he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form; and his size was such that one would not believe it, but could scarcely imagine it. For he appeared to stand nine feet tall, so that he seemed a colossus, when seen beside the tallest men of his time. 10.3.3 When he was young, his guiding spirit brought him from Armenia and conveyed him to Antioch (for he did not immediately desire Athens, and lack of money distressed him; for though he was well-born, in this he was unfortunate), and having been pushed toward Ulpian, who held the chair of rhetoric at Antioch, and having come before him, he was immediately among the first. 10.3.4 And after associating with him for no little time, he strove eagerly for Athens and Julianus, and again at Athens 10.3.5 he was first. Hephaestion accompanied him, both loving one another very much, but competing with each other in poverty and for the first place in rhetoric. At any rate, they had one cloak and one worn mantle, and nothing more, and maybe three or four coverlets, their original color along with their 10.3.6 thickness failing through time. It was possible, then, for them to be both one man and two, just as the myths say Geryon was composed of three; and so they were both two 10.3.7 and one. For when Prohaeresius appeared in public, Hephaestion was unseen, lying on the coverlets, and training himself in rhetoric; and the same thing happened to Prohaeresius when Hephaestion appeared; such was the want that possessed them. 10.3.8 But nevertheless Julianus inclined his soul toward Prohaeresius, and his ears were pricked up toward him, and he was awed by the greatness of his genius. And when Julianus departed, and a desire for succession to the advantages in rhetoric seized Athens, many others gave notice for the chair of sophistry, so that it would be a crowd even to write these down. 10.3.9 But there were elected, having been tested by all judgements, Prohaeresius and Hephaestion and Epiphanius and Diophantus, Sopolis from the obscure and neglected to the 10.3.10 number of the needy, and a certain Parnasius from the more humble. For there had to be many, according to the Roman law, at Athens, 10.3.11 some speaking, and others listening. And when these had been elected, the more humble ones had the title, and their power extended as far as the notice-boards and the platform which they mounted, but the city was immediately divided in favor of the more powerful, and not the city only, but the nations under the Romans, and their rivalry was not about rhetoric, but on behalf of whole nations over rhetoric. 10.3.12 For the East was clearly set apart for Epiphanius as a sort of prize, and Diophantus had obtained Arabia by lot, and Hephaestion, fearing Prohaeresius, departed from Athens and from mankind, but to Prohaeresius all of Pontus and the neighboring regions sent up their students, admiring the man as their own treasure; 10.3.13 and there were added all of Bithynia and the Hellespont, and all that lies beyond Lydia, extending through what is now called Asia to Caria and Lycia, is bounded by Pamphylia and the Taurus, and all of Egypt was his own portion of the rhetorical domain, and all that stretches beyond Egypt towards Libya, both the unknown end 10.3.14 and the inhabited part. But these things are said for the most part, since, to be precise, the nations also had defections in a few young men, or who migrated to others, or someone who, 10.3.15 having been deceived at the beginning, went over to another. But against the greatness of Prohaeresius's genius, a very vehement faction of young men having been formed, the faction of all the others prevailed to such an extent, that they brought about the man's exile from Athens by bribing the proconsul, and they themselves held the 10.3.16 kingdom of rhetoric. And he went into exile in severe poverty, just as Peisistratus, having been driven out, returned a second time; but the one
γέγονε καλός, καὶ θαυμάζειν τὴν τοῦ κάλλους δύναμιν ὅτι πρὸς τοσοῦτο σῶμα 10.3.2 διὰ πάντων εἰς τὴν ἀρίστην πλάσιν ἐξήρκεσεν· τὸ δὲ μέγεθος ἦν ἡλίκον ἄν τις οὐ πιστεύσειεν, ἀλλὰ εἰκάσειεν μόλις. ἀνεστηκέναι γὰρ εἰς ἔνατον πόδα κατεφαίνετο, ὥστε κολοσσὸς ἐδόκει, παρὰ τοὺς μεγίστους ὁρώμενος τῶν καθ' ἑαυτὸν 10.3.3 ἀνθρώπων. νέον δὲ αὐτὸν ἐξ Ἀρμενίας ἀναστήσαντος τοῦ δαίμονος, καὶ πρὸς τὴν Ἀντιόχειαν διαβαλόντος (οὐ γὰρ ἐπεθύμησεν εὐθὺς τῶν Ἀθηνῶν, ἥ τε ἔνδεια παρελύπει τῶν χρημάτων· γεγονὼς γὰρ ἄνωθεν καλῶς, τοῦτο ἠτύχει), καὶ πρὸς τὸν Οὐλπιανὸν κρατοῦντα τῆς Ἀντιοχείας ἐπὶ λόγοις ὠσθείς, καὶ παρελθών, εὐθὺς ἀνὰ τοὺς πρώτους 10.3.4 ἦν. καὶ χρόνον οὐκ ὀλίγον ὁμιλήσας ἐκείνῳ, συνέτεινεν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας καὶ τὸν Ἰουλιανὸν σφοδρῶς, καὶ πάλιν Ἀθήνησι10.3.5 πρῶτος ἦν. Ἡφαιστίων δὲ αὐτῷ συνείπετο, φιλοῦντες μὲν ἀλλήλους ἄμφω καὶ πάνυ, φιλονεικοῦντες δὲ ἀλλήλοις εἰς πενίαν καὶ περὶ τῶν ἐν λόγοις πρωτείων. ἓν γοῦν αὐτοῖς ὑπῆν ἱμάτιον καὶ τριβώνιον, καὶ πλέον οὐδέν, καὶ στρώματα τρία που ἢ τέτταρα, τὴν οἴκοθεν βαφὴν μετὰ τῆς 10.3.6 παχύτητος διὰ χρόνον ἀπαγορεύοντα. περιῆν οὖν αὐτοῖς ἑνί τε ἀνθρώπων καὶ δυεῖν εἶναι, ὥσπερ τὸν Γηρυόνην οἱ μῦθοί φασιν ἐκ τριῶν συντεθῆναι· κἀκεῖνοι δύο τε ἦσαν 10.3.7 καὶ εἷς. Προαιρεσίου μὲν γὰρ δημοσίᾳ φανέντος, Ἡφαιστίων ἦν ἀφανὴς ἐν τοῖς στρώμασι κατακείμενος, καὶ συνασκῶν ἑαυτὸν περὶ τοὺς λόγους· ταὐτὰ δὲ καὶ Προαιρεσίῳ συνέβαινεν Ἡφαιστίωνος φανέντος· τοσαύτη τις εἶχεν αὐτοὺς ἔνδεια. 10.3.8 Ἀλλ' ὅμως Ἰουλιανὸς ἐπὶ τὸν Προαιρέσιον ἐπέκλινε τὴν ψυχήν, καὶ πρὸς ἐκεῖνον αὐτῷ τὰ ὦτα ἀνειστήκει, καὶ τὸ μέγεθος κατεδείμαινε τῆς φύσεως. ὡς δέ, ἀπελθόντος Ἰου λιανοῦ, τὰς Ἀθήνας εἶχεν ἔρως τῆς διαδοχῆς τῶν ἐπὶ τοῖς λόγοις πλεονεκτημάτων παραγγέλλουσι μὲν ἐπὶ τῷ κράτει τῆς σοφιστικῆς πολλοὶ καὶ ἄλλοι, ὥστε ὄχλος ἦν καὶ ταῦτα 10.3.9 γράφειν. χειροτονοῦνται δὲ δοκιμασθέντες ἁπάσαις κρίσεσιν, Προαιρέσιός τε καὶ Ἡφαιστίων καὶ Ἐπιφάνιος καὶ ∆ιόφαντος, Σώπολις ἐκ τῆς παραβύστου καὶ παρημελημένης ἐς τὸν 10.3.10 ἀριθμὸν ἐνδείας, καὶ Παρνάσιός τις ἐκ τῆς εὐτελεστέρας. ἔδει γὰρ πολλοὺς εἶναι, κατὰ τὸν νόμον τὸν Ῥωμαϊκόν, Ἀθήνησι 10.3.11 τοὺς μὲν λέγοντας, τοὺς δὲ ἀκούοντας. χειροτονηθέντων δὲ τούτων, οἱ μὲν εὐτελέστεροι τὸ ὄνομα εἶχον, καὶ μέχρι τῶν σανίδων ἦν τὸ κράτος καὶ τοῦ βήματος ἐφ' ὃ παρῄεσαν, εἰς δὲ τοὺς δυνατωτέρους ἡ πόλις εὐθὺς διῄρητο, καὶ οὐχ ἡ πόλις μόνη, ἀλλὰ τὰ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔθνη, καὶ περὶ λόγων οὐκ ἦν αὐτοῖς ἡ στάσις, ἀλλ' ὑπὲρ ἐθνῶν ὅλων ἐπὶ τοῖς 10.3.12 λόγοις. ἡ μὲν γὰρ ἑῴα καθάπερ τι γέρας Ἐπιφανίῳ σαφῶς ἐξῄρητο, τὴν δὲ Ἀραβίαν εἰλήχει ∆ιόφαντος, Ἡφαιστίων δὲ καταδείσας Προαιρέσιον ἀπῆλθεν ἐξ Ἀθηνῶν τε καὶ ἀνθρώπων, Προαιρεσίῳ δὲ ὁ Πόντος ὅλος καὶ τὰ ἐκείνῃ πρόσοικα τοὺς ὁμιλητὰς ἀνέπεμπεν, ὥσπερ οἰκεῖον ἀγαθὸν τὸν 10.3.13 ἄνδρα θαυμάζοντες· προσετέθη δὲ καὶ Βιθυνία πᾶσα καὶ Ἑλλήσποντος, ὅσα τε ὑπὲρ Λυδίας, διὰ τῆς καλουμένης νῦν Ἀσίας ἐπὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν τείνοντα, πρὸς Παμφυλίαν καὶ τὸν Ταῦρον ἀφορίζεται, Αἴγυπτός τε πᾶσα τῆς ἐπὶ τοῖς λόγοις ἀρχῆς [καὶ] κλῆρος ἦν οἰκεῖος αὐτῷ, καὶ ὅσα, ὑπὲρ Αἰγύπτου πρὸς Λιβύην συρόμενα, τό τε ἄγνωστον τέλος 10.3.14 ἔχει καὶ τὸ οἰκήσιμον. ταῦτα δὲ ὡς ἐπὶ πλέον εἴρηται, ἐπεί, τό γε ἀκριβῶς, καὶ διαφθορὰς ἔσχε τὰ ἔθνη ἐν ὀλίγοις τισὶ μειρακίοις, ἢ μεταναστᾶσι παρ' ἑτέρους ἤ πού τις καὶ 10.3.15 κατ' ἀρχὰς ἀπατηθεὶς ἑτέρῳ προσῆλθε. πρὸς δὲ τὸ μέγεθος τῆς Προαιρεσίου φύσεως, συστάσεως νεανικῆς καὶ μάλα σφοδρᾶς γενομένης, τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐς τοσόνδε ἴσχυσεν ἡ σύστασις, ὥστε τὸν ἄνδρα ἐξόριστον τῶν Ἀθηνῶν εἰργάσατο δεκάσαντες τὸν ἀνθύπατον, καὶ τὴν ἐπὶ λόγοις βασι10.3.16 λείαν εἶχον αὐτοί. ὁ δὲ καὶ πρὸς τὴν φυγὴν μετὰ πενίας ἰσχυρᾶς ὥσπερ ὁ Πεισίστρατος ἐκπεσὼν κατῆλθε τὸ δεύτερον· ἀλλ' ὁ μὲν