to exalt «0the name20» of God «at the same time,» is <when> someone, having partaken of an emanation of divinity by being taken up by God and having prevailed over his enemies, who are not able to rejoice at his fall, he exalts that very power of God in which he has partaken; which is shown in the twenty-ninth psalm through "I will exalt you, Lord, because you have taken me up and <not> made my enemies rejoice over me." And one exalts God by dedicating a house to him within himself, since also the <in>scription of the psalm is thus: "A psalm of a song for the dedication of the house of David." 24.5 Further, concerning «0hallowed be thy name20» and the following phrases spoken in the imperative mood, it must be said that the translators also continually used imperatives instead of optatives, as in the psalms: "Let the deceitful lips be mute, which speak iniquity against the righteous," instead of "may they be mute," and "Let the creditor search out all that he has;" "Let there be no helper for him" in the one hundred and eighth concerning Judas; for the whole psalm is a petition concerning Judas, that certain things might happen to him. But Tatian, not understanding that "let there be" does not always signify the optative but sometimes also the imperative, has most impiously supposed concerning the God who said "let there be light," that he prayed rather than commanded the light to be; "since," as he says, thinking atheistically, "God was in darkness." To whom it must be said, how will he understand also "Let the earth bring forth grass" and "Let the water <that is> under the heaven be gathered together" and "Let the waters bring forth creeping things with living souls" and "Let the earth bring forth the living soul." For is he praying for "the water that is under the heaven to be gathered into one collection" in order to stand on firm ground, or is he praying "let the earth bring forth" in order to partake of the things that grow from the earth? And what need similar to the need for light does he have of the creatures of the water and the birds or the land, that he should also pray concerning these? But if even according to him it is absurd to pray concerning these things, being spoken in imperative terms, how should not the same be said also concerning "let there be light," as being said not optatively but imperatively? And it seemed necessary to me, in the prayer being spoken in imperative terms, to be reminded of his misinterpretations on account of those who have been deceived and have accepted his impious teaching, which we ourselves have also once experienced. 25.1 «0Thy kingdom come20.» If «the 20kingdom of God20» according to the word of our Lord and Savior "comes not" "with observation," "neither shall they say, Lo here! or, lo there!" but "the 20kingdom20 of God is within" us (for "the word is very nigh" in our "mouth" "and in" our "heart"), it is clear that he who prays for 20the kingdom of God to come20 reasonably prays for 20the20 20kingdom20 of God within him to arise and bear fruit and be perfected; of every holy person who is ruled by God and obeys the spiritual laws of God, who inhabits himself as if a well-ordered city; the Father being present to him and Christ reigning with the Father in the perfected soul according to the saying which I mentioned a little before: "we will come unto him, and make our abode with him" (and I think the 20kingdom20 of God is to be understood as the blessed state of the governing faculty and the ordered state of wise reasonings, and the 20kingdom20 of Christ as the saving words that go forth to those who hear and the works of righteousness and of the other virtues that are accomplished; for the Son of God is word and righteousness); but of every sinner who is tyrannized over by the ruler "of this age," since every sinner is made kin to the present evil age, not giving himself to the one who "gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age" and "deliver" "according to the will of our God and Father" according to what is said in the epistle to the Galatians. And he who is tyrannized over by the ruler of this age by the willfulness of sin is also ruled over by sin; wherefore
ἐστι τὸ ὑψοῦν «0τὸ ὄνομα20» τοῦ θεοῦ «ἐπὶ τὸ αὐτὸ,» <ὅτε> μετα λαβών τις ἀποῤῥοῆς θεότητος τῷ ὑπειλῆφθαι ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ κεκρατηκέναι τῶν ἐχθρῶν, ἐφησθῆναι πτώσει αὐτοῦ μὴ δυναμένων, ὑψοῖ αὐτὴν τὴν δύναμιν, ἧς μετείληχε, θεοῦ· ὅπερ δηλοῦται ἐν εἰκοστῷ ἐνάτῳ ψαλμῷ διὰ τοῦ «ὑψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ <οὐκ> εὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμοί.» ὑψοῖ δέ τις τὸν θεὸν, ἐγκαι νίσας αὐτῷ οἶκον ἐν ἑαυτῷ, ἐπεὶ καὶ ἡ <ἐπι>γραφὴ τοῦ ψαλμοῦ οὕτως ἔχει· «ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τοῦ ∆αυΐδ.» 24.5 ἔτι περὶ τοῦ «0ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου20» καὶ τῶν ἑξῆς προστακτικῷ χαρακτῆρι εἰρημένων λεκτέον ὅτι συνεχῶς προστακτι κοῖς ἀντὶ εὐκτικῶν ἐχρήσαντο καὶ οἱ ἑρμηνεύσαντες, ὡς ἐν τοῖς ψαλ μοῖς· «ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια, τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν,» ἀντὶ τοῦ γενηθείη καὶ «ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ·» «μὴ ὑπαρξάτω αὐτᾷ ἀντιλήπτωρ» ἐν τῷ ἑκατοστῷ ὀγδόῳ περὶ Ἰούδα· ὅλος γὰρ ὁ ψαλμὸς αἴτησίς ἐστι περὶ Ἰούδα, ἵνα τάδε τινὰ αὐτῷ συμβῇ. μὴ συνιδὼν δὲ ὁ Τατιανὸς τὸ «γενηθήτω» οὐ πάντοτε σημαίνειν τὸ εὐκτικὸν ἀλλ' ἔσθ' ὅπου καὶ προστακτικὸν, ἀσεβέστατα ὑπείληφε περὶ τοῦ εἰπόντος «γενηθήτω φῶς» θεοῦ, ὡς εὐξαμένου μᾶλλον ἤπερ προστάξαντος γενηθῆναι τὸ φῶς· «ἐπεὶ,» ὥς φησιν ἐκεῖνος ἀθέως νοῶν, «ἐν σκότῳ ἦν ὁ θεός.» πρὸς ὃν λεκτέον, πῶς ἐκλήψεται καὶ τὸ «βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου» καὶ «συναχθήτω τὸ ὕδωρ <τὸ> ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ» καὶ «ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν» καὶ «ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν.» ἆρα γὰρ ὑπὲρ τοῦ ἐπὶ ἑδραίου στῆναι εὔχε ται συναχθῆναι «τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγω γὴν μίαν,» ἢ ὑπὲρ τοῦ μεταλαβεῖν τῶν βλαστανόντων ἀπὸ γῆς εὔχεται τὸ «βλαστησάτω ἡ γῆ»; ποίαν δὲ χρείαν ὁμοίαν ἔχει τῷ χρῄζειν φωτὸς τῶν ἐνύδρων καὶ πτηνῶν ἢ χερσαίων, ἵνα καὶ περὶ τούτων εὔχηται; εἰ δὲ καὶ κατ' αὐτὸν ἄτοπον τὸ περὶ τούτων εὔχεσθαι, προστακτικαῖς ὀνομασίαις εἰρημένων, πῶς οὐ τὸ ὅμοιον λεκτέον καὶ περὶ τοῦ «γενηθήτω φῶς,» ὡς μὴ εὐκτικῶς ἀλλὰ προσ τακτικῶς εἰρημένου; ἀναγκαίως δέ μοι ἔδοξεν, ἐν ταῖς προστακτικαῖς φωναῖς εἰρημένης εὐχῆς, ὑπομνησθῆναι τῶν παρεκδοχῶν αὐτοῦ διὰ τοὺς ἠπατημένους καὶ παραδεξαμένους τὴν ἀσεβῆ διδασκαλίαν αὐτοῦ, ὧν καὶ ἡμεῖς ποτε πεπειράμεθα. 25.1 «0Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20.» εἰ «ἡ 20βασιλεία τοῦ θεοῦ20» κατὰ τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος ἡμῶν «μετὰ παρα τηρήσεως» «οὐκ ἔρχεται,» «οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ,» ἀλλὰ «ἡ 20βασιλεία20 τοῦ θεοῦ ἐντὸς» ἡμῶν «ἐστιν» («ἐγγὺς» γὰρ «τὸ ῥῆμά ἐστι σφόδρα ἐν τῷ στόματι» ἡμῶν «καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ» ἡμῶν), δῆλον ὅτι ὁ εὐχόμενος 20ἐλθεῖν τὴν βασιλείαν20 τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ 20τὴν20 ἐν αὐτῷ 20βασιλείαν20 τοῦ θεοῦ ἀνατεῖλαι καὶ καρποφορῆσαι καὶ τελειωθῆναι εὐλόγως εὔχεται· παντὸς μὲν ἁγίου ὑπὸ θεοῦ βασι λευομένου καὶ τοῖς πνευματικοῖς νόμοις τοῦ θεοῦ πειθομένου, οἱ ονεὶ εὐνομουμένην πόλιν οἰκοῦντος ἑαυτόν· παρόντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς καὶ συμβασιλεύοντος τῷ πατρὶ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ τετελειω μένῃ ψυχῇ κατὰ τὸ εἰρημένον, οὗ πρὸ βραχέος ἐμνημόνευον· «πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεθα» (καὶ οἶμαι νοεῖσθαι θεοῦ μὲν 20βασιλείαν20 τὴν μακαρίαν τοῦ ἡγεμονικοῦ κατά στασιν καὶ τὸ τεταγμένον τῶν σοφῶν διαλογισμῶν, Χριστοῦ δὲ 20βασι λείαν20 τοὺς προϊόντας σωτηρίους τοῖς ἀκούουσι λόγους καὶ τὰ μὲν ἐπι τελούμενα ἔργα δικαιοσύνης καὶ τῶν λοιπῶν ἀρετῶν· λόγος γὰρ καὶ δικαιοσύνη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ)· παντὸς <δὲ> ἁμαρτωλοῦ κατατυραννου μένου ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος «τοῦ αἰῶνος τούτου,» ἐπεὶ πᾶς ἁμαρτωλὸς τῷ ἐνεστῶτι αἰῶνι πονηρῷ. ᾠκείωται, μὴ ἐμπαρέχων ἑαυτὸν τῷ δόντι «ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτωλῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ» καὶ «ἐξέληται» «κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν» κατὰ τὰ ἐν τῇ πρὸς Γαλάτας εἰρημένα ἐπιστολῇ. ὁ δὲ κατατυραννούμενος ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος τούτου τοῦ αἰῶνος τῷ ἑκουσίῳ τῆς ἁμαρτίας καὶ βασιλεύεται ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας· διόπερ