by his grace. 23.2 When you have identified the road by which the enemy has set out, four stages, or camps, away, it is fitting for you, the leader of the entire army, to get ahead of them with great speed and to occupy the infantry forces that were sent to the mountain pass, and to leave the better of the remaining generals to harass them from the rear because of their raids and forays; and he should have with him the rest of the cavalry force, obedient to his command, and you should instruct him that, when the enemy approaches the mountain pass to within about two camps, he himself should also pass through with the entire army and occupy the place where the battle against them is being prepared. 23.3 And as you are occupying the mountain pass and uniting the infantry divisions, it is necessary to hasten to gather another infantry force in particular, as much as you are able, and to exhort them openly, anointing them for courage and daring, and to stir up their eagerness, as an excellent general, with honey-sweet exhortation: "Men sayingRomans, let us stand unswervingly and steadfastly; let us stand manfully and nobly; let us show the enemy our arm and strength; let us show that their charge is against their betters, that they are arrayed against those who are about to strike rather than be struck; for their nature is not stone or bronze, so as not to receive wounds; for their body is not of iron, so as not to be exhausted and grow numb from toil." In addition to this, pointing out also the difficulty of the place in which they are about to be prepared for battle and how much help it provides them. 23.4 After you have properly incited and roused them and made them more eager and more daring, you will station them in the places where they must fight the enemy. And first, it is necessary to occupy the high parts of the mountains and to control and secure all the roads. And in those places where it is possible for cavalry to fight alongside infantry, you will station them also in suitable places. And in all your battle lines you must appoint useful leaders and guard and do all the other things which we set forth at the beginning of the discourse about how one must fight the enemy in difficult terrain. 23.5 When the enemy arrives nearby and perceives the security you have established on the road, and that it is impossible for them to pass through, if they should more recklessly dare to do this, the plan will not turn out fortunately for them, but being slaughtered and crushed by your army they will unwillingly turn their backs, hastening to reach their own land by another road. And as they are retreating thus ignobly and in disorder, it is impossible to describe in words how much joy and gladness your army will be filled with as they watch them. 23.6 Therefore, when the enemy, as has been said, is retreating, then pursue them from behind, sending ahead cavalry with swift light-armed troops; and you yourself, marching more sharply, hasten to catch them. But the enemy, because they are fleeing, in order to pass quickly through the difficult terrain and escape the battle in it and reach their own land, when they get near the mountain pass, suspecting this, lest the infantry divisions again get ahead of them and seize their road, if they should attempt to make the journey by night, you may quickly overtake them, you may catch them as their horses have grown weak from the long journey and the men are exhausted, traveling by night; and you have found, general, what you have always sought. 23.7 And when you catch them by night, you must immediately join battle against what is called the rear-guard with infantry and cavalry following along with them. Send other light-armed troops with cavalry to get ahead of the enemy on this side and that of the road, and order them to attack from the flank. And if you do this they will not be able to resist, but will turn to flight. And if they do this by night, pursue them and you will deliver them to complete annihilation. 24.t Concerning night warfare 24.1 But if they come to another decision,
αὐτοῦ χάριτι. 23.2 Ἡνίκα δὲ πρὸ τεσσάρων σταθμῶν, ἤτοι ἀπλήκτων, ἐπιγνῷς τὴν ὁδόν, δι' ἧς ὥρμησαν οἱ πολέμιοι, σοὶ μέν, τῷ τοῦ παντὸς λαοῦ ἡγεμόνι, τάχει πολλῷ ἔμπροσθεν αὐτῶν γενέσθαι προσήκει καὶ καταλαβεῖν τὰς πεζικὰς δυνάμεις, τὰς ἐν τῇ κλεισούρᾳ ἀποσταλείσας, καταλιπεῖν δὲ τὸν κρείττονα τῶν λοιπῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ παρατρέχειν αὐτοῖς διὰ τὰ ὄπισθεν κοῦρσα καὶ τὰς ἐκδρομὰς αὐτῶν· ἔχειν δὲ μεθ' ἑαυτοῦ καὶ τὸ λοιπὸν ἱππικὸν στράτευμα πειθόμενον τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διορίσασθαι αὐτῷ ὡς, ἠνίκα οἱ πολέμιοι ὡς ἀπὸ δύο ἀπλήκτων τῇ κλεισούρᾳ πλησιάσουσι, καὶ αὐτὸν μετὰ παντὸς τοῦ στρατεύματος διελθεῖν καὶ καταλαβεῖν ἐν ᾧ τόπῳ ὁ κατ' αὐτῶν ἐξαρτύεται πόλεμος. 23.3 Σοῦ δὲ καταλαμβάνοντος ἐν τῇ κλεισούρᾳ καὶ τὰς πεζικὰς τάξεις ἑνουμένου, δέον σπουδάσαι καὶ ἕτερον μάλιστα πεζικὸν λαὸν ἐπισυνάξαι, ὅσον ἂν δυνηθῇς, παραινέσαι τε αὐτοῖς παρρησίᾳ πρὸς ἀνδρείαν αὐτοὺς ἐπαλείφων καὶ εὐτολμίαν, ἐποτρῦναι δὲ καὶ τὸ πρόθυμον αὐτῶν, οἷα στρατηγὸς ἄριστος, μελισταγεῖ παραινέσει· "Ἄνδρες λέγωνῬωμαῖοι, στῶμεν ἀκλινῶς καὶ ἑδραίως· στῶμεν ἀνδρικῶς καὶ γενναίως· δείξωμεν ἐχθροῖς βραχίονα καὶ ἰσχύν· δείξωμεν ὡς πρὸς κρείσσονας τὴν ὁρμὴν ἔχουσιν, ὡς πρὸς τοὺς βάλλειν μᾶλλον ἢ βάλλεσθαι μέλλοντας παρατάττονται· μὴ γὰρ λίθος φύσις αὐτοῖς ἢ χαλκός, ὡς μὴ τραύματα δέχεσθαι· μὴ γὰρ ἐκ σιδήρου τὸ σῶμα, ὡς μὴ τῷ κόπῳ ἐκλύεσθαι καὶ ἀποναρκᾶν." Πρὸς ἐπὶ τούτοις ὑποδεικνύων καὶ τὴν τοῦ τόπου δυσχέρειαν, ἐν ᾧ μέλλουσι πρὸς μάχην παρασκευασθῆναι καὶ ὅσον αὐτοῖς παρέχει βοήθειαν. 23.4 Μετὰ δὲ τὸ καλῶς αὐτοὺς παραθῆξαι καὶ διεγεῖραι καὶ προθυμοτέρους καὶ εὐτολμοτέρους ἐργάσασθαι, καταστήσεις αὐτοὺς ἐν οἷς τόποις ὀφείλουσι τοῖς ἐχθροῖς μάχεσθαι. Καὶ πρῶτον μὲν τὰ ὑψηλὰ τῶν ὀρέων καταλαβεῖν δέον καὶ πάσας τὰς ὁδοὺς κρατῆσαι καὶ ἀσφαλίσασθαι. Ἐν οἷς δὲ καὶ ἱππεῖς ἐγχωρεῖ σὺν τοῖς πεζοῖς μάχεσθαι, καταστήσεις καὶ αὐτοὺς ἐν ἐπιτηδείοις τόποις. Ἐν πάσαις δέ σου ταῖς παρατάξεσιν ἀρχηγοὺς τῶν χρησίμων ἐπιστῆσαί σε δεῖ καὶ τἆλλα πάντα φυλάξαι καὶ πρᾶξαι, ὅσα ἐν ἀρχῇ τοῦ λόγου περὶ τοῦ πῶς δεῖ τοῖς πολεμίοις ἐν ταῖς δυσχωρίαις μάχεσθαι ἐξεθέμεθα. 23.5 Τῶν δὲ πολεμίων πλησίον καταλαμβανόντων καὶ αἰσθομένων τῆς παρὰ σοῦ γενομένης ἀσφαλείας ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἀμήχανον διελθεῖν αὐτούς, εἴπερ παραβολώτερον τοῦτο τολμήσουσι πρᾶξαι, οὐκ εὐτυχῶς αὐτοῖς τὸ βούλευμα παραστήσεται, ἀλλὰ παρὰ τοῦ σοῦ λαοῦ δῃούμενοί τε καὶ συμπνιγόμενοι καὶ ἄκοντες τὰ νῶτα δώσουσι, σπεύδοντες δι' ἑτέρας ὁδοῦ τὴν ἰδίαν καταλήψεσθαι. Τούτων δ' οὕτως ὑποστρεφόντων ἀγεννῶς καὶ ἀκόσμως, ὁ λαός σου τούτους θεώμενος ὅσης χαρᾶς καὶ θυμηδίας πλησθήσονται, λόγῳ παραστῆσαι τοῦτο ἀδύνατον. 23.6 Τῶν οὖν πολεμίων, ὡς λέλεκται, ὑποστρεφόντων, τότε καταδίωξον ὄπισθεν αὐτῶν, ἔμπροσθεν ἀποστέλλων ἱππεῖς μετὰ ταχέων ψιλῶν· καὶ αὐτὸς δὲ ὀξύτερον περιπατῶν τοῦ καταλαβεῖν αὐτοὺς ἐπείχθητι. Οἱ δὲ ἐχθροί, διὰ τὸ φεύγειν αὐτούς, τάχει τὰς δυσχωρίας διελθεῖν καὶ τὸν ἐν αὐταῖς διαφυγεῖν πόλεμον καὶ τὴν ἰδίαν καταλήψεσθαι, ἐπεὶ πλησίον τῆς κλεισούρας γενήσονται, τοῦθ' ὑποπτεύοντες πρὸς τὸ μὴ πάλιν ἔμπροσθεν αὐτῶν τὰς πεζικὰς τάξεις γενέσθαι καὶ τὴν ὁδὸν αὐτῶν κατασχεῖν, ἂν ἐν νυκτὶ τὴν ὁδοιπορίαν πειραθῶσι ποιήσασθαι, συντόμως τούτους καταλάβῃς, τῶν ἵππων αὐτῶν ἀτονησάντων ἀπὸ τῆς χρονίας ὁδοιπορίας καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐκλελοιπότων ἐπιτύχῃς, νυκτὸς ὁδοιπορούντων· καὶ εὗρες, στρατηγέ, τὸ ἀεί σοι ἐπιζητούμενον. 23.7 Καταλαμβάνοντός σου δὲ τούτους νυκτός, δέον παραυτίκα πόλεμον συνάψαι εἰς τὸ λεγόμενον σάκα μετὰ πεζῶν συνεπακολουθούντων αὐτοῖς καὶ ἱππέων. Ἑτέρους δὲ τῶν ψιλῶν μεθ' ἱππέων ἔνθεν κἀκεῖθεν τῆς ὁδοῦ ἔμπροσθεν γενέσθαι τῶν πολεμίων ἀπόστειλον, καὶ ἐκ πλαγίου καὶ αὐτοὺς πόλεμον προσβαλεῖν πρόσταξον. Καὶ οὕτως ποιοῦντός σου οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι, ἀλλὰ πρὸς φυγὴν ὁρμήσουσι. Καὶ εἰ τοῦτο νυκτὸς πράξουσι, καταδίωξον αὐτοὺς καὶ τελείῳ τούτους παραδώσεις ἀφανισμῷ. 24.τ Περὶ νυκτοπολέμου 24.1 Εἰ δὲ εἰς ἑτέραν ἔλθωσι βουλήν,