We are commanded by Paul no longer to be subject to sin which wants to rule over us, and indeed we are ordered through these words: "Let not sin therefore reign in our mortal body, that we should obey its lusts." 25.2 But someone will say regarding both, "hallowed be your name" and "your kingdom come," that if the one who prays prays in order to be heard, and is sometimes heard, it is clear that "the name" of God will at some time "be hallowed" for someone according to the aforementioned things, for whom also "the kingdom" of God will be established. But if these things will be for him, how will he still properly pray about things already present as if they were not present, saying: "hallowed be your name; your kingdom come"? And if this is so, it will at some time be proper not to say: "hallowed be your name; your kingdom come." It must be said in response to these things that, just as he who prays to obtain a word of "knowledge" and a word of "wisdom" will properly always pray for these things, always receiving more theorems of "wisdom" and "knowledge" in being heard, yet knowing "in part" whatever he may be able to contain for the present, but the perfect, which does away with "what is in part," will be revealed "then," when the mind encounters "face to face," without sense perception, the intelligible things; so "the perfect" hallowing of "the name" of God for each of us and the establishment of his "kingdom" is not possible, unless "the perfect" also "comes" concerning "knowledge" and "wisdom" and perhaps also the other virtues. We are journeying towards perfection, if, "stretching forward to what is ahead," we forget what lies behind. Therefore, the summit of the "kingdom" of God within us will be established for those who are unceasingly advancing, when what was said by the apostle is fulfilled, that Christ, when all his enemies have been subjected to him, will deliver "the kingdom to God and the Father," "that God may be all in all." For this reason, praying "unceasingly" with a disposition being deified by the Word, let us say to our Father in heaven: "hallowed be your name; your kingdom come." 25.3 Furthermore, concerning "the kingdom" of God, this must also be understood: that just as there is no "fellowship of righteousness with lawlessness," nor "communion of light with darkness," nor "accord of Christ with Belial," so the "kingdom" of sin cannot coexist with the "kingdom" of God. If, therefore, we wish to be ruled by God, let "sin" in no way "reign in our mortal body," nor let us obey its commands, when it summons our soul to "the works of the flesh" and things alien to God; but having put to death "the members that are on the earth," let us bear the fruits "of the Spirit," so that as "in" a spiritual "paradise" the Lord may walk about in us, reigning over us alone with his Christ, who is seated in us "at the right hand" of the spiritual "power" we pray to receive and is seated, "until" all his enemies in us become "a footstool for his feet" and every rule and authority and power is abolished from us. For it is possible for these things to happen for each of us and for the last enemy to be abolished, death, so that in us also it may be said by Christ: "O death, where is your sting? O Hades, where is your victory?" Now, therefore, let our "corruptible" put on holiness and "incorruption" in chastity and all purity, "and the mortal" put on, death having been abolished, the Father's "immortality"; so that, being ruled by God, we may already be in the good things of regeneration and resurrection. 26.1 "Your will be done, as in heaven, so also on earth." Luke, after "Your kingdom come," omitting these things, placed: "Give us each day our daily bread"; therefore let us examine the words we set forth, as they are found in Matthew alone, in sequence with the things before this. Those who pray, while still "on earth," understanding that "the will" of God has been done "in heaven" by all who are native to the "heavens," let us also pray and
κελευόμεθα ὑπὸ τοῦ Παύλου μηκέτι ὑποτάσσεσθαι θελούσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ βασιλεύειν ἡμῶν, καὶ προστασσόμεθά γε διὰ τούτων· «μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ἡμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπα κούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτῆς.» 25.2 ἀλλ' ἐρεῖ τις πρὸς ἀμφότερα, τό τε «0ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου20» καὶ τὸ «0ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20,» ὅτι, εἰ ὁ εὐχόμενος ἐπὶ τῷ ἐπακούεσθαι εὔχεται καὶ ἐπακούεταί ποτε, δηλονότι 20ἁγιασ θήσεταί20 ποτε τινὶ κατὰ τὰ προειρημένα «τὸ 20ὄνομα20» τοῦ θεοῦ, ᾧ καὶ «ἡ 20βασιλεία20» τοῦ θεοῦ ἐνστήσεται. εἰ δὲ ταῦτ' αὐτῷ ἔσται, πῶς ἔτι καθηκόντως εὔξεται περὶ τῶν παρόντων ἤδη ὡς μὴ παρόν των λέγων· «0ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20»; εἰ δὲ τοῦτο, ἔσται ποτὲ καθῆκον μὴ λέγειν· «0ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20.» λεκτέον πρὸς ταῦτα ὅτι, ὥσπερ ὁ εὐχόμενος λόγου «γνώσεως» τυχεῖν καὶ λόγου «σοφίας» καθηκόντως ἀεὶ περὶ τούτων εὔξεται, ἀεὶ μὲν πλείονα θεωρήματα «σοφίας» καὶ «γνώσεως» ἐν τῷ ἐπακούεσθαι ληψόμενος, πλὴν «ἐκ μέ ρους» γινώσκων μὲν ὅσα ποτ' ἂν χωρῆσαι ἐπὶ τοῦ παρόντος δυνηθῇ, τοῦ <δὲ> τελείου καὶ καταργοῦντος «τὸ ἐκ μέρους» «τότε» φανερω θησομένου, ὅτε «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» ὁ νοῦς προσβάλλει χωρὶς αἰσθήσεως τοῖς νοητοῖς· οὕτως «τὸ τέλειον» τοῦ 20ἁγιασθῆναι20 ἑκάστῳ ἡμῶν «0τὸ ὄνομα20» τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἐνστῆναι αὐτοῦ 20τὴν βασιλείαν20 οὐχ οἷόν τε ἐστὶν, ἐὰν μὴ «0ἔλθῃ20» καὶ· «τὸ» περὶ τῆς «γνώσεως» καὶ «σοφίας» «τέλειον» τάχα δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀρετῶν. ὁδεύομεν δὲ ἐπὶ τὴν τελειότητα, ἐὰν «τοῖς» «ἔμπροσθεν» ἐπεκτεινόμε νοι τῶν ὄπισθεν ἐπιλανθανώμεθα. τῇ οὖν ἐν ἡμῖν 20βασιλείᾳ20 τοῦ θεοῦ ἡ ἀκρότης ἀδιαλείπτως προκόπτουσιν ἐνστήσεται, ὅταν πλη ρωθῇ τὸ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ εἰρημένον, ὅτι ὁ Χριστὸς, πάντων αὐτῷ τῶν ἐχθρῶν ὑποταγέντων, παραδώσει «0τὴν βασιλείαν20 τῷ θεῷ καὶ πατρὶ,» «ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσι.» διὰ τοῦτο «ἀδιαλείπτως» προσευχόμενοι μετὰ διαθέσεως τῷ λόγῳ θεοποιου μένης λέγωμεν τῷ ἐν οὐρανοῖς πατρὶ ἡμῶν· «0ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20.» 25.3 ἔτι δὲ περὶ 20τῆς20 τοῦ θεοῦ 20βασιλείας20 καὶ τοῦτο διαληπ τέον, ὅτι, ὥσπερ οὐκ ἔστι «μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ» οὐδὲ «κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος» οὐδὲ «συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαρ,» οὕτως ἀσυνύπαρκτόν ἐστι 20τῇ βασιλείᾳ20 τοῦ θεοῦ 20βασιλεία20 τῆς ἁμαρτίας. εἰ τοίνυν θέλομεν ὑπὸ θεοῦ βασιλεύεσθαι, μηδαμῶς «βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ἡμῶν σώματι,» μηδὲ ὑπακούω μεν τοῖς προστάγμασιν αὐτῆς, ἐπὶ «τὰ ἔργα τῆς σαρκὸς» καὶ τὰ ἀλλό τρια τοῦ θεοῦ προκαλουμένης ἡμῶν τὴν ψυχήν· ἀλλὰ νεκρώσαντες «τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς» καρποφορῶμεν τοὺς καρποὺς «τοῦ πνεύματος,» ἵνα ὡς «ἐν» «παραδείσῳ» πνευματικῷ κύριος ἡμῖν ἐμπεριπατῇ, βασιλεύων ἡμῶν μόνος σὺν τῷ Χριστῷ αὐτοῦ, ἐν ἡμῖν «ἐκ δεξιῶν» καθημένῳ ἧς εὐχόμεθα λαβεῖν «δυνάμεως» πνευματικῆς καὶ καθεζομένῳ, «ἕως» πάντες οἱ ἐν ἡμῖν ἐχθροὶ αὐτοῦ γένωνται «ὑποπόδιον τῶν ποδῶν» αὐτοῦ καὶ καταργηθῇ ἀφ' ἡμῶν πᾶσα ἀρχὴ καὶ ἐξουσία καὶ δύναμις. δυνατὸν γὰρ ταῦτα καθ' ἕκαστον ἡμῶν γενέσθαι καὶ τὸν ἔσχατον ἐχθρὸν καταργηθῆναι, τὸν θάνατον, ἵνα καὶ ἐν ἡμῖν λέγηται ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ· «ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος;» ἤδη τοίνυν «τὸ φθαρτὸν» ἡμῶν ἐνδυσάσθω τὴν ἐν ἁγνείᾳ καὶ πάσῃ καθαρότητι ἁγιωσύνην καὶ «ἀφθαρσίαν,» «καὶ τὸ θνητὸν» ἀμφιεσάσ θω, τοῦ θανάτου κατηργημένου, τὴν πατρικὴν «ἀθανασίαν»· ὥστε ἡμᾶς βασιλευομένους ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἤδη εἶναι ἐν τοῖς παλιγγενεσίας καὶ ἀναστάσεως ἀγαθοῖς. 26.1 «0Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς20.» ὁ Λουκᾶς μετὰ τὸ «0ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου20» ταῦτα παρασιωπήσας ἔταξε· «0τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν καθ' ἡμέραν20»· διόπερ ἃς προετάξαμεν λέξεις ὡς παρὰ μόνῳ τῷ Ματθαίῳ κειμένας ἐξετάσωμεν ἀκολούθως τοῖς πρὸ τούτων. ἔτι ὄντες «0ἐπὶ γῆς20» οἱ εὐχόμενοι, νοοῦντες «0ἐν οὐρανῷ20» γεγονέναι «0τὸ θέλημα20» τοῦ θεοῦ παρὰ πᾶσι τοῖς οἰκείοις τῶν 20οὐρανῶν20, εὐξώ μεθα καὶ