Lives of the sophists

 to follow, having scattered it like some mist. At once, therefore, the divine Plutarch records his own life, scattered throughout his books, and that

 not one man has written a biography, at least so far as we know but for one collecting from the signs given during the reading, such were the things

 And after these things he deals with many other matters, how one must take care of them. And he says that he also pursued and cast out a certain demon

 ungrudging. Therefore, he did few things by himself, apart from his companions and pupils, revering the divine but for the most part he was with his

 Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were aston

 of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortu

 they neglected the plot. Therefore, just as in the time of the old and great Socrates, no one of all the Athenians (even though they were a democracy)

 But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spice

 his own hand and the things written, he found the oracle written on his hand. 6.4.4 And it is this: Threads are set on the threads of two Fates for yo

 with easy proofs, he orders him to come out, and he came out, having overthrown a tyrant with his speech and he immediately invited him to his table

 is your life as well, a gift as high as heaven and reaching the stars, leave this Sosipatra with us, her truer nurses and fathers, and for five years

 is it, child? And she, pausing for a little, said, But now I understand what was said. For as they, weeping, handed these things to me, they said, '

 he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, Rise up,

 I have no need to write their names for the account hastens on not to the base but to the good. Except for what one of her children (Antoninus was hi

 human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they

 he had arrived, and his body was weary and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, a

 the torches will light up, which the goddess carries in her hands and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the

 sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one

 nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 B

 he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that no

 for immediately those who had conspired and been numbered and with everyone everywhere being seized and slaughtered, like hens at a festival and symp

 Pergamon, and the more honored of the companions were present 8.1.6 but the teacher, implanting a certain harmony and care for what is human in his s

 in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of t

 (And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into

 the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen) and the ship-captain, bein

 he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form and

 for the sake of wealth, but for Prohaeresius argument alone was enough, just as the Homeric Hermes escorting Priam to the tent of Achilles10.3.17 even

 no one knew the future but when he said I will ask for another, more difficult thing, then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, let not

 being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And havin

 transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with

 very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to

 they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him and yet he was living in those times. But having crosse

 to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung but his character was immediately recognized for what it was, and

 blaming the greatness of that man's nature, but himself testifying to his own 17.1.3 hyperattention and precision regarding petty words as if unaware

 he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a

 precision, and to confess openly that when they met with Ionicus, they learned in practice the things said by the ancients, and brought them out for u

 having something contentious and stubborn in his nature, resisting the signs that had appeared from the gods, he would ask for and demand 23.2.2 other

 of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no peo

 All were present, and he who is writing these things was present but Justus, standing over it, and fixing the gaze of his eyes (for the victim lay in

 shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times inde

he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form; and his size was such that one would not believe it, but could scarcely imagine it. For he appeared to stand nine feet tall, so that he seemed a colossus, when seen beside the tallest men of his time. 10.3.3 When he was young, his guiding spirit brought him from Armenia and conveyed him to Antioch (for he did not immediately desire Athens, and lack of money distressed him; for though he was well-born, in this he was unfortunate), and having been pushed toward Ulpian, who held the chair of rhetoric at Antioch, and having come before him, he was immediately among the first. 10.3.4 And after associating with him for no little time, he strove eagerly for Athens and Julianus, and again at Athens 10.3.5 he was first. Hephaestion accompanied him, both loving one another very much, but competing with each other in poverty and for the first place in rhetoric. At any rate, they had one cloak and one worn mantle, and nothing more, and maybe three or four coverlets, their original color along with their 10.3.6 thickness failing through time. It was possible, then, for them to be both one man and two, just as the myths say Geryon was composed of three; and so they were both two 10.3.7 and one. For when Prohaeresius appeared in public, Hephaestion was unseen, lying on the coverlets, and training himself in rhetoric; and the same thing happened to Prohaeresius when Hephaestion appeared; such was the want that possessed them. 10.3.8 But nevertheless Julianus inclined his soul toward Prohaeresius, and his ears were pricked up toward him, and he was awed by the greatness of his genius. And when Julianus departed, and a desire for succession to the advantages in rhetoric seized Athens, many others gave notice for the chair of sophistry, so that it would be a crowd even to write these down. 10.3.9 But there were elected, having been tested by all judgements, Prohaeresius and Hephaestion and Epiphanius and Diophantus, Sopolis from the obscure and neglected to the 10.3.10 number of the needy, and a certain Parnasius from the more humble. For there had to be many, according to the Roman law, at Athens, 10.3.11 some speaking, and others listening. And when these had been elected, the more humble ones had the title, and their power extended as far as the notice-boards and the platform which they mounted, but the city was immediately divided in favor of the more powerful, and not the city only, but the nations under the Romans, and their rivalry was not about rhetoric, but on behalf of whole nations over rhetoric. 10.3.12 For the East was clearly set apart for Epiphanius as a sort of prize, and Diophantus had obtained Arabia by lot, and Hephaestion, fearing Prohaeresius, departed from Athens and from mankind, but to Prohaeresius all of Pontus and the neighboring regions sent up their students, admiring the man as their own treasure; 10.3.13 and there were added all of Bithynia and the Hellespont, and all that lies beyond Lydia, extending through what is now called Asia to Caria and Lycia, is bounded by Pamphylia and the Taurus, and all of Egypt was his own portion of the rhetorical domain, and all that stretches beyond Egypt towards Libya, both the unknown end 10.3.14 and the inhabited part. But these things are said for the most part, since, to be precise, the nations also had defections in a few young men, or who migrated to others, or someone who, 10.3.15 having been deceived at the beginning, went over to another. But against the greatness of Prohaeresius's genius, a very vehement faction of young men having been formed, the faction of all the others prevailed to such an extent, that they brought about the man's exile from Athens by bribing the proconsul, and they themselves held the 10.3.16 kingdom of rhetoric. And he went into exile in severe poverty, just as Peisistratus, having been driven out, returned a second time; but the one

γέγονε καλός, καὶ θαυμάζειν τὴν τοῦ κάλλους δύναμιν ὅτι πρὸς τοσοῦτο σῶμα 10.3.2 διὰ πάντων εἰς τὴν ἀρίστην πλάσιν ἐξήρκεσεν· τὸ δὲ μέγεθος ἦν ἡλίκον ἄν τις οὐ πιστεύσειεν, ἀλλὰ εἰκάσειεν μόλις. ἀνεστηκέναι γὰρ εἰς ἔνατον πόδα κατεφαίνετο, ὥστε κολοσσὸς ἐδόκει, παρὰ τοὺς μεγίστους ὁρώμενος τῶν καθ' ἑαυτὸν 10.3.3 ἀνθρώπων. νέον δὲ αὐτὸν ἐξ Ἀρμενίας ἀναστήσαντος τοῦ δαίμονος, καὶ πρὸς τὴν Ἀντιόχειαν διαβαλόντος (οὐ γὰρ ἐπεθύμησεν εὐθὺς τῶν Ἀθηνῶν, ἥ τε ἔνδεια παρελύπει τῶν χρημάτων· γεγονὼς γὰρ ἄνωθεν καλῶς, τοῦτο ἠτύχει), καὶ πρὸς τὸν Οὐλπιανὸν κρατοῦντα τῆς Ἀντιοχείας ἐπὶ λόγοις ὠσθείς, καὶ παρελθών, εὐθὺς ἀνὰ τοὺς πρώτους 10.3.4 ἦν. καὶ χρόνον οὐκ ὀλίγον ὁμιλήσας ἐκείνῳ, συνέτεινεν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας καὶ τὸν Ἰουλιανὸν σφοδρῶς, καὶ πάλιν Ἀθήνησι10.3.5 πρῶτος ἦν. Ἡφαιστίων δὲ αὐτῷ συνείπετο, φιλοῦντες μὲν ἀλλήλους ἄμφω καὶ πάνυ, φιλονεικοῦντες δὲ ἀλλήλοις εἰς πενίαν καὶ περὶ τῶν ἐν λόγοις πρωτείων. ἓν γοῦν αὐτοῖς ὑπῆν ἱμάτιον καὶ τριβώνιον, καὶ πλέον οὐδέν, καὶ στρώματα τρία που ἢ τέτταρα, τὴν οἴκοθεν βαφὴν μετὰ τῆς 10.3.6 παχύτητος διὰ χρόνον ἀπαγορεύοντα. περιῆν οὖν αὐτοῖς ἑνί τε ἀνθρώπων καὶ δυεῖν εἶναι, ὥσπερ τὸν Γηρυόνην οἱ μῦθοί φασιν ἐκ τριῶν συντεθῆναι· κἀκεῖνοι δύο τε ἦσαν 10.3.7 καὶ εἷς. Προαιρεσίου μὲν γὰρ δημοσίᾳ φανέντος, Ἡφαιστίων ἦν ἀφανὴς ἐν τοῖς στρώμασι κατακείμενος, καὶ συνασκῶν ἑαυτὸν περὶ τοὺς λόγους· ταὐτὰ δὲ καὶ Προαιρεσίῳ συνέβαινεν Ἡφαιστίωνος φανέντος· τοσαύτη τις εἶχεν αὐτοὺς ἔνδεια. 10.3.8 Ἀλλ' ὅμως Ἰουλιανὸς ἐπὶ τὸν Προαιρέσιον ἐπέκλινε τὴν ψυχήν, καὶ πρὸς ἐκεῖνον αὐτῷ τὰ ὦτα ἀνειστήκει, καὶ τὸ μέγεθος κατεδείμαινε τῆς φύσεως. ὡς δέ, ἀπελθόντος Ἰου λιανοῦ, τὰς Ἀθήνας εἶχεν ἔρως τῆς διαδοχῆς τῶν ἐπὶ τοῖς λόγοις πλεονεκτημάτων παραγγέλλουσι μὲν ἐπὶ τῷ κράτει τῆς σοφιστικῆς πολλοὶ καὶ ἄλλοι, ὥστε ὄχλος ἦν καὶ ταῦτα 10.3.9 γράφειν. χειροτονοῦνται δὲ δοκιμασθέντες ἁπάσαις κρίσεσιν, Προαιρέσιός τε καὶ Ἡφαιστίων καὶ Ἐπιφάνιος καὶ ∆ιόφαντος, Σώπολις ἐκ τῆς παραβύστου καὶ παρημελημένης ἐς τὸν 10.3.10 ἀριθμὸν ἐνδείας, καὶ Παρνάσιός τις ἐκ τῆς εὐτελεστέρας. ἔδει γὰρ πολλοὺς εἶναι, κατὰ τὸν νόμον τὸν Ῥωμαϊκόν, Ἀθήνησι 10.3.11 τοὺς μὲν λέγοντας, τοὺς δὲ ἀκούοντας. χειροτονηθέντων δὲ τούτων, οἱ μὲν εὐτελέστεροι τὸ ὄνομα εἶχον, καὶ μέχρι τῶν σανίδων ἦν τὸ κράτος καὶ τοῦ βήματος ἐφ' ὃ παρῄεσαν, εἰς δὲ τοὺς δυνατωτέρους ἡ πόλις εὐθὺς διῄρητο, καὶ οὐχ ἡ πόλις μόνη, ἀλλὰ τὰ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔθνη, καὶ περὶ λόγων οὐκ ἦν αὐτοῖς ἡ στάσις, ἀλλ' ὑπὲρ ἐθνῶν ὅλων ἐπὶ τοῖς 10.3.12 λόγοις. ἡ μὲν γὰρ ἑῴα καθάπερ τι γέρας Ἐπιφανίῳ σαφῶς ἐξῄρητο, τὴν δὲ Ἀραβίαν εἰλήχει ∆ιόφαντος, Ἡφαιστίων δὲ καταδείσας Προαιρέσιον ἀπῆλθεν ἐξ Ἀθηνῶν τε καὶ ἀνθρώπων, Προαιρεσίῳ δὲ ὁ Πόντος ὅλος καὶ τὰ ἐκείνῃ πρόσοικα τοὺς ὁμιλητὰς ἀνέπεμπεν, ὥσπερ οἰκεῖον ἀγαθὸν τὸν 10.3.13 ἄνδρα θαυμάζοντες· προσετέθη δὲ καὶ Βιθυνία πᾶσα καὶ Ἑλλήσποντος, ὅσα τε ὑπὲρ Λυδίας, διὰ τῆς καλουμένης νῦν Ἀσίας ἐπὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν τείνοντα, πρὸς Παμφυλίαν καὶ τὸν Ταῦρον ἀφορίζεται, Αἴγυπτός τε πᾶσα τῆς ἐπὶ τοῖς λόγοις ἀρχῆς [καὶ] κλῆρος ἦν οἰκεῖος αὐτῷ, καὶ ὅσα, ὑπὲρ Αἰγύπτου πρὸς Λιβύην συρόμενα, τό τε ἄγνωστον τέλος 10.3.14 ἔχει καὶ τὸ οἰκήσιμον. ταῦτα δὲ ὡς ἐπὶ πλέον εἴρηται, ἐπεί, τό γε ἀκριβῶς, καὶ διαφθορὰς ἔσχε τὰ ἔθνη ἐν ὀλίγοις τισὶ μειρακίοις, ἢ μεταναστᾶσι παρ' ἑτέρους ἤ πού τις καὶ 10.3.15 κατ' ἀρχὰς ἀπατηθεὶς ἑτέρῳ προσῆλθε. πρὸς δὲ τὸ μέγεθος τῆς Προαιρεσίου φύσεως, συστάσεως νεανικῆς καὶ μάλα σφοδρᾶς γενομένης, τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐς τοσόνδε ἴσχυσεν ἡ σύστασις, ὥστε τὸν ἄνδρα ἐξόριστον τῶν Ἀθηνῶν εἰργάσατο δεκάσαντες τὸν ἀνθύπατον, καὶ τὴν ἐπὶ λόγοις βασι10.3.16 λείαν εἶχον αὐτοί. ὁ δὲ καὶ πρὸς τὴν φυγὴν μετὰ πενίας ἰσχυρᾶς ὥσπερ ὁ Πεισίστρατος ἐκπεσὼν κατῆλθε τὸ δεύτερον· ἀλλ' ὁ μὲν