Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)

 to appear but if not, the opposite, countless terrors and a swift destruction. Therefore, when night fell, the emperor went with Kassiteras to the mo

 he exiled Patriarch Nicephorus and 609 Theodore at which time it is also said that when Patriarch Nicephorus was being sent into exile, Theophanes, c

 less. For when the renowned patriarch Tarasios had long since departed this life, he heard him call a certain Michael by name, and having leaped 612 u

 the east, they burned the areas outside the Golden Gate as far as Rhegion. And coming to Athyras, they destroyed the fortress there and the bridge, wh

 he marched, having gathered a great army and the Avars and all the Sklavinias and in addition to these he prepares instruments of various city-takers

 The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embra

 with freedom to practice the Christian ways having been conceded who until now have been called tributaries. And indeed the islands would have been c

 he did in the following way. It was a custom for the Persians that the proclamation of a king be from the royal line whence, the royal line having fa

 that there were many for her in the chest, and she places these on our head and face after 629 the kisses. These things drove the emperor to madness

 to venerate and honor the holy icons and to denounce his impiety. And not long after, when the patriarch arrived at the great church and reproached hi

 he made him commander of the Scholae, and received his children from holy baptism. 11. In his 7th year the emperor goes out with Manuel and the senate

 of Oxyartes, brother of Dareios, who, having married Dionysios the tyrant of Heraclea, named the city, which was under him, after his wife. and having

 they devoured. 20. But the student of Leo the philosopher, who was also the informer of the betrayal, was asked by the amermoumnes about his knowledge

 Theodore, whose relic the founder Michael himself later brought to the monastery of Michaelitzes in Chalcedon. The renowned Theophanes lived until the

 they requested. So he withdrew and looked at the house and, being pleased, moved the nuns to another monastery, and having adorned it with every kind

 the wicked one is driven out of the church and is confined in a certain monastery in Kleidio. In which, having scraped the icons of the saints, the em

 the divine mystery having been celebrated purely, all the heretics under the whole sun having been subjected to deposition along with their chief prie

 And although many were killed, those who were captured were more numerous. But Theoktistos, having gone to the empress, again enjoyed the same familia

 and to come to the palace. Having befriended also the protospatharios Theophanes Phalganes and some others, he kills Theoktistos in the palace, with t

 At this the protonotary became sullen, and reported with dejection the response from the Domestic of the Schools, and at the same time bringing and sh

 it was sealed, the fool with the fools raising his voice in laughter, laughing at the renowned Ignatius as not being accommodating in matters and as o

 and the generals bring his head and those of many others into the city. From this a great peace comes about in the east. And the toils and the heroic

 of whom Sergius said, even if he is to be such, I will kill him along with his mother. To whom the saint said, You will not be able to hinder the p

 I said to this pious and discerning monk that we too, when serving the liturgy with him, never heard him speak a prayer, but rather whisper the words

 as he was passing by in a procession, the patrician Damianos, the *parakoimomenos*, who was sitting in the Horologion, did not rise to honor him. And

 waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the r

 Mamas, they bring Peganes with an earthenware censer smoking brimstone, and he meets and censes Symbatios. And he himself is blinded in one 681 eye, a

 the emperor ordered one of his guards to throw a spear at Basil. And during dinner time, not only this one but others too, whenever he got drunk with

 dejected, and as one might guess, pondering his own affairs. He had set out from Adrianople of Macedonia, which was formerly called Orestias from Ores

 having learned the land and the affairs, and having written down the book, and having made this very ancient by his practices, it was deposited in the

 Constantine, the son of Michael by Eudokia, died, but according to rumor, the son of Basil whom, after mourning greatly, he laid in the tombs of the

 The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here but if you wish to rule them securely, send them as pr

 And when once a banquet was being held for the emperor, and the first of the senate were dining with him, and the bird often uttered the aforesaid say

 Having beaten Santabarenos, they exiled him to Athens. Then the emperor, sending men after him, blinded him and exiled him to the east. But after many

 he deposited the body of Saint Lazarus and of Mary Magdalene. At this time Tauromenium was surrendered to the Hagarenes. 10. In the 15th year the isla

 having run through the traditions of those who made use of some counsel or oracle and who surpassed them, they are so named. The name Dromitai came to

 of the Saracens went out against the Romans. And the emperor appointed Himerios the logothete as head of all the naval forces. And he also writes to A

 When Pantaleon the metropolitan was coming in to the emperor, Samonas asked him Against whom is the misfortune? And he said, Against you and if th

 having sent immediately, he brought Nicholas from Galakrenoi and enthroned him, having deposed 716 Euthymius, whom he exiled to the monastery of Agath

 ruling, there being sufficient men, 719 and having entered by night through a side-gate of the protovestiarios Michael, which was near the acropolis,

 (Alexander had brought down from the palace) they bring her up again. And having gained control of the empire, she brings up to the palace Constantine

 when the drungarius Romanos was ordered to cross. But when they came to battle, the Patzinaks, seeing them quarreling, withdrew to their own lands. Wh

 to rest for a short while in his own house. Likewise Constantine the parakoimomenos was ordered to write a letter, ordering him the same things, and t

 tyrannically rising up wherefore I neither wish him to be domestic from now on, nor do I say that he has committed this rebellion with my counsel, bu

 and when they used an indistinct and terrible shout, and most violently charged against them, the rector immediately fled, but fighting for him Photen

 to be in the middle, where they were about to speak to one another. At this, Symeon sent men and burned down the church of the Most Holy Theotokos at

 they did not judge it a good omen for they said that both would part on irreconcilable terms regarding the peace. But Symeon, reaching his own camp,

 When Apolasath, a prudent and intelligent man, died, the inhabitants of Melitene broke the peace. Therefore, John Kourkouas, the Domestic of the Schoo

 his father. And they deposed Patriarch Tryphon after he had completed the appointed time, 745 and he died in his own monastery. And the church was vac

 those who survived and ended up on the shore of Koile, escaped when night fell. But Theophanes, returning after a great victory, was received honorabl

 only a face, but the son-in-law Constantine said he saw eyes and ears. To them the celebrated Sergios said, You both saw well. And they replied, An

 evil communications. What becomes of his kinsmen? After feasting and entertaining them, while the food was still in their mouths, men prepared for thi

 his son Romanos, and he is buried in the church of the Holy Apostles with Leo the emperor, his father. In appearance he was tall in stature, fair in c

 of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning

waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the right, but the God-hated Caesar, so he said, to the left, and to punish him limb by limb with this. As he was supposedly being sent forth, he had also spoken about Michael, to await execution, calling him an impious child. 42. So after Pascha the emperor set out with a large army and came to the theme of the Thrakesians, and Basil was plotting against the Caesar. And in the conspiracy were Marianos his brother, and Symbatios the son-in-law of the Caesar, and Bardas the brother of Symbatios, and Peter the Bulgarian, and Leo the Assyrian his cousin, and John the Chaldos, and Constantine the Toxaras. But John Neatokomitos learned of these things, and informed the Caesar through Prokopios. But he informed him in return, "You are young, and you talk nonsense sowing tares." But the Caesar, remaining sleepless, at deep dawn summoned all his men, explained what had been said to him, and sought counsel. But Philotheos the protospatharios and genikos, being his favorite, says to the Caesar, "Tomorrow, master, put on your gold-Persian tunic and show yourself to your enemies, and they will flee from your face." And when the sun had risen, mounting a horse he came to the emperor's tent in splendid attire, with many men surrounding him. 679 But Basil, coming and taking him by the hand, led him in to the emperor. And he said to the emperor, "Master, with all the people assembled, give the order to cross over to Crete." And immediately Basil, standing behind, strikes him with a sword. And the rest cut him limb from limb, while the emperor watched and was silent. And it was about the third hour. And immediately they return to the city. And when they came to the emporion of Akritas, a certain monk on a high rock cried out loudly to the emperor, "You have made a fine journey, O emperor, having killed your own kinsman. Woe to you, for you have done these things." But the emperor and Basil, becoming angry, send men to kill the monk. But those present persuaded the one who was sent that the monk was witless and possessed by a demon. Therefore the monk barely escaped punishment. 43. And on holy Pentecost the emperor Michael and Photios the patriarch, in Hagia Sophia, crowned Basil the parakoimomenos as emperor, having a tomos read by Castor the asekretis which ran as follows. "Bardas the Caesar plotted to kill me, and for this reason he led me out of the city; and if it had not been revealed to me by Symbatios and Basil, I would not be among the living. Wherefore he died by his own sin. But I wish Basil the parakoimomenos, as he is faithful and guards my empire and has freed me from my enemy and has great affection for me, 680 to be guardian of my empire and administrator, and to be acclaimed by all as emperor." And all acclaimed, "Many years to Michael and Basil." But Castor the asekretis, who read the tomos, went out to Nicomedia, and coming to a men's monastery, stayed in the middle of a meadow. And there was a well there, and falling into it he was drowned. 44. But Symbatios, the Caesar's son-in-law, seeing that he had been mocked by Basil, is moved to hatred of him; and having taken counsel with George Peganes he asks to be appointed strategos, and he is. And in his place Goumer is appointed logothete of the dromos. And going out together, both Symbatios and Peganes lay waste the people and burn the lands (for it was the season of summer), acclaiming only Michael, and denouncing Basil. Learning this, the emperors write to the other strategoi to make war on them. But Nikephoros Maleinos scattered letters among all the people, so that they might seize them by deceit and not fall into civil war. Therefore Peganes is seized, and brought into the city is blinded, and they set him at the Milion to beg. And Symbatios is also seized by Maleinos at Keltzene; and having been brought into the holy

μένων αὐτῷ δύο χρυσενδύτων ὡσεὶ πραιποσίτοις μάχαιραν ἐπιδίδωσι, καί φησιν τάχει ἐκνεύσας τὸν μὲν βασιλέα τῷ δεξιῷ ἀφώρισεν, τὸν δὲ θεόργιστον Καίσαρα, οὕτως εἰπών, τοῖς ἀριστεροῖς, καὶ διὰ ταύτης μεληδὸν τιμωρήσασθαι. οὗ δῆθεν ἐξιεμένου, καὶ περὶ τοῦ Μιχαὴλ διειρήκει τὴν τομὴν ἀπεκδέχεσθαι, ἀποκαλῶν αὐτὸν ἀσεβότεκνον. 42. Μετὰ γοῦν τὸ πάσχα ἀπάρας ὁ βασιλεὺς μετὰ πολλοῦ στρατοῦ ἦλθεν ἐν τῷ θέματι τῶν Θρᾳκησίων, καὶ Βασίλειος κατὰ τοῦ Καίσαρος ἐμελέτα. ἦσαν δὲ ἐν τῇ βουλῇ Μαριανὸς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Συμβάτιος ὁ γαμβρὸς τοῦ Καίσαρος καὶ Βάρδας ὁ ἀδελφὸς Συμβατίου καὶ Πέτρος ὁ Βούλγαρος καὶ Λέων ὁ Ἀσσύριος ἐξάδελφος αὐτοῦ, Ἰωάννης τε ὁ Χάλδος καὶ Κωνσταντῖνος ὁ Τοξαρᾶς. διέγνω δὲ ταῦτα Ἰωάννης ὁ Νεατοκόμιτος, καὶ δηλοῖ διὰ Προκοπίου τῷ Καίσαρι. ὁ δὲ ἀντιδηλοῖ αὐτῷ "νέος εἶ, καὶ ληρεῖς ἐγείρων ζιζάνια." ἄϋπνος δὲ ὁ Καῖσαρ διατελέσας, ὄρθρου βαθέος τοὺς αὐτοῦ πάντας προσκαλεσάμενος διεσάφησε τὰ λαληθέντα αὐτῷ καὶ βουλὴν ἐζήτει. Φιλόθεος δὲ ὁ πρωτοσπαθάριος καὶ γενικὸς προσφιλὴς αὐτοῦ ὢν λέγει τῷ Καίσαρι "αὔριον, δέσποτα, περιβαλοῦ τὸν χρυσοπέρσικόν σου χιτῶνα καὶ ὄφθητι τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ ἀπὸ προσώπου σου φεύξονται." τοῦ δὲ ἡλίου ἀνατείλαντος ἵππῳ ἐπιβὰς παρεγένετο πρὸς τὴν κόρτην τοῦ βασιλέως μετὰ στολῆς λαμπρᾶς, πολλῶν περικυκλούντων αὐτόν. 679 θὼν δὲ Βασίλειος καὶ τῇ χειρὶ κρατήσας εἰσήγαγε πρὸς τὸν βασιλέα. ὁ δὲ τῷ βασιλεῖ ἔφη "τοῦ λαοῦ παντός, δέσποτα, συνειλεγμένου πρόσταττε διαπερᾶσαι ἐν τῇ Κρήτῃ." καὶ εὐθὺς ὁ Βασίλειος ὄπισθεν ἑστὼς δίδωσιν αὐτῷ μετὰ ξίφους. οἱ δὲ λοιποὶ μεληδὸν αὐτὸν κατέκοψαν, τοῦ βασιλέως βλέποντος καὶ σιωπῶντος. ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα τρίτη. καὶ εὐθὺς ὑποστρέφουσι πρὸς τὴν πόλιν. ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατὰ τὸ ἐμπόριον τοῦ Ἀκρίτα, μοναχός τις ἐφ' ὑψηλῆς τῆς πέτρας ἐπεφώνει μεγάλως τῷ βασιλεῖ "καλὸν ταξείδιον ἐποίησας, ὦ βασιλεῦ, τὸν ἴδιόν σου καὶ συγγενῆ ἀνελών. οὐαί σοι, ὅτι ταῦτα ἐποίησας." θυμωθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ Βασίλειος πέμπουσιν ἀνελεῖν τὸν μοναχόν. οἱ δὲ παρατυχόντες ἔπεισαν τὸν ἀποσταλέντα ἄνουν καὶ δαιμονῶντα εἶναι τὸν μοναχόν. διὸ καὶ μόλις παρῆλθεν ὁ μοναχὸς τῆς τιμωρίας. 43. Τῇ δὲ ἁγίᾳ πεντηκοστῇ ἔστεψεν ὁ βασιλεὺς Μιχαὴλ καὶ Φώτιος πατριάρχης ἐν τῇ ἁγίᾳ Σοφίᾳ Βασίλειον τὸν παρακοιμώμενον εἰς βασιλέα, τόμον ἀναγνοὺς διὰ Κάστορος ἀσηκρῆτις ἔχοντα οὕτως. "Βάρδας ὁ Καῖσαρ ἐβουλεύσατο ἀνελεῖν με, καὶ διὰ τοῦτο ὑπεξήγαγέ με τῆς πόλεως· καὶ εἰ μὴ διὰ Συμβατίου καὶ Βασιλείου ἐμηνύθη μοι, οὐκ ἐν τοῖς ζῶσιν ἤμην. ὅθεν καὶ ἐτελεύτησεν ὑπὸ τῆς ἰδίας ἁμαρτίας. θέλω δὲ Βασίλειον τὸν παρακοιμώμενον, ὡς πιστὸν ὄντα καὶ φυλάττοντα τὴν ἐμὴν βασιλείαν καὶ τοῦ ἐχθροῦ ἐλευθερώσαντά με καὶ πόθον πρός με πολὺν ἔχοντα, 680 εἶναι φύλακα τῆς ἐμῆς βασιλείας καὶ προνοητήν, καὶ ὑπὸ πάντων εὐφημεῖσθαι ὡς βασιλέα." καὶ εὐφήμησαν πάντες "Μιχαὴλ καὶ Βασιλείου πολλὰ τὰ ἔτη." ὁ δὲ τὸν τόμον ἀναγνοὺς Κάστωρ ὁ ἀσηκρῆτις ἐξελθὼν ἐν Νικομηδείᾳ καὶ ἐλθὼν εἰς μονὴν ἀνδρῴαν ἔμεινεν μέσον λιβαδίου. ἦν δὲ ἐκεῖσε φρέαρ, καὶ πεσὼν ἐν αὐτῷ ἀπεπνίγη. 44. Συμβάτιος δὲ ὁ γαμβρὸς τοῦ Καίσαρος, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τοῦ Βασιλείου, εἰς μῖσος αὐτοῦ κινεῖται· καὶ συμβουλευσάμενος μετὰ Γεωργίου τοῦ Πηγάνη αἰτεῖται στρατηγὸς προβληθῆναι, καὶ γίνεται. ἀντ' αὐτοῦ δὲ προβάλλεται λογοθέτης τοῦ δρόμου ὁ Γοῦμερ. καὶ ἐξελθόντες ἅμα ὅ τε Συμβάτιος καὶ ὁ Πηγάνης καταστρέφουσι τὸν λαὸν καὶ πυρπολοῦσι τὰς χώρας (ἦν γὰρ καιρὸς τοῦ θέρους), εὐφημοῦντες Μιχαὴλ μόνον, τὸν δὲ Βασίλειον ἀποκηρύττοντες. τοῦτο μαθόντες οἱ βασιλεῖς γράφουσι τοὺς λοιποὺς στρατηγοὺς καταπολεμῆσαι αὐτούς. Νικηφόρος δὲ ὁ Μαλέϊνος ἔρριψεν ἔγγραφα μετὰ παντὸς τοῦ λαοῦ, ἵνα δόλῳ τούτους κρατήσωσι καὶ μὴ εἰς ἐμφύλιον ἐμπέσωσι πόλεμον. κρατεῖται οὖν ὁ Πηγάνης, καὶ εἰσαχθεὶς ἐν τῇ πόλει ἀποτυφλοῦται, καὶ καθίζουσιν αὐτὸν ἐν τῷ Μιλίῳ προσαιτεῖν. κρατεῖται δὲ καὶ ὁ Συμβάτιος παρὰ τοῦ Μαλεΐνου εἰς Κελτζινήν· καὶ εἰσαχθέντος εἰς τὸν ἅγιον