25. And this, as it ought always to be done by God’s servants, much more ought to be done now—now that the world is collapsing and is oppressed with the tempests of mischievous ills; in order that we who see that terrible things have begun, and know that still more terrible things are imminent, may regard it as the greatest advantage to depart from it as quickly as possible. If in your dwelling the walls were shaking with age, the roofs above you were trembling, and the house, now worn out and wearied, were threatening an immediate destruction to its structure crumbling with age, would you not with all speed depart? If, when you were on a voyage, an angry and raging tempest, by the waves violently aroused, foretold the coming shipwreck, would you not quickly seek the harbour? Lo, the world is changing and passing away, and witnesses to its ruin not now by its age, but by the end of things. And do you not give God thanks, do you not congratulate yourself, that by an earlier departure you are taken away, and delivered from the shipwrecks and disasters that are imminent?
XXV. Quod cum semper faciendum fuerit Dei servis, nunc fieri multo magis debet, corruente jam mundo et malorum infestantium turbidinibus obsesso; ut qui cernimus coepisse jam gravia et scimus imminere graviora, lucrum maximum computemus si istinc velocius recedamus. Si in habitaculo tuo parietes vetustate nutarent, tecta desuper tremerent, domus jam fatigata, jam lassa, aedificiis senectute 0600B labentibus, ruinam proximam minaretur, nonne omni celeritate migrares? Si navigante te turbida et procellosa tempestas fluctibus violentius excitatis praenuntiaret futura naufragia, nonne portum velociter peteres? Mundus ecce nutat et labitur, et ruinam sui non jam senectute rerum, sed fine testatur; et tu non Deo gratias agis, non tibi gratularis quod, exitu maturiore subtractus, ruinis et naufragiis et plagis imminentibus exuaris?