Fragments on the Gospel of John (in the catenae) 1 Positing him as the Creator of all things, he predicates the name of the Word of him. For since, in

 but by the good pleasure of God, he willed that creation should exist. This wisdom, therefore, willed to assume a creative relation to the things that

 again overtakes the light. And that I might change the theorem to something clearer, the light is the truth but when falsehood and all deceit, that i

 but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progr

 But First must be understood instead of Before. However, what he says is something like this: Jesus, being before me and prior to me, came behind

 it is accomplished by choice, then that which is from God comes to pass, and this is the giving of grace for grace from God. 12 But the law was given

 he sees by applying his own mind, just as we are said to see visible things by a glance of the eyes. But God is also seen by those to whom He judges t

 and hiding his power for proceeding toward the dispensation. Since, therefore, it is not possible for any human to show a demonstration of the manner

 a more solid body. But if this were so, the opening of the heavens would not <have> come under sight, for neither is the Holy Spirit which descended f

 he says confidently, from Nazareth is indeed the one who was found and truly he is good. To whom Philip said: “Come and see” the found Jesus, wishing

 having been cast upon it, it seemed to be thought that all things came from water〛. 30 They believed is said instead of They were confirmed. For h

 For to know certain people from their actions and words is possible even for a mere man. But Jesus, not being a mere man, but God become man, knows al

 is grieved at the loss of pleasant things, does not cling with steadfastness to the agreeable things that are present. He wants us, therefore, to be s

 saying we may signify it through the ones being ruled, declaring it either from the place † when of the earth [of him] or of the inhabited world we an

 of wild beasts, having disbelieved God, who promised them the land, thus will they be saved by gazing at the uplifted serpent because of God who comma

 that the one who has done evil should depart from evil † but look to the good and that the one who professes to rejoice in the truth should at some t

 of the only sower of good things. He is none other than Jesus, of whom you have said you baptize, who has been testified to by me, to whom you say all

 by the prophets, in the last «of the days has spoken to us, who live during the visitation

 John. He came for a witness, to bear witness «of the Light».〛 For if the prophets before John also spoke from the earth, how do they bear witness conc

 to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in th

 it must be said, from which Jacob along with his sons was drinking spiritually, and from it were drinking also

 and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command

 human nature is not able. But since such a discourse does not come to men bare of matter and bodily examples, for this reason Jesus spits on the groun

 For since there are differences of signs, so that, as the apostle says, both the one in the law and the lawless one, whom the lord consumes with the b

 God, being asked for things by sinners on the basis of works, does not listen. 71 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he sai

 of the sensible it is no longer possible to hear about the bodily... when “Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God and who it is

 Aenon, near Salem. Aenon is interpreted as Eye of torment and Salem He who is ascending. Therefore, those who receive the second ransom are now mo

 Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so t

 waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “

 outcome is uncertain. But for an allegorical interpretation, it must be said that 〚Jesus formerly walked openly among the Jews through the prophets, b

 to everyone who has will more be given, and he will have an abundance so from the one who has not, even what he thinks he has will be taken away from

 able to believe 〚because their eyes had been blinded by the evil one〛 it was not impossible for them to believe by approaching Jesus 〚and saying: Son

 the sun, the light that does not set and is without evening, having come to the world and through wonders both befitting God and beyond reason having

 you see that I have.”〛 And concerning how it is said to him, “Do not be unbelieving, but believing,” and concerning the name of Thomas, such things mi

 emphatic. For one who proclaims great doctrines, according to the meaning, as is fitting, utters them with a great voice. 116 And has become should

 named it from the reigning God. For indeed among us in common usage, his kingdom is sometimes signified from the one who reigns, and sometimes from th

 and the mere sight of the one envied casts no small spark into the envious.] 130 [For this reason he would have mingled with us .... and becoming for

 risen from the dead. We acknowledge him as head according to the prefiguration of his resurrection, of whom we are members in part and a body through

Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so that you may be confirmed in the faith. He alone, therefore, awakens Lazarus, but it was the work of the disciples, when he was dead and bound hand and foot with grave-clothes, and his face wrapped with a napkin, to loose him who was bound with the bonds of the dead and to let him go according to Jesus' command; but Thomas says: "Let us go, that we may die with him." Thomas having read the prophecies about the Savior; it is likely that he had also heard that a dispensation concerning souls was left for the Son of God, which he was about to accomplish by descending to their region in order to preach to the spirits in prison, going to them who were once disobedient. Hearing, "I go that I may awaken him," he thought that Lazarus would not otherwise be awakened and raised from the dead unless Jesus descended to the region of souls. And when the Savior also said: "No one takes my soul from me, but I lay it down of myself" and similar things, then as his genuine disciple, having decided to follow him wherever he might go, he wished for himself and the other disciples, by the grace of Jesus, to lay down the body with him. And perhaps he also knew this, that one cannot live with Jesus without dying with him, as Paul also thinks. But those who do not wish to say this for this reason will say that he said this suspecting the future envy of the Jews from the raising of Lazarus and the ensuing danger. So when Jesus came, he found him having been four days. The fourth number, being material and corporeal, is calamitous, since the general bodies are four; wherefore those who are enslaved and afflicted suffer for four hundred years according to what was said: "They will afflict them and humble them for four hundred years." And perhaps for this reason Moses fasts forty days for the purification of the sins that follow the nature of the body, and Elijah likewise, and the Savior for our sins. And so now, when Jesus came, he found Lazarus already having been four days in the tomb, which is the dwelling-place of the dead; for tombs are houses for sinners, wherefore also the demon-possessed flee to the tombs as to a familiar place; and as long as they are inside, no one is able to pass by that way, but when they come out, putting off their nakedness, they are adorned with clothing and are in their right mind, and sit at the feet of Jesus. But Jesus is placed in a new tomb and is wrapped in a clean linen cloth, and does not reach the point of being among the dead for four days. Therefore he was "free among the dead," and is raised on the free and holy number, three. In which he also sanctifies us by the washing of water, saying that we must be baptized in the name of the Father and of the Son and of the Spirit. ινξ. The slowness of lifting the one lying upon .. εχπλ. they took away the stone. 80 Bethany is interpreted as "House of obedience," and Jerusalem as "Vision of peace." It is near, therefore, at a distance of 15 stadia, which is also the number of the steps of the temple. And the number 15 is divided into the 7 of the Sabbath and the 8 of the circumcision, to which alone Ecclesiastes advises to give a portion: "Give a portion," he says, "to seven, and also to eight." And if Mary is a symbol of the contemplative life, and Martha of the practical, and Lazarus of the one who after faith has fallen into sins, it is fitting that Mary and Martha mourn for Lazarus, and mourning they ask for comfort concerning their brother, which the Jews wish to bring to them. words before the fullness of time, but they despair of being able to stop the weeping of the sister of the deceased over the dead man. And Martha now seems to be more diligent than Mary, since Martha ran to Jesus, while Mary remained sitting at home. And there are some, like the centurion, who are not worthy to receive Jesus, but others are worthy, like the ruler of the synagogue; wherefore Martha, as the lesser, ran to Jesus, but Mary

τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀποθανόντα. δι' ὑμᾶς μέν, φησί, χαίρω, πιστεύοντας ἐκ τοῦ μαθεῖν, ὅτι ἀπέθανεν ἐκεῖνος οὐκ ὄντος μου παρ' αὐτῷ, καὶ ἵνα βεβαιωθῆτε ἐν τῇ πίστει. αὐτὸς μὲν οὖν μόνος ἐξυπνίζει τὸν Λάζαρον, τῶν δὲ μαθητῶν ἔργον ἦν τεθνηκότα δεδεμένον τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας κειρίαις, καὶ τῆς ὄψεως αὐτοῦ σουδαρίῳ περιδεδεμένης, λῦσαι αὐτὸν δεσμοῖς νεκρῶν δεδεμένον καὶ ἀφιέναι αὐτὸν ὑπάγειν κατὰ τὴν τοῦ Ἰησοῦ κέλευσιν· φησὶ δὲ ὁ Θωμᾶς· «Ἄγωμεν ἵνα συναποθάνωμεν αὐτῷ». ἀναγνοὺς ὁ Θωμᾶς τὰς περὶ τοῦ σωτῆρος προφητείας· εἰκὸς δὲ ὅτι καὶ ἠκηκόει λείπεσθαι οἰκονομίαν τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ τὴν περὶ ψυχῶν, ἣν ἔμελλε ποιεῖν καταβὰς εἰς τὸ χωρίον αὐτῶν ἵνα τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι κηρύξῃ, πορευθεὶς πρὸς αὐτά, ἀπειθήσασί ποτε. ἀκούσας ὅτι «Πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτὸν» ᾤετο οὐκ ἄλλως ἂν ἐξυπνισθή σεσθαι καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστήσεσθαι τὸν Λάζαρον ἢ τοῦ Ἰησοῦ κατα βάντος εἰς τὸ τῶν ψυχῶν χωρίον. τὰ δὲ καὶ τοῦ σωτῆρος εἰπόντος· «Οὐδεὶς αἴρει τὴν ψυχήν μου ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' «ἐμοῦ» καὶ τὰ ὅμοια, εἶτα ὡς γνήσιος αὐτοῦ μαθητής, κρίνας αὐτῷ ἀκολουθεῖν ὅποι ποτ' ἂν ἀπίῃ, ἐβούλετο αὐτῷ καὶ τοὺς λοιποὺς μαθητὰς χάριτι τοῦ Ἰησοῦ συναποθέσθαι τὸ σῶμα. μήποτε δὲ καὶ τοῦτο ἠπίστατο, ὅτι οὐκ ἄλλως ἔσται συζῆσαι τῷ Ἰησοῦ μὴ συν αποθανόντα αὐτῷ, καθὰ καὶ Παῦλος δοκεῖ. οἱ δὲ μὴ βουλόμενοι διὰ τοῦτο αὐτὸν λέγειν φήσουσιν ὅτι ὑποπτεύων τὸν ἐσόμενον φθόνον τῶν Ἰουδαίων ἐκ τοῦ ἀναστῆναι τὸν Λάζαρον καὶ τὸν ἑπόμενον κίνδυνον τοῦτο αὐτὸν εἰρηκέναι. Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἔχοντα. ὁ τέταρτος ἀριθμὸς ὑλικός τις καὶ σωμα τικὸς ὢν κακωτικός ἐστιν, ἐπεὶ τὰ γενικὰ σώματα τέσσαρά ἐστιν· ὅθεν οἱ δουλούμενοι καὶ οἱ κακούμενοι τέσσαρσιν ἑκατοντάσιν ἐτῶν πάσχουσι κατὰ τὸ εἰρημένον· «Κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώ «σουσιν αὐτοὺς ἔτη τετρακόσια». τάχα δὲ κατὰ τοῦτο εἰς καθαίρεσιν τῶν τῇ φύσει τοῦ σώματος ἀκολουθησάντων ἁμαρτημάτων τεσσαρά κοντα νηστεύει Μωσῆς ἡμέρας, ὁμοίας δὲ καὶ Ἡλίας, καὶ ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων ὁ σωτήρ. καὶ νῦν οὖν ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εὗρε τὸν Λάζαρον τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ, ὅπερ ἐστὶ νεκρῶν οἰκητήριον· ἁμαρτωλοῖς γὰρ οἱ τάφοι οἰκίαι εἰσίν, ὅθεν καὶ οἱ δαιμονιζόμενοι ὡς ἐπὶ οἰκεῖον τόπον εἰς τὰ μνημεῖα καταφεύγουσιν· οἵτινες ὅσον μὲν ἔνδον εἰσίν, οὐδεὶς ἰσχύει διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης ἀπελθεῖν, ὅταν δὲ ἐξέλθωσι τὴν γυμνότητα ἀποτιθέ μενοι, ἱματισμῷ κοσμοῦνται καὶ σωφρονοῦσι, καὶ τοῖς ποσὶ τοῦ Ἰησοῦ παρακαθέζονται. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐν καινῷ τίθεται μνημείῳ καὶ καθαρᾷ εἰλίσσεται σινδόνι, καὶ οὐ φθάνει ἐπὶ τῶν τεσσάρων ἡμερῶν ὢν ἐν νεκροῖς. διὸ καὶ «ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος» ἦν, καὶ ἐν ἐλευθέρῳ καὶ ἁγίῳ ἀριθμῷ τῷ τρία ἐγείρεται. ἐν ᾧ καὶ ἁγιάζει ἡμᾶς τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος, εἰπὼν δεῖν βαπτίζεσθαι ἡμᾶς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ πνεύματος. ινξ. Ἡ βραδυτὴς τοῦ ἀρθῆναι τὸν ἐπικείμενον .. εχπλ. ἦραν τὸν λίθον. 80 Βηθανία ἑρμηνεύεται «Οἶκος ὑπακοῆς», Ἱερουσαλὴμ δὲ «Ὅρασις εἰρήνης». γειτνιᾷ τοίνυν ἐν μέσῳ σταδίων ιεʹ, ὅσοι καὶ τοῦ ναοῦ ἀναβαθμοί. διαιρεῖται δὲ ὁ ιεʹ ἀριθμὸς εἰς τὸν ζʹ τοῦ σαββάτου καὶ τὸν ηʹ τῆς περιτομῆς, οἷς μόνοις μερίδα διδόναι ὁ Ἐκκλησιαστὴς παραινεῖ· «∆ὸς μερίδα, λέγων, τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ». εἴπερ δὲ σύμβολόν ἐστι Μαρία μὲν τοῦ θεωρητικοῦ βίου, Μάρθα δὲ τοῦ πρακτικοῦ, Λάζαρος δὲ τοῦ μετὰ τὴν πίστιν ἐν ἁμαρτίαις γενομένου, εἰκότως Μαρία καὶ Μάρθα πενθοῦσι τὸν Λάζαρον, καὶ πενθοῦσαι δέονται τῆς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ παραμυθίας, ἣν βούλονται μὲν προσ άγειν αὐταῖς Ἰουδαῖοι. πρὸ τοῦ πληρώματος τοῦ χρόνου λόγοι, ἀπογινώσκουσι <δὲ> τοῦ δύνασθαι παῦσαι τοῦ ἐπὶ τῷ νεκρῷ κλαυθμοῦ τὴν ἀδελφὴν τοῦ τεθνεῶτος. δοκεῖ δὲ ἡ Μάρθα νῦν σπουδαιοτέρα εἶναι τῆς Μαρίας, εἴ γε Μάρθα μὲν ἔδραμε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Μαρία δὲ οἴκοι ἔμενε καθεζομένη. εἰσὶ δέ τινες, ὡς ἑκατόνταρχος, μὴ ὄντες ἱκανοὶ τὸν Ἰησοῦν ὑποδέξασθαι, ἕτεροι δὲ ἄξιοι, ὡς ὁ ἀρχι συνάγωγος· ὅθεν Μάρθα ὡς ὑποδεεστέρα ἔδραμε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, ἡ δὲ Μαρία