Homily XXVI.
Rom. XIV. 14
“I know, and am persuaded by (Gr. in) the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself, but to him that esteemeth anything to be unclean, to him it is unclean.”
After first rebuking the person who judgeth his brother, and moving him to leave off this reproaching, he then explains himself further upon the doctrinal part, and instructs in a dispassionate tone the weaker sort, displaying in this case too a great deal of gentleness. For he does not say he shall be punished, nor anything of the sort, but merely disburdens him of his fears in the matter, and that with a view to his being more easily persuaded with what he tells him; and he says, “I know, and am persuaded.” And then to prevent any of those who did not trust him (or “believe,” τὥν οὐ πιστὥν) saying, And what is it to us if thou art persuaded? for thou art no trustworthy evidence to be set in competition with so great a law, and with oracles brought down from above, he proceeds, “in the Lord.” That is, as having learned from Him, as having my confidence from Him. The judgment then is not one of the mind of man. What is it that thou art persuaded of and knowest? Tell us. “That there is nothing unclean of itself.” By nature, he says, nothing is unclean but it becomes so by the spirit in which a man uses it. Therefore it becomes so to himself only, and not to all. “For to him that esteemeth anything to be unclean, to him it is unclean.” What then? Why not correct thy brother, that he may think it not unclean? Why not with full authority call him away from this habit of mind and conception of things, that he may never make it common? My reason is, he says, I am afraid to grieve him. Wherefore he proceeds,
Ver. 15. “But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably.”
You see how far, for the present, he goes in affection for him, showing that he makes so great account of him, that with a view not to grieve him he does not venture even to enjoin things of great urgency, but by yieldingness would rather draw him to himself, and by charity. For even when he has freed him of his fears, he does not drag him and force him, but leaves him his own master. For keeping a person from meats is no such matter as overwhelming with grief.426 i.e. “better deprive the strong of his meats, than deeply grieve the weak.” You see how much he insists upon charity. And this is because he is aware that it can do everything. And on this ground he makes somewhat larger demand upon them. For so far he says from its being proper for them to distress you at all, they ought even, if need be, not to hesitate at condescending to you. Whence he proceeds to say, “Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.” Or dost thou not value thy brother enough even to purchase his salvation at the price of abstinence from meats? And yet Christ refused not to become a slave, nor yet to die for him; but thou dost not despise even food, that thou mayest save him. And yet with it all Christ was not to gain all, yet still He died for all; so fulfilling His own part. But art thou aware that by meat thou art overthrowing him in the more important matters, and yet makest a disputing? And him who is the object of such care unto Christ, dost thou consider so contemptible, and dishonor one whom He loveth? Yet He died not for the weak only, but even for an enemy. And wilt not thou refrain from meats even, for him that is weak? Yet Christ did what was greatest even, but thou not even the less. And He was Master, thou a brother. These words then were enough to tongue-tie him. For they show him to be of a little spirit, and after having the benefit of great things from God, not to give in return even little ones.
Ver. 16, 17. “Let not then your good be evil spoken of. For the kingdom of God is not meat and drink.”
By their “good,” he means here either their faith, or the hope of rewards hereafter, or the perfectness of their religious state.427 In addition to the three possible meanings of “your good” which Chrys. mentions, two other interpretations may be noted: (1) “The good you enjoy,” i.e. your Christian liberty (Godet); (2) “The kingdom of God” (v. 17) (Meyer). The connection favors the view that τὸ ἀγαθόν is a general reference to the same source of blessing which is more specifically designated as ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (17).—G.B.S. For it is not only that you fail to profit your brother, he means, but the doctrine itself, and the grace of God, and His gift, you cause to be evil spoken of. Now when thou fightest, when thou quarrellest, when thou art vexatious, when thou makest schism in the Church, and reproachest thy brother, and art distant with him, those that are without will speak evil of you. And so good is so far from coming of this, that just the opposite is the case. For your good is charity, love of the brotherhood, being united, being bound together, living at peace, living in gentleness (ἐπιεικείας). He again, to put an end to his fears and the other’s disputatiousness, says, “For the kingdom of God is not meat and drink.” Is it by these, he means, that we are to be approved? As he says in another passage too,428 1 Cor. viii. 8, speaking of things offered to idols. “Neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse.” And he does not need any proof, but is content with stating it. And what he says is this, If thou eatest, does this lead thee to the Kingdom? And this was why, by way of satirizing them as mightily pleased with themselves herein, he said, not “meat” only, but “drink.” What then are the things that do bring us here? “Righteousness, and peace, and joy,” and a virtuous life, and peace with our brethren (whereto this quarrelsomeness is opposed), the joy from unanimity, which this rebuking puts an end to. But this he said not to one party only, but to both of them, it being a fit season for saying it to both. Then as he had mentioned peace and joy, but there is a peace and joy over bad actions also, he adds, “in the Holy Ghost.” Since he that ruins his brother, hath at once subverted peace, and wronged joy, more grievously than he that plunders money. And what is worse is, that Another saved him, and thou wrongest and ruinest him. Since then eating, and the supposed perfect state, does not bring in these virtues, but the things subversive of them it does bring in, how can it be else than right to make light of little things, in order to give firmness to great ones? Then since this rebuking took place in some degree out of vanity, he proceeds to say,
Ver. 18. “For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved of men.”
For they will not admire thee so much for thy perfect state, as all will for peace and amity. For this is a goodly thing, that all will have the benefit of, but of that not one even will.
Ver. 19. “Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify one another.”
This applies to the other, that he may grow peaceable. But the other to the latter too, that he may not destroy his brother. Still he has made both apply to either again, by saying, “one another,” and showing that without peace it is not easy to edify.
Ver. 20. “For meat destroy not the work of God.”
Giving this name to the salvation of a brother, and adding greatly to the fears, and showing that he is doing the opposite of that he desires.429 “The work of God” is much more naturally taken as designating the Christian himself—his personality, than as designating his salvation (Chrys.).—G.B.S. For thou, he says, art so far from building up as thou intendest, that thou dost even destroy, and that a building too not of man but of God, and not for any great end either, but for a trivial thing. For it was “for meat,” he says. Then lest so many indulgences should confirm the weaker brother in his misconception, he again becomes doctrinal, as follows,
“All things indeed are pure, but it is evil for that man who eateth with offence.”
Who does it, that is, with a bad conscience. And so if you should force him, and he should eat, there would be nothing gained. For it is not the eating that maketh unclean, but the intention with which a man eats. If then thou dost not set that aright, thou hast done all to no purpose, and hast made things worse: for thinking a thing unclean is not so bad as tasting it when one thinks it unclean. Here then you are committing two errors, one by increasing his prejudice through your quarrelsomeness, and another by getting him to taste of what is unclean. And so, as long as you do not persuade him, do not force him.
Ver. 21. “It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.”
Again, he requires the greater alternative, that they should not only not force him, but even condescend to him. For he often did this himself also, as when he circumcised (Acts xvi. 3), when he was shorn (ib. xviii. 18), when he sacrificed that Jewish sacrifice. (ib. xxi. 26, see p. 126). And he does not say to the man “do so,” but he states it in the form of a sentiment to prevent again making the other, the weaker man, too listless. And what are his words? “It is good not to eat flesh.” And why do I say flesh? if it be wine, or any other thing of the sort besides, which gives offence, refrain. For nothing is so important as thy brother’s salvation. And this Christ shows us, since He came from Heaven, and suffered all that He went through, for our sakes. And let me beg you to observe, how he also drives it home upon the other, by the words “stumbleth, or is offended, or is made weak.” And do not tell me (he means) that he is so without reason but, that thou hast power to set it right. For the other has a sufficient claim to be helped in his weakness, and to thee this were no loss, not being a case of hypocrisy (Gal. ii. 13), but of edification and economy. For if thou force him, he is at once destroyed, and will condemn thee, and fortify himself the more in not eating. But if thou condescend to him, then he will love thee, and will not suspect thee as a teacher, and thou wilt afterwards gain the power of sowing imperceptibly in him the right views. But if he once hate thee, then thou hast closed the entrance for thy reasoning. Do not then compel him, but even thyself refrain for his sake, not refraining from it as unclean, but because he is offended, and he will love thee the more. So Paul also advises when he says, “It is good not to eat flesh,” not because it was unclean, but because the brother is offended and is weak.
Ver. 22. “Hast thou faith? have it to thyself.”
Here he seems to me to be giving a gentle warning to the more advanced on the score of vanity. And what he says is this, Dost thou wish to show me that thou art perfect, and fully furnished? Do not show it to me, but let thy conscience suffice. And by faith, he here means that concerned not with doctrines, but with the subject in hand. For of the former it says, “With the mouth confession is made unto salvation” (Rom. x. 10); and, “Whosoever shall deny Me before men, him will I also deny.”430 Compare St. Ephrem. Serm. xx. vol. iii. adv. Scrutatores. pp. 172, 173, Oxf. Tr. (Luke ix. 26.) For the former by not being confessed, ruins us; and so does this by being confessed unseasonably. “Happy is he that condemneth not himself in the thing which he alloweth.”431 Κρίνων should not be rendered “condemning” as if it were κατακρίνων (as Chrys. and many mod. interpreters). The meaning is: Happy is he who does not pass judgment upon himself, i.e. who is so confident of the rightness of his course that he has no anxiety or scruple regarding the course of action in such disputed points which he approves and has resolved upon.—G.B.S. Again he strikes at the weaker one, and gives him (i.e. the stronger) a sufficient crown, in that of his conscience. Even if no man see, that is, thou art able to be happy in thyself. For after saying, “Have it to thyself,” to prevent his thinking this a contemptible tribunal, he tells him this is better to thee than the world.432 Nullum Theatrum virtuti conscientia majus. Cicero, Tusc. ii. 26. Virtue has no field for display more ample than conscience. And if all accuse thee, and thou condemn not thyself, and thy conscience lay no charge against thee, thou art happy. But this is a statement he did not make to apply to any person whatever. For there are many that condemn not themselves, and yet are great transgressors: and these are the most miserable of men. But he still keeps to the subject in hand.
Ver. 23. “And he that doubteth is condemned if he eat.”
Again, it is to exhort him to spare the weaker, that he says this. For what good is it if he eat in doubt, and condemn himself? For I approve of him, who both eateth, and doeth it not with doubting. See how he induces him not to eating only, but to eating with a good conscience too. Then he mentions likewise the reason why he is condemned continuing in these words,
“Because he eateth not of faith.” Not because it is unclean, but because it is not of faith. For he did not believe that it is clean, but though unclean he touched it. But by this he shows them also what great harm they do by compelling men, and not persuading them, to touch things which had hitherto appeared unclean to them, that for this at all events they might leave rebuking. “For whatsoever is not of faith is sin.” For when a person does not feel sure, nor believe that a thing is clean, how can he do else than sin? Now all these things have been spoken by Paul of the subject in hand, not of everything. And observe what care he takes not to offend any; and he had said before, “If thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably.” But if one should not grieve him, much less ought one to give him offence. And again, “For meat destroy not the work of God.” For if it were a grievous act of iniquity to throw down a Church, much more so is it to do so to the spiritual Temple. Since a man is more dignified than a Church: for it was not for walls that Christ died, but for these temples.
Let us then watch our own conduct on all sides, and afford to no one ever so little handle. For this life present is a race-course and we ought to have thousands of eyes (Hilary in Ps. cxix.) on every side, and not even to fancy that ignorance will be an adequate excuse. For there is such a thing, there certainly is, as being punished for ignorance, when the ignorance is inexcusable. Since the Jews too were ignorant, yet not ignorant in an excusable way. And the Gentiles were ignorant, but they are without excuse. (Rom. i. 20.) For when thou art ignorant of those things which it is not possible to know, thou wilt not be subject to any charge for it: but when of things easy and possible, thou wilt be punished with the utmost rigor. Else if we be not excessively supine, but contribute our own share to its full amount, God will also reach forth His hand unto us in those things which we are ignorant of. And this is what Paul said to the Philippians likewise. “If in anything ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.” (Phil. iii. 15.) But when we are not willing to do even what we are masters of, we shall not have the benefit of His assistance in this either. And this was the case with the Jews too. “For this cause,” He says, “speak I unto them in parables, because seeing they see not.” (Matt. xiii. 13.) In what sense was it that seeing they saw not? They saw devils cast out, and they said, He hath a devil. They saw the dead raised, and they worshipped not, but attempted to kill Him. But not of this character was Cornelius. (ib. xii. 24.) For this reason then, when he was doing the whole of his duty with sincerity, God added unto him that which was lacking also. Say not then, how came God to neglect such and such a one who was no formalist (ἄπλαστος) and a good man, though a Gentile? For in the first place no man can possibly know for certain whether a person is no formalist,433 So rendered, to keep up the play upon the words: it means, not framing himself to a false show. but He only who “formed (πλάσαντι) the hearts severally.” (Ps. xxxiii. 15, LXX.) And then there is this to be said too, that perchance (πολλάκις) such an one was neither thoughtful nor earnest. And how, it may be said, could he, as being very uninformed? (ἄπλαστος.) Let me beg you to consider then this simple and single-hearted man, and take notice of him in the affairs of life, and you will see him a pattern of the utmost scrupulousness, such that if he would have shown it in spiritual matters he would not have been overlooked: for the facts of the truth are clearer than the sun. And wherever a man may go, he might easily lay hold of his own salvation, if he were minded, that is, to be heedful, and not to look on this as a by-work. For were the doings shut up into Palestine, or in a little corner of the world? Hast thou not heard the prophet say, “All shall know Me from the least even to the greatest?” (Jer. xxxi. 34; Heb. viii. 11.) Do not you see the things themselves uttering the truth? How then are these to be excused, seeing as they do the doctrine of the truth spread far and wide, and not troubling themselves, or caring to learn it? And dost thou require all this, it is asked, of a rude savage? Nay not of a rude savage only, but of any who is more savage than men of the present day. For why is it, pray, that in matters of this world he knows how to answer when he is wronged, and to resist when he has violence done him, and do and devise everything to prevent his ever having his will thwarted even in the slightest degree; but in spiritual concerns he has not used this same judgment? And when a man worships a stone, and thinks it a god, he both keeps feasts to it, and spends money on it, and shows much fear towards it, and in no case becomes listless from his simpleness. But when he has to seek to the very and true God, do you then mention singleness and simpleness to me? These things are not so, assuredly they are not! For the complaints are those of mere listlessness. For which do you think the most simple and rude, those in Abraham’s day or those now? (Josh. xxiv. 2.) Clearly the former. And when that it was easiest to find religion out now or then? Clearly now. For now the Name of God is proclaimed even by all men, and the Prophets have preached, the things come to pass, the Gentiles been convinced.434 Or, “the systems of the Gentiles been confuted,” τὰ ῾Ελλήνων ἐλήλεγκται. (Gen. xxxii. 29; Judges xiii. 18.) But at that day the majority were still in an uninstructed state, and sin was dominant. And there was no law to instruct, nor prophets, nor miracles, nor doctrine, nor multitude of men acquainted with it, nor aught else of the kind, but all things then lay as it were in a deep darkness, and a night moonless and stormy. And yet even then that wondrous and noble man, though the obstacles were so great, still knew God and practised virtue, and led many to the same zeal; and this though he had not even the wisdom of those without.435 Philo, however, makes Abraham learned in all Chaldæan wisdom. De Nob. §5, also Joseph, Ant. i. c. 8, §2. It is now certain that the art of writing was older than his time, in Mesopotamia as well as Egypt. For how should he, when there were no letters even yet invented? Yet still he brought his own share in, and God joined to bring in what was lacking to him. For you cannot say even this, that Abraham received his religion from his fathers, because he (Terah, see Josh. xxiv. 2.) was an idolater. But still, though he was from such forefathers and was uncivilized, and lived among uncivilized people, and had no instructor in religion, yet he attained to a knowledge of God, and in comparison with all his descendants, who had the advantage both of the Law and the Prophets, he was so much more illustrious as no words can express. Why was it then? It was because in things of this world he did not give himself any great anxiety, but in things of the spirit he applied his whole attention. (In Gen. Hom. 33, etc.) And what of Melchizedek? was not he also born about those times, and was so bright as to be called even a priest of God? (In Gen. Hom. 35, 36.) For it is impossible in the extreme, that the sober-minded (νήφοντα) should ever be overlooked. And let not these things be a trouble to us, but knowing that it is the mind with which in each case the power lies, let us look to our own duties, that we may grow better. Let us not be demanding an account of God or enquire why He let such an one alone, but called such an one. For we are doing the same as if a servant that had given offence were to pry into his master’s housekeeping. Wretched and miserable man, when thou oughtest to be thoughtful about the account thou hast to give, and how thou wilt reconcile thy master, dost thou call him to account for things that thou art not to give an account of, passing over those things of which thou art to give a reckoning?436 So Field with most mss. Vulg. “for which thou art to be punished.” What am I to say to the Gentile? he asks. Why, the same that I have been saying. And look not merely to what thou shalt say to the Gentile, but also to the means of amending thyself.437 So Field αὑτὸν for αὐτόν. When he is offended by examining into thy life, then consider what thou wilt say. For if he be offended, thou wilt not be called to a reckoning for him, but if it be thy way of life by which he is injured, thou wilt have to undergo the greatest danger. When he seeth thee philosophizing about the kingdom, and fluttering at the things of this life, and at once afraid about hell, and trembling at the calamities of this life, then lay it to mind. When he sees this, and accuses thee, and says, If thou art in love with the Kingdom, how is it thou dost not look down upon the things of this life? If thou art expecting the awful judgment, why dost thou not despise the terrors of this world? If thou hopest for immortality, why dost thou not think scorn of death? When he says this, be thou anxious what defence thou wilt make. When he sees thee trembling at the thought of losing thy money, thee that expectest the heavens, and exceedingly glad about a single penny, and selling thy soul again for a little money, then lay it to mind. For these are the things, just these, that make the Gentiles stumble. And so, if thou art thoughtful about his salvation, make thy defence on these heads, not by words, but by actions. For it is not through that question that anybody ever blasphemed God, but through men’s bad lives it is, that there are thousands of blasphemies in all quarters. Set him right then. For the Gentile will next ask thee, How am I to know that God’s commands are feasible? For thou that art of Christian extraction, and hast been brought up in this fine religion, dost not do anything of the kind. And what will you tell him? You will be sure to say, I will show you others that do; monks that dwell in the deserts. And art thou not ashamed to confess to being a Christian, and yet to send to others, as unable to show that you display the temper of a Christian? For he also will say directly, What need have I to go to the mountains, and to hunt up the deserts? For if there is no possibility for a person who is living in the midst of cities to be a disciple, this is a sad imputation on this rule of conduct, that we are to leave the cities, and run to the deserts. But show me a man who has a wife, and children, and family, and yet pursueth wisdom. What are we then to say to all this? Must we not hang down our heads, and be ashamed? For Christ gave us no such commandment; but what? “Let your light shine before men” (Matt. v. 16), not mountains, and deserts, and wildernesses, and out-of-the-way places. And this I say, not as abusing those who have taken up with the mountains, but as bewailing those that dwell in cities, because they have banished virtue from thence. Wherefore I beseech you let us introduce the discipline they have there here also, that the cities may become cities indeed. This will improve the Gentile. This will free him from countless offences. And so if thou wouldest set him free from scandal, and thyself enjoy rewards without number, set thy own life in order, and make it shine forth upon all sides, “that men may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.” For so we also shall enjoy that unutterable and great glory, which God grant that we may all attain to, by the grace and love toward man, etc.
ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοι νὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. αʹ. Πρότερον ἐπιτιμήσας τῷ κρίνοντι τὸν ἀδελφὸν, καὶ ταύτῃ τῆς ἐπιπλήξεως αὐτὸν ἀποστήσας, τότε λοιπὸν καὶ περὶ τοῦ δόγματος ἀποφαίνεται, καὶ μετὰ ἡσυχίας παιδεύει τὸν ἀσθενέστερον, πολλὴν καὶ ἐνταῦθα τὴν πραότητα ἐπιδεικνύμενος. Οὐ γὰρ λέγει, ὅτι Δίκην δώσει, οὐδὲ ἄλλο τι τῶν τοιούτων οὐδὲν, ἀλλὰ τὸν φόβον μόνον ἐκλύει τοῦ πράγματος, ὥστε αὐτὸν εὐκολώτερον πεισθῆναι τοῖς παρ' αὐτοῦ λεγομένοις, καί φησιν: Οἶδα καὶ πέπεισμαι. Εἶτα, ἵνα μὴ λέγῃ τις τῶν οὐ πιστῶν, Καὶ τί πρὸς ἡμᾶς, εἰ σὺ πέπεισαι; οὐδὲ γὰρ ἀξιόπιστος εἶ ἀντικαταστῆναι νόμῳ τοσούτῳ καὶ χρησμοῖς ἄνωθεν κατενεχθεῖσιν: ἐπάγει, Ἐν Κυρίῳ: τουτέστιν, Ἐκεῖθεν μαθὼν, καὶ παρ' αὐτοῦ πληροφορηθείς. Οὐκ ἄρα ἀνθρωπίνης διανοίας ἡ ψῆφος. Τί τοίνυν πέπεισαι καὶ οἶδας; εἰπέ. Ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' αὐτοῦ. Τῇ φύσει, φησὶν, οὐδὲν ἀκάθαρτον, ἀλλ' ἀπὸ τῆς προαιρέσεως γίνεται τοῦ μετιόντος: ἐκείνῳ γοῦν γίνεται μόνῳ, καὶ οὐχὶ πᾶσι: Τῷ γὰρ λογιζομένῳ, φησὶ, κοινὸν, ἐκείνῳ κοινόν. Τί οὖν οὐ διορθοῦσαι τὸν ἀδελφὸν, ἵνα μὴ νομίζῃ ἀκάθαρτον; τί δὲ οὐκ ἀπάγεις τῆς τοιαύτης συνηθείας καὶ ὑπολήψεως μετ' ἐξουσίας ἁπάσης, ἵνα μὴ ποιῇ αὐτὸ κοινόν; Φοβοῦμαι, φησὶ, μὴ λυπήσω αὐτόν: διὸ ἐπήγαγεν: Εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Εἶδες πῶς τέως αὐτὸν ᾠκειώσατο, δείξας ὅτι τοσοῦτον αὐτοῦ ποιεῖται τὸν λόγον, ὡς ὑπὲρ τοῦ μὴ λυπῆσαι αὐτὸν, μηδὲ ἐπιτάξαι τέως τολμᾷν τὰ σφόδρα ἀναγκαῖα, ἀλλὰ τῇ συγχωρήσει μᾶλλον αὐτὸν ἐφέλκεσθαι, καὶ τῇ ἀγάπῃ; Οὐδὲ γὰρ μετὰ τοῦ λῦσαι τὸν φόβον, ἕλκει καὶ βιάζεται, ἀλλ' ἀφίησιν αὐτὸν ἑαυτοῦ κύριον. Οὐ γάρ ἐστιν ἴσον βρώματος ἀπαγαγεῖν, καὶ λύπῃ περιβαλεῖν. Ὁρᾷς πόσην σπουδὴν ποιεῖται τῆς ἀγάπης; Οἶδε γὰρ, ὅτι πάντα αὕτη κατορθῶσαι δύναται. Διὸ καὶ μεῖζον ἐνταῦθά τι παρ' αὐτῶν ἀπαιτεῖ: Οὐ γὰρ μόνον, φησὶν, αὐτοὺς οὐ χρὴ πρὸς ἀνάγκην ὑμᾶς ἀγαγεῖν, ἀλλ' εἰ δεῖ καὶ συγκαταβαίνειν, μηδὲ τοῦτο ὀκνεῖν. Διὸ καὶ ἐπάγει λέγων: Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. Ἢ οὐδὲ τοσούτου ἄξιον εἶναι ἡγῇ τὸν ἀδελφὸν, ὡς μηδὲ ἀποχῇ βρωμάτων ὠνήσασθαι αὐτοῦ τὴν σωτηρίαν; Καὶ ὁ μὲν Χριστὸς οὐδὲ δοῦλος γενέσθαι οὐδὲ ἀποθανεῖν παρῃτήσατο δι' αὐτόν: σὺ δὲ οὐδὲ βρωμάτων καταφρονεῖς, ἵνα αὐτὸν διασώσῃς; καίτοι γε οὐ πάντας ἔμελλε κερδανεῖν ὁ Χριστὸς, ἀλλ' ὅμως ὑπὲρ ἁπάντων ἀπέθανε, τὸ αὑτοῦ πληρῶν. Σὺ δὲ οἶδας, ὅτι διὰ βρῶμα ἀνατρέπεις αὐτὸν ἐν τοῖς μείζοσι, καὶ ἔτι φιλονεικεῖς, καὶ τὸν οὕτω περισπούδαστον τῷ Χριστῷ, οὕτως εὐκαταφρόνητον εἶναι νομίζεις, καὶ ὃν ἐκεῖνος ἐφίλησεν, ἀτιμάζεις; Κἀκεῖνος οὐχ ὑπὲρ ἀσθενοῦντος μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ ἐχθροῦ ἀπέθανε: σὺ δὲ οὐδ' ὑπὲρ ἀσθενοῦντος ἀπέχῃ βρωμάτων; καὶ ὁ μὲν Χριστὸς καὶ τὸ μέγιστον ἐπεδείξατο, σὺ δὲ οὐδὲ τὸ ἔλαττον; καίτοι ὁ μὲν Δεσπότης, σὺ δὲ ἀδελφός. Ταῦτα δὲ καὶ ἐκεῖνον ἱκανὰ ἐπιστύψαι τὰ ῥήματα: δείκνυσι γὰρ αὐτὸν μικρόψυχον ὄντα, καὶ μεγάλων ἀπολελαυκότα παρὰ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐδὲ μικρὰ ἀντιδιδόντα. Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν: οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις. Τὸ ἀγαθὸν ἐνταῦθα ἢ τὴν πίστιν φησὶν, ἢ τὴν μέλλουσαν ἐλπίδα τῶν ἐπάθλων, ἢ τὴν ἀπηρτισμένην εὐσέβειαν. Οὐ γὰρ μόνον, φησὶ, τὸν ἀδελφὸν οὐκ ὠφελεῖς, ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τὸ δόγμα, καὶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν δωρεὰν βλασφημεῖσθαι ποιεῖς. Ὅταν γὰρ μάχῃ, ὅταν φιλονεικῇς, ὅταν λυπῇς, ὅταν σχίζῃς τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ λοιδορῇς τὸν ἀδελφὸν, καὶ ἀπεχθῶς ἔχῃς πρὸς αὐτὸν, βλασφημοῦσιν οἱ ἔξωθεν: ὥστε οὐ μόνον οὐδὲν ἐντεῦθεν κατορθοῦται, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον ἅπαν. Τὸ γὰρ ἀγαθὸν ὑμῶν ἡ ἀγάπη, ἡ φιλαδελφία, τὸ ἡνῶσθαι, τὸ συνδεδέσθαι, τὸ μετ' εἰρήνης, τὸ μετ' ἐπιεικείας ζῇν. Εἶτα πάλιν ἐκλύων αὐτοῦ τὸν φόβον καὶ τὴν ἐκείνου φιλονεικίαν, φησίν: Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις. Μὴ γὰρ ἀπὸ τούτων εὐδοκιμῆσαι ἔχομεν; Ὅπερ καὶ ἀλλαχοῦ φησιν: Οὔτε, ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν: οὔτε, ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστεροῦμεν. Καὶ οὐδὲ κατασκευῆς δεῖται, ἀλλ' ἀρκεῖται τῇ ἀποφάσει. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι: Μὴ γὰρ, ἐὰν φάγῃς, τοῦτό σε εἰς βασιλείαν εἰσάγει; Διὸ καὶ διασύρων αὐτοὺς, ὡς μέγα ἐπὶ τούτῳ φρονοῦντας, οὐχὶ βρῶσιν εἶπε μόνον, ἀλλὰ καὶ πόσιν. Τίνα οὖν ἐστι τὰ εἰσάγοντα; Δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ, ὁ ἐνάρετος βίος, ἡ πρὸς τὸν ἀδελφὸν εἰρήνη, ᾗ ἐναντιοῦται αὕτη ἡ φιλονεικία: ἡ ἐκ τῆς ὁμονοίας χαρὰ, ἢν ἀναιρεῖ αὕτη ἡ ἐπίπληξις. Ταῦτα δὲ οὐ θατέρῳ μόνον, ἀλλὰ ἑκατέροις ἔλεγε: καὶ γὰρ πρὸς ἑκατέρους εἰρῆσθαι καιρὸν εἶχεν. βʹ. Εἶτα, ἐπειδὴ εἶπεν εἰρήνην καὶ χαράν (ἔστι δὲ εἰρήνη καὶ χαρὰ καὶ ἐπὶ πονηρῶν πραγμάτων), ἐπήγαγεν, Ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. Ὡς ὅ γε ἀπολλὺς τὸν ἀδελφὸν καὶ εἰρήνην ἀνέτρεψε καὶ τὴν χαρὰν, καὶ ἠδίκησε πλέον ἢ ὁ τὰ χρήματα ἁρπάζων: καὶ τὸ δὴ χεῖρον, ὅτι ἄλλος ἔσωσε, καὶ σὺ ἀδικεῖς καὶ ἀπολλύεις. Ὅταν οὖν ταῦτα μὲν μὴ εἰσάγῃ, ἡ βρῶσις καὶ ἡ δοκοῦσα τελειότης, τὰ δὲ ἀνατρέποντα αὐτὰ εἰσάγει, πῶς οὐ χρὴ καταφρονεῖν τῶν μικρῶν ὥστε τὰ μεγάλα πῆξαι; Εἶτα, ἐπειδὴ καὶ ἀπὸ κενοδοξίας ἠρέμα τοῦτο ἐγίνετο τὸ ἐπιτιμᾷν, ἐπάγει λέγων: Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. Οὐ γὰρ οὕτω σε θαυμάσονται τῆς τελειότητος, ὡς τῆς εἰρήνης καὶ τῆς ὁμονοίας ἅπαντες. Τούτου μὲν γὰρ τοῦ καλοῦ πάντες ἀπολαύσονται, ἐκείνου δὲ οὐδὲ εἷς. Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. Τοῦτο πρὸς ἐκεῖνον, ἵνα εἰρηνεύῃ: τοῦτο πρὸς τοῦτον, ἵνα μὴ καταλύῃ τὸν ἀδελφόν. Ἀλλ' ὅμως κοινὰ πάλιν ἀμφότερα ταῦτα πεποίηκεν εἰπὼν, Τῆς εἰς ἀλλήλους, καὶ δείξας ὅτι χωρὶς εἰρήνης οὐκ εὔκολον οἰκοδομεῖν. Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ: τὴν σωτηρίαν τοῦ ἀδελφοῦ οὕτω καλῶν, καὶ ἐπιτείνων τὸν φόβον, καὶ δεικνὺς ὅτι τοὐναντίον οὗ σπουδάζει ποιεῖ. Οὐ γὰρ μόνον οὐκ οἰκοδομεῖς, φησὶν, ὃ νομίζεις, ἀλλὰ καὶ καταλύεις, καὶ οἰκοδομὴν οὐκ ἀνθρωπίνην, ἀλλὰ Θεοῦ, καὶ οὐδὲ μεγάλου τινὸς ἕνεκεν, ἀλλὰ πράγματος εὐτελοῦς: Ἕνεκεν γὰρ βρώματος, φησίν. Εἶτα ἵνα μὴ αἱ τοσαῦται συγχωρήσεις βεβαιώσωσι τὸν ἀσθενέστερον ἐν τῇ πονηρᾷ ὑπολήψει, δογματίζει πάλιν οὕτω λέγων: Πάντα μὲν καθαρά: ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι: τῷ μετὰ συνειδότος πονηροῦ. Ὥστε κἂν ἀναγκάσῃς καὶ φάγῃ, τὸ ὄφελος οὐδέν: οὐ γὰρ τὸ φαγεῖν ποιεῖ ἀκάθαρτον, ἀλλ' ἡ γνώμη, μεθ' ἧς ἐσθίει. Ἂν τοίνυν ἐκείνην μὴ διορθώσῃ, πάντα εἰκῆ πεποίηκας, καὶ μᾶλλον ἔβλαψας: οὐ γάρ ἐστιν ἴσον νομίζειν ἀκάθαρτόν τι, καὶ νομίζοντα ἀκάθαρτον εἶναι, ἀπογεύεσθαι. Δύο τοίνυν ἐνταῦθα ἁμαρτάνεις. καὶ τὴν πρόληψιν ἐπιτείνων τῇ φιλονεικίᾳ, καὶ ἀκαθάρτου ποιῶν ἀπογεύεσθαι: ὥστε ἕως ἂν μὴ πείσῃς, μὴ ἀναγκάσῃς. Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου σκανδαλίζεται ἢ προσκόπτει ἢ ἀσθενεῖ. Πάλιν τὸ πλέον ἀπαιτεῖ, ὥστε μὴ μόνον μὴ ἀναγκάζειν, ἀλλὰ καὶ συγκαταβαίνειν αὐτῷ. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸς αὐτὸ πολλαχοῦ ἐποίησεν: ὡς ὅτε περιέτεμεν, ὡς ὅτε ἐξυρᾶτο, ὡς ὅτε ἔθυε τὴν Ἰουδαϊκὴν θυσίαν ἐκείνην. Καὶ οὐ λέγει αὐτῷ, ὅτι Ποίησον, ἀλλ' ἐν τάξει γνώμης αὐτὸ τίθησιν, ἵνα μὴ ἐκεῖνον πάλιν ῥᾳθυμότερον ποιήσῃ τὸν ἀσθενέστερον. Καὶ τί φησι; Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα. Καὶ τί λέγω κρέα; Κἂν οἶνος ᾖ, κἂν ἄλλο ὁτιοῦν τοιοῦτον σκανδαλίζον, ἀπέχου: οὐδὲν γὰρ ἴσον τῆς σωτηρίας τοῦ ἀδελφοῦ. Καὶ τοῦτο δηλοῖ ὁ Χριστὸς, καὶ ἐξ οὐρανῶν παραγενόμενος, καὶ πάντα παθὼν δι' ἡμᾶς, ἅπερ ἔπαθε. Σκόπει δέ μοι πῶς καὶ ἐκείνου καθικνεῖται, λέγων: Προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. Μὴ γάρ μοι λέγε, φησὶν, ὅτι ἀλόγως, ἀλλ' ὅτι δύνασαι κατορθῶσαι. Καὶ γὰρ ἀρκοῦν ἔχει δικαίωμα εἰς τὸ βοηθεῖσθαι τὴν ἀσθένειαν ἐκεῖνος, καὶ σοὶ βλάβη οὐδεμία: οὐδὲ γὰρ ὑπόκρισις τὸ πρᾶγμά ἐστιν, ἀλλ' οἰκοδομὴ καὶ οἰκονομία. Ἂν μὲν γὰρ ἀναγκάσῃς, καὶ καταλύεται καὶ σοῦ καταγνώσεται, καὶ μᾶλλον οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ μὴ ἐσθίειν: ἐὰν δὲ συγκαταβῇς, τέως σε ἀγαπήσει, καὶ οὐχ ἕξει σε ἐν ὑποψίᾳ διδάσκοντα, καὶ λήψῃ λοιπὸν ἐξουσίαν ἀνεπαισθήτως σπείρειν ἐν αὐτῷ τὰ ὀρθὰ δόγματα. Ἂν δὲ καθάπαξ σε μισήσῃ, καὶ τὴν εἴσοδον ἀπέφραξας τῷ λόγῳ. Μὴ τοίνυν ἀνάγκαζε ἐκεῖνον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἀπέχου δι' ἐκεῖνον, οὐχ ὡς ἀκαθάρτου ἀπεχόμενος, ἀλλ' ἐπειδὴ σκανδαλίζεται ἐκεῖνος, καὶ μᾶλλόν σε ἀγαπήσει. Οὕτω καὶ ὁ Παῦλος ἐκέλευσεν εἰπὼν, Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα: οὐκ ἐπειδὴ ἀκάθαρτον, ἀλλ' ἐπειδὴ σκανδαλίζεται καὶ ἀσθενεῖ ὁ ἀδελφός. Σὺ πίστιν ἔχεις; Κατὰ σαυτὸν ἔχε. Ἐνταῦθά μοι δοκεῖ ἠρέμα καὶ εἰς κενοδοξίαν αἰνίττεσθαι τὸν τελειότερον. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι: Θέλεις μοι δεῖξαι, ὅτι τέλειος εἶ καὶ ἀπηρτισμένος; Μὴ ἐμοὶ δείκνυε, ἀλλ' ἀρκείτω σοι τὸ συνειδός. γʹ. Πίστιν δὲ ἐνταῦθα οὐ τὴν περὶ δογμάτων, ἀλλὰ τὴν περὶ τῆς προκειμένης ὑποθέσεως λέγει. Περὶ γὰρ ἐκείνης φησί: Στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν: καὶ, Ὃς δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγώ. Ἐκείνη μὲν γὰρ μὴ ὁμολογουμένη καταστρέφει, αὕτη δὲ ὁμολογουμένη ἀκαίρως. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. Πάλιν τὸν ἀσθενέστερον πλήττει, καὶ δείκνυσι τούτῳ ἀρκοῦντα στέφανον τὸν τοῦ συνειδότος. Κἂν γὰρ ἄνθρωπος μὴ ἴδῃ, ἀρκεῖς σὺ σαυτῷ εἰς τὸ γενέσθαι μακάριος. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπε, Καθ' ἑαυτὸν ἐχέτω, ἵνα μὴ νομίσῃ μικρὸν τὸ δικαστήριον τοῦτο, λέγει τῆς οἰκουμένης σοι τοῦτο βέλτιον. Κἂν πάντες σου κατηγορῶσι, σὺ δὲ σαυτὸν μὴ κατακρίνῃς, μηδὲ τὸ συνειδὸς ἐπιλάβηται, μακάριος εἶ. Οὐχ ἁπλῶς δὲ περὶ πάντων λέγων τοῦτο τέθεικεν. Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ μὴ κατακρίνοντες ἑαυτοὺς, καὶ σφόδρα πλημμελοῦντες: οἳ πάντων εἰσὶν ἀθλιώτεροι: ἀλλὰ τέως τῆς προκειμένης ὑποθέσεως ἔχεται. Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται. Πάλιν παρακαλῶν αὐτὸν φείσασθαι τοῦ ἀσθενεστέρου, τοῦτό φησι. Τί γὰρ ὄφελος, ἐὰν φάγῃ διακρινόμενος, καὶ κατακρινεῖ ἑαυτόν; Ἐγὼ γὰρ ἐκεῖνον ἀποδέχομαι τὸν καὶ ἐσθίοντα καὶ μὴ μετ' ἀμφιβολίας. Ὅρα πῶς αὐτὸν ἐνάγει οὐκ εἰς τὸ φαγεῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς τὸ καθαρῷ συνειδότι φαγεῖν. Εἶτά φησι καὶ τὴν αἰτίαν, δι' ἢν κατακέκριται, ἐπάγων καὶ λέγων: Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως: οὐκ ἐπειδὴ ἀκάθαρτον, ἀλλ' ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως: οὐ γὰρ ἐπίστευσεν, ὅτι καθαρόν ἐστιν, ἀλλ' ὡς ἀκαθάρτου ἥψατο. Διὰ δὲ τούτων δείκνυσιν αὐτοῖς καὶ τὴν βλάβην ὅσην ἐργάζονται, ἀναγκάζοντες καὶ μὴ πείθοντες ἅπτεσθαι τῶν τέως δοκούντων αὐτοῖς ἀκαθάρτων εἶναι, ἵνα κἂν διὰ τοῦτο ἀπόσχωνται τοῦ ἐπιπλήττειν. Πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία. Ὅταν γὰρ μὴ θαῤῥῇ, φησὶ, μηδὲ πιστεύῃ ὅτι καθαρὸν, πῶς οὐχ ἥμαρτε; Ταῦτα δὲ πάντα περὶ τῆς προκειμένης ὑποθέσεως εἴρηται τῷ Παύλῳ, οὐ περὶ πάντων. Καὶ σκόπει πόσην ποιεῖται τοῦ μὴ σκανδαλίζειν πρόνοιαν: καὶ γὰρ ἀνωτέρω ἔλεγεν: Εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Εἰ δὲ λυπεῖν οὐ δεῖ, πολλῷ μᾶλλον σκανδαλίζειν οὐ δεῖ. Καὶ πάλιν, Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. Εἰ γὰρ ἐκκλησίαν κατασκάψαι χαλεπὸν καὶ ἀνόσιον, πολλῷ μᾶλλον ναὸν πνευματικόν: καὶ γὰρ καὶ ἄνθρωπος ἐκκλησίας σεμνότερον. Οὐ γὰρ διὰ τοὺς τοίχους ὁ Χριστὸς ἀπέθανεν, ἀλλὰ διὰ τοὺς ναοὺς τούτους. Πάντοθεν τοίνυν τὰ καθ' ἑαυτοὺς περισκοπῶμεν, καὶ μηδὲ μικρὰν μηδενὶ παρέχωμεν λαβήν. Καὶ γὰρ στάδιον ὁ παρὼν βίος, καὶ μυρίους πάντοθεν ὀφθαλμοὺς ἔχειν δεῖ, μηδὲ νομίζειν ἀρκεῖν εἰς ἀπολογίαν τὴν ἄγνοιαν. Ἔστι γὰρ, ἔστι καὶ ἀγνοίας δοῦναι δίκην, ὅταν ἡ ἄγνοια ἀσύγγνωστος ᾖ: ἐπεὶ καὶ Ἰουδαῖοι ἠγνόησαν, ἀλλ' οὐ συγγνώμης ἄξια ἠγνόησαν: καὶ Ἕλληνες ἠγνόησαν, ἀλλ' ἀπολογίαν οὐκ ἔχουσιν, Ὅταν μὲν γὰρ ταῦτα ἀγνοῇς ἃ μὴ δυνατὸν εἰδέναι, οὐδὲν ἔγκλημα ὑποστήσῃ: ὅταν δὲ τὰ ῥᾴδια καὶ δυνατὰ γνωσθῆναι, τὴν ἐσχάτην δώσεις δίκην. Ἄλλως δὲ, ἂν μὴ σφόδρα ὦμεν ἀναπεπτωκότες, ἀλλὰ τὰ παρ' ἑαυτῶν συνεισενέγκωμεν ἅπαντα, καὶ ἐν τοῖς ἀγνοουμένοις χεῖρα ἡμῖν ὁ Θεὸς ὀρέξει: ὃ καὶ Φιλιππησίοις ἔλεγε Παῦλος: Καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. Ὅταν δὲ μηδὲ ὧν ἐσμεν κύριοι, βουλώμεθα ἀνύειν, οὐδὲ ἐκείνης ἀπολαύσομεν τῆς συμμαχίας: ὃ καὶ ἐπὶ Ἰουδαίων γέγονε. Διὰ γὰρ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, φησὶν, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι. Πῶς βλέποντες οὐκ ἔβλεπον; Ἑώρων δαίμονας ἐλαυνομένους, καὶ ἔλεγον, Δαιμόνιον ἔχει: ἑώρων νεκροὺς ἐγειρομένους, καὶ οὐ προσεκύνουν, ἀλλ' ἀνελεῖν αὐτὸν ἐπεχείρουν. Ἀλλ' οὐχ ὁ Κορνήλιος τοιοῦτος. Διά τοι τοῦτο, ἐπειδὴ πάντα τὰ παρ' ἑαυτοῦ μετὰ σπουδῆς ἔπραττε, καὶ τὸ λεῖπον αὐτῷ προσέθηκεν ὁ Θεός. Μὴ τοίνυν λέγε, Πῶς τὸν δεῖνα ἄπλαστον ὄντα καὶ χρηστὸν περιεῖδεν ὁ Θεὸς, Ἕλληνα ὄντα; Πρῶτον μὲν γὰρ, εἴ τις ἄπλαστος, οὐκ ἀνθρώποις δυνατὸν εἰδέναι, ἀλλὰ τῷ πλάσαντι κατὰ μόνας τὰς καρδίας: ἔπειτα κἀκεῖνο ἔστιν εἰπεῖν, ὅτι οὐκ ἐφρόντισε πολλάκις οὐδὲ ἐσπούδασε. Καὶ πῶς, φησὶν, ἠδύνατο, σφόδρα ἄπλαστος ὤν; Οὐκοῦν τὸν ἁπλοῦν τοῦτον καὶ ἀφελῆ σκόπει μοι, καὶ καταμάνθανε ἐπὶ τῶν βιωτικῶν, καὶ ὄψει πολλὴν ἀκρίβειαν ἐπιδεικνύμενον, ἣν εἴ γε ἐβούλετο καὶ ἐπὶ τῶν πνευματικῶν ἐπιδείκνυσθαι, οὐκ ἂν παρώφθη: καὶ γὰρ ἡλίου φανότερα τὰ τῆς ἀληθείας. Καὶ ὅπουπερ ἂν ἀφίκηταί τις, ῥᾳδίως ἐπιλήψεται τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας, εἴ γε βουληθείη προσέχειν καὶ μὴ πάρεργον τοῦτο ἡγεῖσθαι. Μὴ γὰρ ἐν Παλαιστίνῃ τὰ πράγματα συνεκλείσθη; μὴ γὰρ ἐν γωνίᾳ μικρᾷ τῆς οἰκουμένης; Οὐκ ἤκουσας τοῦ προφήτου λέγοντος, ὅτι Πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου; οὐχ ὁρᾷς τὰ πράγματα ἀληθεύοντα; Πῶς οὖν ἂν ἔχοιεν οὗτοι συγγνώμην, ὁρῶντες τὸ δόγμα τῆς ἀληθείας ἐκτεταμένον, καὶ μὴ περιεργαζόμενοι μηδὲ φροντίζοντες μαθεῖν; δʹ. Καὶ ταῦτα παρὰ ἀγροίκου καὶ βαρβάρου, φησὶν, ἀπαιτεῖς; Οὐ παρὰ ἀγροίκου καὶ βαρβάρου μόνον, ἀλλὰ καὶ εἴ τις τῶν νῦν ὄντων βαρβαρικώτερος. Τίνος γὰρ ἕνεκεν, εἰπέ μοι, ἐπὶ μὲν τῶν βιωτικῶν καὶ ἀντειπεῖν οἶδεν ἀδικούμενος, καὶ ἀντιστῆναι βιαζόμενος, καὶ πάντα ποιεῖ καὶ πραγματεύεται, ὥστε μηδὲ μικρὸν ἐπηρεασθῆναί ποτε: ἐπὶ δὲ τῶν πνευματικῶν οὐ κέχρηται τῇ αὐτῇ ταύτῃ συνέσει; καὶ ὅταν μὲν λίθον προσκυνῇ καὶ θεὸν ἡγεῖται, καὶ ἑορτὰς ἐπιτελῇ, καὶ χρήματα δαπανᾷ, καὶ πολὺν ἐπιδείκνυται φόβον, καὶ οὐδαμοῦ ῥᾴθυμος ἀπὸ τῆς ἀφελείας γίνεται: ὅταν δὲ τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν ἐπιζητῆσαι δέῃ, τότε μοι ἀφελείας καὶ ἁπλότητος μέμνησαι; Οὐκ ἔστι ταῦτα, οὐκ ἔστι: ῥᾳθυμίας γὰρ μόνης τὰ ἐγκλήματα. Τίνας γὰρ ἁπλουστέρους καὶ ἀγροικοτέρους εἶναι νομίζεις, τοὺς ἐπὶ τοῦ Ἀβραὰμ ἢ τοὺς νῦν; Εὔδηλον ὅτι ἐκείνους. Πότε δὲ εὐκολώτερον εἶναι τὴν εὐσέβειαν εὑρεῖν, νῦν ἢ τότε; Εὔδηλον ὅτι νῦν. Νῦν μὲν γὰρ παρὰ πᾶσι καὶ τοῦ Θεοῦ τὸ ὄνομα βεβόηται, καὶ προφῆται ἀνεκήρυξαν, καὶ τὰ πράγματα ἐξέβη, καὶ τὰ Ἑλλήνων ἐλήλεγκται: τότε δὲ ἔτι ἀδιδάκτως εἶχον οἱ πλείους, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐκράτει, καὶ οὔτε νόμος ἦν παιδεύων, οὐ προφήτης, οὐ θαύματα, οὐ διδασκαλία, οὐ τὸ πλῆθος τῶν γινωσκόντων, οὐκ ἄλλο τοιοῦτον οὐδὲν, ἀλλ' ὡς ἐν σκότῳ βαθεῖ καὶ ἀσελήνῳ καὶ χειμερίῳ νυκτὶ τὰ πράγματα διέκειντο ἅπαντα. Ἀλλ' ὅμως ὁ θαυμαστὸς ἐκεῖνος καὶ γενναῖος ἀνὴρ, καὶ τοσούτων ὄντων κωλυμάτων, καὶ τὸν Θεὸν ἐπέγνω, καὶ τὴν ἀρετὴν ἤσκησε, καὶ πολλοὺς εἰς τὸν ἴσον ἤγαγε ζῆλον, καὶ ταῦτα οὐδὲ τῆς ἔξωθεν σοφίας ἔμπειρος ὤν: πῶς γὰρ, ὅπου γε οὐδὲ γράμματα ἦν εὑρεθέντα πώποτε; Ἀλλ' ὅμως ἐπειδὴ τὰ παρ' ἑαυτοῦ εἰσήνεγκε, καὶ ὁ Θεὸς τὰ ἑαυτοῦ λοιπὸν συνεισήνεγκεν. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνο ἂν ἔχοις εἰπεῖν, ὅτι παρὰ πατέρων ἐδέξατο τὴν εὐσέβειαν ὁ Ἀβραάμ: καὶ γὰρ εἰδωλολάτρης ἦν ἐκεῖνος: ἀλλ' ὅμως καὶ προγόνων γενόμενος τοιούτων, καὶ βάρβαρος ὢν καὶ ἐν μέσῳ βαρβάρων τραφεὶς, καὶ διδάσκαλον οὐδένα σχὼν εὐσεβείας, καὶ τὸν Θεὸν ἐπέγνω, καὶ τῶν ἐκγόνων τῶν ἑαυτοῦ πάντων τῶν καὶ νόμου καὶ προφητῶν ἀπολελαυκότων τοσοῦτον ηὐδοκίμησε μᾶλλον, ὅσον οὐδὲ ἔστιν εἰπεῖν. Τί δήποτε; Ὅτι ἐν μὲν τοῖς βιωτικοῖς οὐ σφόδρα ἦν μεμεριμνημένος, ἐν δὲ τοῖς πνευματικοῖς ὅλον ἑαυτὸν συνέτεινε. Τί δὲ ὁ Μελχισεδέκ; οὐχὶ καὶ αὐτὸς κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐγένετο, καὶ τοσοῦτον ἔλαμψεν, ὡς καὶ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ χρηματίσαι; Καὶ γὰρ ἀμήχανον, καὶ σφόδρα ἀμήχανον, τὸν νήφοντα περιοφθῆναί ποτε. Μηδὲ ταῦτα ὑμᾶς θορυβείτω: ἀλλ' εἰδότες, ὅτι πανταχοῦ τῆς γνώμης ἐστι τὸ κῦρος, τὰ ἡμέτερα αὐτῶν περισκοπῶμεν, ὅπως γενοίμεθα βελτίους. Μὴ τὸν Θεὸν ἀπαιτῶμεν εὐθύνας, μηδὲ ἐξετάζωμεν, διὰ τί τὸν δεῖνα εἴασε, καὶ τὸν δεῖνα ἐκάλεσε. Καὶ γὰρ ταυτὸν ποιοῦμεν, οἷον ἂν εἴ τις οἰκέτης προσκεκρουκὼς περιεργάζοιτο τὴν οἰκονομίαν τοῦ δεσπότου. Ἄθλιε καὶ ταλαίπωρε, δέον φροντίζειν ὑπὲρ τῶν σῶν εὐθυνῶν, καὶ πῶς καταλλάξεις τὸν δεσπότην, εὐθύνας ἀπαιτεῖς ὧν σὺ μέλλεις παρέξειν εὐθύνας; ἐκεῖνα παρατρέχεις, ὧν μέλλεις δοῦναι δίκην; Τί οὖν πρὸς τὸν Ἕλληνα εἴπω, φησί; Ταῦτα τὰ εἰρημένα. Καὶ σκόπει μὴ τί εἴπῃς πρὸς τὸν Ἕλληνα μόνον, ἀλλὰ καὶ πῶς αὐτὸν διορθώσῃ. Ὅταν σου τὸν βίον ἐξετάζων σκανδαλίζηται ἐκεῖθεν, ἐνταῦθα φρόντισον τί εἴπῃς. Ὑπὲρ μὲν γὰρ ἐκείνου, κἂν σκανδαλίζηται, σὺ λόγον οὐ δώσεις: ἀπὸ δὲ τοῦ βίου τοῦ σοῦ ἐὰν βλαβῇ, κίνδυνον ὑποστήσῃ τὸν ἔσχατον. Ὅταν ἴδῃ σε περὶ βασιλείας φιλοσοφοῦντα, καὶ πρὸς τὰ παρόντα ἐπτοημένον, καὶ περὶ γεέννης δεδοικότα, καὶ τὰ ἐνταῦθα τρέμοντα δεινὰ, τότε φρόντισον. Ὅταν ταῦτα ὁρῶν ἐγκαλῇ, καὶ λέγῃ: Εἰ βασιλείας ἐρᾷς, τί τῶν παρόντων οὐχ ὑπερορᾷς; εἰ δικαστήριον προσδοκᾷς φοβερὸν, τί τῶν ἐνταῦθα δεινῶν οὐ καταφρονεῖς; εἰ ἀθανασίαν ἐλπίζεις, τί τοῦ θανάτου οὐ καταγελᾷς; ὅταν ταῦτα λέγῃ, μερίμνησον τί ἀπολογήσῃ. Ὅταν ἴδῃ σε τρέμοντα ζημίαν χρημάτων τὸν τοὺς οὐρανοὺς προσδοκῶντα, καὶ περιχαρῆ γενόμενον ὑπὲρ ἑνὸς ὀβολοῦ, καὶ τὴν ψυχὴν πάλιν προέμενον ὑπὲρ ἀργυρίου ὀλίγου, τότε φρόντισον: ταῦτα γάρ ἐστι, ταῦτα τὰ τὸν Ἕλληνα σκανδαλίζοντα. Ὥστε εἰ φροντίζεις σεαυτοῦ τῆς σωτηρίας, ὑπὲρ τούτων ἀπολογοῦ, μὴ διὰ ῥημάτων, ἀλλὰ διὰ πραγμάτων. Δι' ἐκεῖνο μὲν γὰρ τὸ ζήτημα οὐδείς ποτε ἐβλασφήμησε τὸν Θεὸν, διὰ δὲ τὸν πονηρὸν βίον μυρίαι πανταχοῦ βλασφημίαι. Τοῦτο τοίνυν διόρθου: ἐπεὶ πάλιν ἐρεῖ σοι ὁ Ἕλλην: Πόθεν μάθω, ὅτι δυνατὰ ἐπέταξεν ὁ Θεός; ἰδοὺ γὰρ σὺ Χριστιανὸς ὢν ἐκ προγόνων καὶ ἐντρεφόμενος τῇ καλῇ ταύτῃ θρησκείᾳ, οὐδὲν τοιοῦτον ποιεῖς. Τί οὖν ἐρεῖς; Πάντως ἐρεῖς, ὅτι Δείξω σοι ἑτέρους ποιοῦντας, μοναχοὺς ἐν ἐρημίαις καθημένους. Εἶτα οὐκ αἰσχύνῃ Χριστιανὸς μὲν εἶναι ὁμολογῶν, πρὸς δὲ ἑτέρους πέμπων, ὡς οὐ δυνάμενος δεῖξαι, ὅτι τὰ Χριστιανῶν ἐπιδείκνυσαι; Καὶ γὰρ καὶ ἐκεῖνος εὐθέως ἐρεῖ: Οὐκοῦν ποία μοι ἀνάγκη βαδίζειν ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ τὰς ἐρημίας διώκειν; Εἰ γὰρ μὴ δυνατὸν ἐν μέσαις στρεφόμενον πόλεσι φιλοσοφεῖν, πολλὴ τῆς πολιτείας ταύτης ἡ κατηγορία γένοιτ' ἂν, εἰ μέλλοιμεν τὰς πόλεις ἐκλιπόντες, ἐπὶ τὰς ἐρήμους τρέχειν. Ἀλλὰ δεῖξόν μοι ἄνθρωπον γυναῖκα ἔχοντα καὶ παιδία καὶ οἰκίαν, καὶ φιλοσοφοῦντα. Τί οὖν πρὸς ταῦτα ἐροῦμεν; οὐκ ἀνάγκη κάτω κύπτειν καὶ αἰσχύνεσθαι; Οὐδὲ γὰρ ὁ Χριστὸς οὕτως ἐκέλευσεν: ἀλλὰ πῶς; Λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, οὐχὶ τῶν ὀρῶν οὐδὲ τῆς ἐρημίας καὶ τῆς ἀβάτου. Καὶ ταῦτα λέγω, οὐ κακίζων τοὺς κατειληφότας τὰ ὄρη, ἀλλὰ θρηνῶν τοὺς κατοικοῦντας τὰς πόλεις, ὅτι τὴν ἀρετὴν ἐντεῦθεν ἐξήλασαν. Διὸ, παρακαλῶ, τὴν φιλοσοφίαν τὴν ἐκεῖθεν καὶ ἐνταῦθα εἰσαγάγωμεν, ἵνα αἱ πόλεις γένωνται πόλεις: ταῦτα τὸν Ἕλληνα ὀρθῶσαι δύναται, ταῦτα ἀπαλλάξαι μυρίων σκανδάλων. Ὥστε, εἰ βούλει κἀκεῖνον ἐλευθερῶσαι σκανδάλου, καὶ αὐτὸς μυρίων ἀπολαῦσαι μισθῶν, τὸν βίον διόρθου τὸν σαυτοῦ, καὶ πάντοθεν ἀπολάμπειν ποίει, Ὅπως ἴδωσιν οἱ ἄνθρωποι τὰ καλὰ ἔργα ὑμῶν, καὶ δοξάζωσι τὸν Πατέρα τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Οὕτω γὰρ καὶ ἡμεῖς τῆς ἀποῤῥήτου ἐκείνης καὶ μεγάλης ἀπολαυσόμεθα δόξης: ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.