὸ φῶς ἐπὶ τούτοις δεδημιούργητο: ἡμέρα καὶ νὺξ διεκέκριτο: πάλιν στερέωμα, καὶ ξηρᾶς φανέρωσις. Τὸ ὕδωρ συνήθροιστο εἰς συνεστηκυῖαν καὶ ἀφωρισμένην συναγωγήν. Ἡ γῆ πεπλήρωτο τοῖς οἰκείοις γεννήμασι, τά τε μυρία γένη τῶν βοτανῶν ἐκβλαστήσασα, καὶ παντοδαποῖς εἴδεσι φυτῶν εὐθηνουμένη. Ἥλιος δὲ οὔπω ἦν καὶ σελήνη, ἵνα μήτε φωτὸς ἀρχηγὸν καὶ πατέρα τὸν ἥλιον ὀνομάσωσι: μήτε τῶν ἐκ τῆς γῆς φυομένων δημιουργὸν, οἱ τὸν Θεὸν ἀγνοήσαντες ἡγήσωνται. Διὰ τοῦτο τετάρτη ἡμέρα: καὶ τότε εἶπεν ὁ Θεὸς, Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ. Ὅταν τὸν εἰπόντα διδαχθῇς, εὐθὺς τῇ ἐννοίᾳ σύναπτε τὸν ἀκούσαντα. Εἶπεν ὁ Θεὸς, Γενηθήτωσαν φωστῆρες, καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας. Τίς εἶπε καὶ τίς ἐποίησεν; Οὐκ ἐννοεῖς ἐν τούτοις τὸ διπλοῦν τῶν προσώπων; Πανταχοῦ τῇ ἱστορίᾳ τὸ δόγμα τῆς θεολογίας μυστικῶς συμπαρέσπαρται. Καὶ ἡ χρεία πρόσκειται τῆς τῶν φωστήρων γενέσεως: Εἰς φαῦσιν, φησὶν, ἐπὶ τῆς γῆς. Εἰ προειλήφει τοῦ φωτὸς ἡ γένεσις, πῶς νῦν ὁ ἥλιος πάλιν εἰς φαῦσιν λέγεται γεγονέναι; Πρῶτον μὲν οὖν τῆς λέξεως τὸ ἰδιότροπον μηδένα σοι κινείτω γέλωτα, εἴπερ μὴ ἑπόμεθα ταῖς παρ' ὑμῖν ἐκλογαῖς τῶν ῥημάτων, μηδὲ τὸ τῆς θέσεως αὐτῶν εὔρυθμον ἐπιτηδεύομεν. Οὐ γὰρ τορευταὶ λέξεων παρ' ἡμῖν: οὐδὲ τὸ εὔηχον τῶν φωνῶν, ἀλλὰ τὸ εὔσημον τῶν ὀνομάτων πανταχοῦ προτιμότερον. Σκόπει τοίνυν εἰ μὴ διὰ τῆς φαύσεως ἀρκούντως ἐνέφηνεν ὃ ἐβούλετο: ἀντὶ γὰρ τοῦ φωτισμοῦ τὴν φαῦσιν εἴρηκεν. Ἔστι δὲ οὐδὲν μαχόμενον τοῦτο τοῖς περὶ τοῦ φωτὸς εἰρημένοις. Τότε μὲν γὰρ αὐτὴ τοῦ φωτὸς ἡ φύσις παρήχθη: νῦν δὲ τὸ ἡλιακὸν τοῦτο σῶμα ὄχημα εἶναι τῷ πρωτογόνῳ ἐκείνῳ φωτὶ παρεσκεύασται. Ὡς γὰρ ἄλλο τὸ πῦρ, καὶ ἄλλο ὁ λύχνος: τὸ μὲν τὴν τοῦ φωτίζειν δύναμιν ἔχον, τὸ δὲ παραφαίνειν τοῖς δεομένοις πεποιημένον: οὕτω καὶ τῷ καθαρωτάτῳ ἐκείνῳ καὶ εἰλικρινεῖ καὶ ἀΰλῳ φωτὶ ὄχημα νῦν οἱ φωστῆρες κατεσκευάσθησαν. Ὡς γὰρ ὁ ἀπόστολος λέγει τινὰς φωστῆρας ἐν κόσμῳ, ἄλλο δέ ἐστι φῶς τοῦ κόσμου τὸ ἀληθινὸν, οὗ κατὰ μέθεξιν οἱ ἅγιοι φωστῆρες ἐγίνοντο τῶν ψυχῶν, ἃς ἐπαίδευον, τοῦ σκότους αὐτὰς τῆς ἀγνοίας ῥυόμενοι: οὕτω καὶ νῦν τὸν ἥλιον τοῦτον τῷ φανοτάτῳ ἐκείνῳ ἐπισκευάσας φωτὶ ὁ τῶν ὅλων δημιουργὸς περὶ τὸν κόσμον ἀνῆψε.