S. Cyril, Archbishop Of Alexandria. Interpretation Or Comment On The Gospel According To John.
Exegetic Commentary Gospel According To John Archbishop of Alexandria.
Chapter I. That Everlasting and before the ages is the Only-Begotten.
Our Father Among The Saints Cyril Archbishop of Alexandria On The Gospel According To John. Book Ii.
Chapter Ii. That the Son is not in the number of things originate, but above all, as God of God.
Chapter Iii. That Christ is God and of God by Nature.
Our Father Among The Saints Cyril Archbishop of Alexandria On The Gospel According To John. Book Iv.
Our Father Among The Saints Cyril Archbishop of Alexandria Gospel According To John. Book V.
Our Father Among The Saints Cyril Archbishop of Alexandria On The Gospel According To John. Book Vi.
The Fragments Which Are Extant Of Book Vii.
The Fragments Which Are Extant Of Book Viii.
Cyril Archbishop of Alexandria Comment On The Gospel According To John. Book Ix.
Chapters In The Eleventh Book.
Chapter I. That the Son is by Nature God, even though we find Him calling the Father His God.
Chapter Ii. That the Son is the Image of God the Father, wherein also is an exposure of the Jews as not understanding the words darkly uttered by Moses.
38 Ye have neither heard His Voice at any time nor seen His Form and ye have not His Word abiding in you, for Whom He hath sent, Him Ye believe not.
One may see that not simple is the arrangement of ideas poured forth upon the passage before under consideration, but that it is a swarm of hidden contemplations, which very easily escapes the mind of uncritical hearers, and haply admits of being seen by those only who investigate more keenly. For what was it (will one perchance say) that induced Jesus, when He was saying that He was borne witness to by His God-befitting Operation, to come to something most exceeding remote as though it belonged to the subject? I mean that the Pharisees had neither at any time heard the Voice of God the Father nor seen His Form nor yet had His Word abiding in them. And I will agree, and so I suppose will every one else, that not without some cause is this their difficulty. What sense then we shall adapt to the passage before us, and what again we, on all sides holding by the truth, searching shall provide ourselves with, by the Operation and grace of the Spirit I will endeavour to tell forth.
It is the custom of the Saviour Christ, when often making useful discourses with the unskilled Pharisees, to gaze into the depths of their heart, and to consider in God-befitting manner the reasonings still dumbly revolved and stirred up in their mind, and to these in particular to direct both His answers and words and exposures, and He does not altogether keep the thread of His own words unpassed, but to what they are counselling and imagining in themselves, to this He keenly replies, and by it shews that He is by Nature God, as knowing what lies in the depth and searching the hearts and reins. If any one will, let him receive the most clear demonstration hereof, from the other Evangelists, I mean Luke and his companions. It is written then in the Gospels, that there were once gathered together from all the region round about Judea, Pharisees and doctors of the law. And, behold (he says) men bearing on a bed a man which was taken with a palsy, and they were seeking to bring him in and to lay him before him; and when they found not by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. And when He saw their faith, He said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. And the scribes and the Pharisees began to reason saying, Who is This which speak-eth blasphemies? who can forgive sins but One, God? But when Jesus perceived (it says) their thoughts, He answering said unto them, What are ye reasoning in your hearts? whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee, or to say, Rise and walk? Seest thou how He not waiting their answer or murmuring in utterance of words, answers as God their inward thoughts? You will find again another example too, fashioned after this same manner. For thus says the blessed Luke, And it came to pass also on another sabbath that He entered into the Synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered. And the Scribes and Pharisees watched Him whether He would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against Him: but He knew (it says) their thoughts and said to the man which had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. And Jesus said unto them, I will ask you, Is it lawful on the sabbath day to do good or to do evil? Seest thou again evidently herein, that He framed His words as looking into the very heart of those who were foolishly trying to accuse Him? Something of this sort again in the passage too before us we will suppose to have been seen by the Saviour in the hearts of the Pharisees. But you will see that the discourse does not spurn the right line, or order of the subject, if you do not shrink from going over again each of those things which have been already said.
This great long discourse with them took its beginning about the man that was healed on the Sabbath Day, and by manifold devices and arguments was Christ endeavouring to persuade those who were waywardly vexed at the healing on the sabbath, that it is lawful even to have compassion on the sabbath, and to do good to all, and besides, that the Law made the rest of the sabbath a shadow of a most note-worthy reality; moreover having in their judgement broken the honour of the sabbath, and hereby specially transgressed the law, He was affirming and that very strongly, that He had been sent by God the Father, and further was clearly telling them that He was borne witness unto by Him, and was well-pleasing to Him in all that He did. To these things (as far at least as the evidence of the arguments goes) the Pharisees again are reasoning with themselves (as waiting on the writings of the law, and ever holding out as a pretext the commands through Moses, and saying they had read) What does this Man say? how will God the Father be well-pleased with one who breaks the Law? when has He testified, or what judgement did He give concerning Him? For we know from the Mosaic writings that God descended upon Mount Sinai, and His Face was seen by the fathers, and His Voice (say they) was heard: He spake to the whole Synagogue, and commanded them to keep the Sabbath Day, clearly commanding thus. Remember the sabbath day to keep it holy, six days shalt thou labour and do all thy work, but on the seventh day is a holy sabbath to the Lord thy God: in it thou shalt not do any work. And none other (say they) heard we saying these things: the multitude of the fathers was ear-witness to the Voice from God, and after them the Word of God was in us: But who is This?
When He perceived that they were thus imagining, He exposes them as keenly ignorant, saying, Ye have neither heard His Voice at any time nor seen His Form, and ye have not His Word abiding in you, for whom He sent, Him Ye believe not. For the things done in a type at that time, and why the descent of God upon Mount Sinai was figured out to them, these things they knowing nothing of, received them not as images of spiritual realities, but were imagining that the Divine Nature could actually be seen with the eyes of the body, and believed that He used a bodily voice. But that the Word of the Saviour to them was true, and that they neither at any time heard the Voice of God the Father, nor had any one with bodily vision seen His Form, that is, the Word in all things like unto Him, I think that we ought again to shew clearly, bringing to spiritual investigation and test the things written in Exodus. It says thus, And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire, and the smoke thereof was going up as the smoke of a furnace, and the whole people quaked greatly. And the voices of the trumpet sounded, going forth exceeding mighty, Moses spake, and God answered him by a voice. Thus far then the oracle of the all-wise Moses: but I think we ought now too to convict the Jews of stumbling into a most absurd idea of God, imagining that they had both seen His Form, and heard the Voice actually inherent in the Divine Nature.
Come then taking courage in the bounty and grace of the Saviour, let us refine the grossness of the letter of the law into spiritual contemplation: for so will that be shewn to be true which was said to the Pharisees of God; Ye have neither heard His Voice at any time nor seen His Form. The people then being brought forth by Moses to meet God, as it is written, will be a manifest sign and token as in enigma, that none can unled and uninstructed come to God, but by the law are they led to the knowledge of the things which they seek to learn. For Moses will be understood to be put for the Law, according as is said by a certain one, They have Moses and the Prophets. But the standing by under the mount, when God had now descended and was on it, signifies the readiness of disposition and resolve of those who are called to serve Him, not refusing in any way to apply themselves even to things above their power and superior to their nature, while God is with them. Such in all respects are they who are partakers of the Saviour. Wherefore they practising manliness above men say, Who shall separate us from the Love of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword? for all dreadful things are tolerable to the godly for love of Christ, and though tribulation should rise up as a mountain, they will rise superior against all danger, and will not withdraw their mind from love to God. But God is said to come down, not upon any low ground, but somewhere on high and on a mountain is He seen, that you may think some such thing as this with yourself, that although the Divine Nature condescending to our understandings, brings Itself to our conception, yet is It exceeding far above us, both in words and thoughts. For the height and intensity of the doctrines respecting It, are signified by the mountain, which he tells us was wholly darkened with smoke. For keen indeed and not very clear to us are words respecting the Godhead, wounding like smoke the eyes of the understanding. Therefore the most wise Paul testified that we see through a glass and darkly: the Psalmist again says that He, that is, God, made darkness His secret place, under the name of darkness hinting the Incomprehensibleness around Him, whereof the smoke about the fire on the mount may well be taken as a type. But the Godhead Itself descended in the form of fire, at that particular time, fittingly and of necessity for the nature of the thing. For it behoved, it behoved that He Who called Israel unto bondage and understanding through the law that should be put forth, should appear as an Enlightener and an Avenger. And both these ends are accomplished by fire. Yea, and the voices of the trumpet (saith he) sounded, going forward exceeding mighty, that some such effect of ideas again may be wrought for us: for the Law too was proclaimed by God, yet not continuously at first, by reason of the infirmity of the pupils, but stammeringly, so to say, and not with the whole force of the trumpeter. Wherefore Moses too called himself slow of speech. But as time advances, and carries forward the believers in Christ from the shadow in the letter to the spiritual worship, the voices of the Divine trumpet waxed exceeding mighty, the saving and Gospel preaching resounding in a way through the whole earth. For not as the Law, feeble-voiced and petty-heralding, was this heard in the country of the Jews only, or proclaimed from Dan to Beersheba, but rather, Their voice went forth into all the earth, as it is written. And what besides? Moses spake (saith he) and God answered him by a voice.
Keen be again the mind of the more studious, accurately let it observe the stability inherent in the Divine Oracles. For Moses speaks, and God answers him by a voice, not surely by His Own Voice, for this it does not say, but simply and absolutely by a voice, wrought wondrously in more human wise by sound of words. For in respect of what work will God be powerless? What that God wills shall He not perform, and that full readily? Therefore Moses spake, and God answered him by a voice. Herein is the type, let us see the truth. You have therefore in the holy Gospels the Lord speaking, Father, glorify Thy Son , and the Father answering by a voice, I both glorified, and will glorify again. The Saviour shewed that this is not truly the voice of God the Father, by saying to those who were then present, This voice was made not because of Me, but for your sakes. Thou seest how He clearly affirmed that the Voice was made, since it is not meet to suppose that the Divine Nature useth a voice with a sound, though It conform Itself to our needs and speak like us, economically.
These considerations were of necessity brought into our present discourse: we deemed it altogether needful that Jesus should be shewn to the readers speaking truth, when He is found saying of His Father, Ye have neither heard His Voice at any time nor seen His shape, and ye have not His Word abiding in you, for Whom He hath sent, Him yE believe not. That the Pharisees puffed up unto strange boasting, were wont to pretend that the Divine Word was with them and in them, and therefore foolishly affirmed that they had advanced to marvellous wisdom, the Spirit Itself will testify, since Christ says by the Prophet Jeremiah unto them, How do ye say, We are wise, and the word of the Lord is with us? For nought to the scribes became their lying pen; the wise men were ashamed, were dismayed and taken; what wisdom is in them? because they rejected the word of the Lord. For how are they not taken rejecting the Living and Hypostatic Word of God, receiving not the faith to Him-ward, but dishonouring the Impress of God the Father, and refusing to behold His most true Form (so to say) through His God-befitting Authority and Power? For the Divine and Ineffable Nature is in no other wise apprehended (so far as may be) by us, than through what It effects and works, therefore Paul directs us to go from the greatness and beauty of the creatures proportionably unto the contemplation of the Creator, the Saviour again leads us to the apprehending of Himself, saying, If I do not the works of My Father, believe Me not; but if I do, though ye believe not Me, believe My works. And with great reason did He blame His own disciple (this was Philip) who imagined thoughtlessly that he could in any other way attain to the contemplation of God the Father, albeit it was in his power to consider His Uncreated Image, which shews accurately in Himself Him Who begat Him. Wherefore He said, So long time am I with you, and hast thou not known Me Philip? he that hath seen Me hath seen the Father.
39,40 Ye search the Scriptures, for in them Ye think ye have eternal life, and they are they which testify of Me, and ye will not come to Me that ye might have life.
The smooth, and passable to the many, and beaten explanation of the passage persuades us to suppose that it was spoken in the imperative mood by our Saviour to the Pharisees, that they ought to search the Divine Scriptures and gather testimonies concerning Him unto life. But since by interposing the conjunction (I mean, And) He joins on the clause, Ye will not come to Me, He evidently signifies something else, akin to what has been said, but a little different. For if it were to be taken imperatively, how should we not say it was necessary to say the whole sentence in some such fashion as this, Search the Scriptures for in them Ye think ye have eternal life, and they are they which testify of Me; but when ye have searched, come to Me? But He is blaming them for not choosing to come, although led to it by the search, saying, And ye will not come to Me.
We will then, looking to what is more profitable and agreeable to what preceded, read it not imperatively, but rather as in connection and with a comma. Of this kind again will be the meaning of the passage before us. For when He saw that they were ever running to the books of Moses, and ignorantly collecting thence materials for gainsaying, but seeking for nothing else, nor receiving what would avail them for due belief: needs therefore does He shew them that their labour in searching for these things is useless and unprofitable, and clearly convicts them of exercising themselves in a great and most profitable occupation in a way not becoming its use. For what tell me (saith He) is the use of your searching the Divine Scriptures, and supposing that by them ye will attain unto everlasting life, but when ye find that they testify of Me and call Me everlasting life, ye will not come to Me that ye might have life? Whence then ye ought to be saved (He saith) ye perceive not that thence ye get the greatest damage to your own souls, ye who are sharpened from the Mosaic books only unto gainsaying, but the things whereby ye could gain eternal life, ye do not so much as receive into your minds.
For that in the Law and the holy Prophets there is much said concerning Him Who is by Nature Life, that is the Only-Begotten, will I think be plain to all who are lovers of learning.
41, 42 Ireceive not honour from man, but I know you, that ye have not the Love of God in you.
He perceives again, yea rather He sees in a God-befitting way, that the stubborn and contumacious band of the Pharisees were cut to the heart, and that not altogether at being accused of not searching the Divine Scriptures as they ought, but rather at His saying, Ye will not come to Me. For what diseases themselves easily fall into, these they think can take hold of the Saviour also. For they imagined (it seems) of their great folly that the Lord was ambitious, and wished to obtain for Himself honour from all, through His calling them to be His disciples. Having got some such surmise as this into their minds, they expected to be deprived forthwith of their authority over the nation: they were cut to the heart in no slight degree at seeing the Heir desirous of demanding the fruit of the vineyard. Wherefore, as far as pertains to their wrath and envy at what is said, they all but say what is in the Gospel parables, Come, let us hill Him and let us have His inheritance. Taking away then their surmise the offspring of emptiness, and plucking up beforehand by the roots the shoots of envy and evil eye, He says downright, I receive not honour from man. For I do not (says He) call My hearers to discipleship under Me, as though hunting for honour from you, or from others, as Ye do, nor do I receive this as the reward of My teaching, having most full glory from Myself, and not short of that from you, but I said that ye would not come to Me, because I know well, that ye have not the love of God in you. And being destitute of Love to God (says He) how should ye come to Me, Who am the Only Begotten, God of God?
43 I am come in My Father's Name, and ye receive Me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
In order that the Pharisees might not think that the Lord was idly railing at them, from His saying, Ye have not the love of God in you, He immediately adds this also to the above, shewing that the saying is true. That I do not lie (says He) in saying that ye are bereft of love towards God, I will set before you by one thing. For I came in My Father's Name (for I am persuading you zealously to perform all things to the glory of God the Father) but ye shook off from you by your unbelief Him That cometh from above and proceedeth from God: but ye will surely receive (for as God, I know things to come) the falsely-called, who does not offer the glory to God the Father, and demands credence from you, yet works in his own name. Whence I suppose the blessed Paul too, having understanding, says something true concerning the Jews and the son of transgression, Because they received not the love of the truth, that they might he saved, for this cause God sendeththem an operation of error, that they should believe a lie, that they all might be doomed who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. This then which is said is a proof that the Pharisees were not slandered by our Saviour Christ with empty words, for it introduces a prophecy of an event which should come to pass in its time.
44 How can ye believe, which receive glory of men, and seek not the glory that is of the only God?
He accuses the Pharisees of love of rule and of prizing honours from men, covertly hinting that they do exceeding ill, in unadvisedly putting the diseases of their own soul upon God Who can by no means know disease. Next He says that they, fast held by vain glory, thereby lose the fairest prize, meaning faith in Him: whereof Paul too speaketh clearly to us: for if (says he) I were yet pleasing men, I should not be Christ's servant. It usually then as of necessity befalls those who hunt for honours from men, to fail of the glory that cometh from above and from the only God, as saith the Saviour. He says only, opposing God to the gods of the Gentiles, and not excluding Himself from the honour of the Only. For as we have often said already, the Fullness of the Holy and Consubstantial Trinity mounteth up to One Nature and glory of Godhead.
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is that accuseth you, Moses, in whom Ye have hoped.
Having said that the Pharisees cared more to live vain-gloriously than piously, and having taught that hence they turned aside to unmeasured unbelief, He says that they were accused by Moses himself, of whom it was their custom to boast very vehemently. And indeed when the man who was blind from his birth once said to them of Christ, Will Ye also be His disciples? immediately they cry out and say openly, Thou art His disciple, but We are Moses disciples. Even Moses himself therefore (says He) shall accuse you, in whom ye put all your hope, and he despised with the rest will denounce before God your innate folly. And we do not deem that they who believe not in Him will be without blame from Christ, by reason of His saying to the Jews, Do not think that I will accuse you to the Father. For what shall we say when we hear Him saying, Whosoever therefore shall confess Me before men, him will I too confess before My Father which is in Heaven: but whosoever shall deny Me before men, him will I also deny before My Father which is in Heaven? shall we not reasonably suppose, that they shall be accused to God the Father for their denial, who meet with this from Christ? But I suppose this is clear to every one. The Jews then are not surely free from accusal who have through long unbelief denied Christ, but this applies to them most naturally. For since they shook off His admonitions, and made no account of His Divine and Heavenly teaching, but are ever about duly keeping the Mosaic law, so as to be seen at length even more nakedly crying out, We know that God hath spoken unto Moses, this man we know not from whence He is:----most necessarily does He convict them of transgressing against that Moses, in whom they boast, and says that they need no other accuser, but that the law given through him will alone suffice for their with reason being accused for their unbelief in Him, even though the Voice of the Judge, that is, Christ, should be dumb.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed Me: for of Me he wrote.
Having said that the Jews would be accused by the all-wise Moses, and would undergo indictment at his hands for their unbelief in Him; He profitably subjoins these things also, teaching that He was not finding fault with them for nothing, or otherwise repudiating the suspicion of being given to railing, for it is evident that He is making no untrue speech. Be it then (saith He) that ye reject My words, I will bear with not being believed: receive your own Moses, give credence to him whom ye admire, and ye shall know of a surety Him whom not knowing ye dishonour. Break off your types which travail with the truth. For I am shadowed out in his books. Therefore will Moses himself also accuse you (saith He) when he seeth you disbelieving his writings about Me.
We ought then perhaps having interpreted what is before us, to proceed in order, committing it to sincere lovers of learning to investigate the images of Christ through Moses. For his books are full of passages, and there is much said by him, yet full of difficulty to understand and replete with exceeding subtle and hidden meanings. But lest we seem to let indolence have the mastery over us, and unreasonably to shirk so glorious a toil, by simply clothing with difficulty the books of Moses, we will apply ourselves to this too, knowing what is written, The Lord will give utterance to them who evangelize with much power.
But since there are, as we have said, many words on these things, and since the all-wise Moses hath through many forms foretypified the Mystery of Christ, we shall not deem it necessary to heap up a great multitude before our readers, but having chosen one out of the whole number, we will essay to make clear proof that the Word of our Saviour was true, which He spake to the Jews, saying, If ye had believed Moses, ye would have believed Me, for of Me he wrote.
ΚΕΦΑΛΗ Β. Ὅτι εἰκών ἐστι τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ὁ Υἱὸς, ἐν ᾧ καὶ πρὸς Ἰουδαίους ἔλεγχος, ὡς μὴ νοοῦντας τὰ διὰ Μωυσέως αἰνιγματωδῶς μᾶλλον εἰρημένα.
« Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωρά κατε, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέσταλκεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. » ΟΥΧ ἁπλῆν ἄν τις ἴδοι νοημάτων διασκευὴν τῷ προτεθέντι πάλιν ἐπιχεομένην ῥητῷ, ἀλλὰ κεκρυμμένων θεωρημάτων ἑσμὸν, πολὺ δὴ λίαν εὐκόλως τὸν τῶν ἀζητήτως ἐπακροωμένων παριππεύοντα νοῦν, μόνοις δὲ τάχα τοῖς πικρότερον ἐξετάζουσιν ὁρᾶσθαι καταδεχόμενον. τί γὰρ δὴ τὸ πεπεικὸς, ἐρεῖ τις τυχὸν, ἀπὸ τῆς θεοπρεποῦς ἐνεργείας μαρτυρεῖσθαι λέγοντα τὸν Ἰησοῦν, ὡς ἐπί τι τῶν παρακειμένων ἐλθεῖν τὸ πολὺ λίαν ἀπεσχοινισμένον, τὸ μήτε ἀκηκοέναι φημὶ τῆς τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς φωνῆς τοὺς Φαρισαίους πώποτε, μήτε μὴν τεθεᾶσθαι τὸ εἶδος αὐτοῦ, ἀλλὰ μηδὲ τὸν λόγον ἔχειν ἐνοικοῦντα αὐτοῖς τὸν ἐκείνου. καὶ συνθήσομαί γε, καὶ πᾶς τις οἶμαι τῶν ἄλλων, ὡς οὐκ ἔξω τοῦ πρέποντος γένοιτ' ἂν ἡ τοιαύτη παρά τινων ἐπαπόρησις. ποῖον οὖν ἄρα τοῖς προκειμένοις ἐφαρμόσομεν νοῦν, τί δὲ πάλιν εὑρεσιλογοῦντες ἐξαρτύσομεν, τῆς ἀληθείας ἐχόμενοι πανταχῆ, διὰ τῆς τοῦ Πνεύματος ἐνεργείας τε καὶ χάριτος ἐξειπεῖν πειράσομαι. Ἔθος τῷ Σωτῆρι Χριστῷ, ποιουμένῳ πολλάκις τὰς ἐπωφελεῖς διαλέξεις πρὸς τοὺς ἀσυνέτους μάλιστα Φαρισαίους, εἰς τὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἀτενίζειν βάθος, καὶ περισκέπτεσθαι θεοπρεπῶς τὰ ἐν λογισμοῖς ἀφώνως ἔτι κατὰ τὸν νοῦν στρεφόμενά τε καὶ ἀνακινούμενα, καὶ πρὸς ταῦτα μάλιστα καὶ τὰς ἀποκρίσεις ποιεῖσθαι καὶ τοὺς λόγους ἔσθ' ὅτε καὶ τοὺς ἐλέγχους ἐπ' αὐτοῖς, καὶ οὐ πάντως τῶν οἰκείων ῥημάτων ἀνεξίτητον διατηρεῖ τὸν εἱρμὸν, ἀλλὰ πρὸς ὅπερ ἂν ἐκεῖνοι βουλεύωνται καὶ καθ' ἑαυτοὺς ἐννοῶσι, δριμὺς ὑπαντᾷ, καὶ διὰ τούτου δεικνὺς, ὅτι πέρ ἐστι κατὰ φύσιν Θεὸς, ὡς γινώσκων τὰ ἐν τῷ βάθει κείμενα, καὶ καρδίας ἐρευνῶν καὶ νεφρούς: δεχέσθω δὲ, εἴ τῳ δοκεῖ, τὴν ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐναργεστάτην ἀπόδειξιν παρὰ τῶν ἑτέρων εὐαγγελιστῶν, Λουκᾶ δὴ φημὶ καὶ τῶν σὺν αὐτῷ. γέγραπται τοίνυν ἐν τοῖς εὐαγγελίοις, ὡς ἦσάν ποτε συνεληλυθότες ἀπὸ πάσης τῆς περιχώρου τῆς Ἰουδαίας Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι. ” Καὶ ἰδοὺ, φησὶν, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς “ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ” ἐνώπιον αὐτοῦ: καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν “διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων ” καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν “τοῦ Ἰησοῦ. καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυ” τικῷ Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου: καὶ “ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ” λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύνα“ται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ” Ἰησοῦς, φησὶ, τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπε “πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί ” ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ “εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει;” ὁρᾷς ὅπως οὐ περιμείνας τὴν ἐν προφορᾷ ῥημάτων ἀπόκρισιν, ἤτοι γογγυσμὸν, πρὸς τὰς ἐν αὐτοῖς ἐννοίας ὡς Θεὸς ἀποκρίνεται; εὑρήσεις δὲ πάλιν καὶ ἑτέραν πράγματος εἰκόνα κατὰ τοῦτο διηρτημένην τὸ σχῆμα. λέγει γὰρ οὕτως ὁ μακάριος Λουκᾶς “Ἐγένετο ” δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν “καὶ διδάσκειν, καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ ” δεξιὰ ἦν ξηρά. παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ “οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσι ” κατηγορίαν κατ' αὐτοῦ: αὐτὸς δὲ ᾔδει, φησὶν, τοὺς διαλο“γισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν ” χεῖρα Ἔγειραι καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη. “εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς εἰ ἔξεστι ” τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι.“ ὁρᾷς δὴ πάλιν ἀνακεκαλυμμένως ἐν τούτοις, ὡς εἰς αὐτὴν ὁρῶν τὴν καρδίαν τῶν ἀνοήτως αἰτιᾶσθαι πειρωμένων αὐτὸν, ἐποιήσατο τοὺς λόγους; τοιοῦτόν τι πάλιν καὶ ἐπὶ τῷ προκειμένῳ ῥητῷ τεθεωρῆσθαι παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἐν ταῖς τῶν Φαρισαίων διανοίαις ὑποτοπήσομεν. ὄψει δὲ τὴν εὐθεῖαν ἢ τὴν τοῦ πράγματος θέσιν οὐκ ἀπολακτίσαντα τὸν λόγον, ἕκαστα τῶν ἤδη προειρημένων ἀναμηρύσασθαι κατοκνήσας οὐδαμῶς. Γέγονε τοίνυν ἐν ἀρχῇ πρὸς ἐκείνους ὁ πολύς τε καὶ μακρὸς οὑτοσὶ λόγος ἐπὶ τῷ τεθεραπευμένῳ κατὰ τὸ σάββατον, καὶ διὰ ποικίλων εὑρημάτων καὶ συλλογισμῶν ἀναπείθειν ἐπειρᾶτο Χριστὸς τοὺς οἵπερ ἦσαν ἐπὶ τῇ τοῦ σαββάτου λύσει δυστρόπως ἀσχάλλοντες, ὡς ἔξεστι καὶ ἐλεεῖν ἐν σαββάτῳ, καὶ εἰς πάντας ἐργάζεσθαι τὸ ἀγαθὸν, καὶ πρὸς τούτοις, ὅτι πράγματος ἀξιολογωτάτου σκιὰν ὁ νόμος ἐποιεῖτο τὴν κατὰ τὸ σάββατον ἀργίαν, ἄλλως τε καὶ ὅσον ἧκεν εἰς τὴν ἐκείνων ψῆφον παραλύσας τὴν τοῦ σαββάτου τιμὴν, ἢ καὶ τὸν νόμον ὡς διὰ τούτου δὴ μάλιστα παραβεβηκὼς, καὶ ἀπεστάλθαι παρὰ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ λίαν εὐτόνως διισχυρίζετο, καὶ προσέτι μαρτυρεῖσθαι παρ' αὐτοῦ, καὶ συνευδοκήσειν ἐφ' ἅπασιν οἷσπερ ἂν ἐργάσαιτο, διελάλει σαφῶς. πρὸς ταῦτα κατά γε τὸ ἐν λογισμοῖς πιθανὸν, διενθυμοῦνται πάλιν οἱ Φαρισαῖοι καθ' ἑαυτοὺς, ἅτε δὴ τοῖς νομικοῖς προσεδρεύοντες γράμμασιν, ἀεί τε τὰς διὰ Μωυσέως ἐντολὰς προϊσχόμενοι καὶ ἀνεγνωκέναι λέγοντες Τίς ὁ παρὰ τούτου λόγος: πῶς δὲ αὐτῷ συνευδοκήσει παραλύοντι τὸν νόμον ὁ Θεὸς καὶ Πατήρ; πότε δὲ μεμαρτύρηκεν, ἢ τίνα ψῆφον ἐποιήσατο περὶ αὐτοῦ; ἐκ μὲν γὰρ τῶν Μωυσαϊκῶν συνταγμάτων ἐγνώκαμεν ὅτι καταβέβηκεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ, ὤφθη τοῖς πατράσι τὸ εἶδος αὐτοῦ, ἀκουστὴ, φησὶ, γέγονεν ἡ φωνὴ αὐτοῦ: λελάληκεν ὅλῃ τῇ Συναγωγῇ, τηρεῖν ἐκέλευσε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου, σαφῶς διαστείλας ὡδί ” Μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν “σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν: ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις ” πάντα τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα “ἅγια Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου: οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον.” καὶ οὐχ ἑτέρου, φησὶ, ταῦτα λέγοντος ἠκούσαμεν, αὐτήκοος ἦν τῆς θεόθεν φωνῆς ἡ τῶν πατέρων πληθὺς, καὶ μετ' ἐκείνους ἐν ἡμῖν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ: τίς δὲ οὗτός ἐστιν; Ταῦτα πάλιν ἐπείπερ ἐνθυμουμένους ἐθεᾶτο, πικρῶς ἀμαθαίνοντας ἐξελέγχει λέγων Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτ' εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. τὰ γὰρ ἐν τύπῳ γεγονότα κατ' ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, καὶ δι' ὧν αὐτοῖς ἡ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ κάθοδος ἐσχηματίζετο τοῦ Θεοῦ, ταῦτα πάλιν εἰδότες οὐδὲν, οὐκ εἰς εἰκόνας πραγμάτων ἐδέχοντο νοητῶν, ἀλλ' ὄντως καὶ τοῖς τοῦ σώματος ὀφθαλμοῖς ὁρατὴν εἶναι δύνασθαι τὴν θείαν ᾤοντο φύσιν, καὶ φωνῇ σωματικῇ κεχρῆσθαι πεπιστεύκεισαν. ὅτι δὲ ἀληθὴς ἐπ' αὐτοῖς τοῦ Σωτῆρος ὁ λόγος ἦν, καὶ οὔτε φωνῆς ἀκηκόασί ποτε τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς, οὔτε μὴν ὄψει τῇ διὰ σώματος τεθέαταί τις τὸ εἶδος αὐτοῦ, τουτέστι τὸν ὅμοιον αὐτῷ κατὰ πάντα Λόγον, χρῆναι πάλιν ἐπιδεῖξαι σαφῶς ὑπολαμβάνω, τὰ ἐν τῇ ἐξόδῳ γεγραμμένα παραθέντα πρὸς ἔρευνάν τε καὶ βάσανον πνευματικήν. ἔχει δὲ οὕτως “Καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς ” τὸν λαὸν εἰς τὴν συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, “καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Σινᾶ. τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινᾶ ” ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι τὸν Θεὸν ἐπ' αὐτοῦ “ἐν πυρὶ, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου: καὶ ” ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς “σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυραὶ σφόδρα: Μωυσῆς ἐλά” λει, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.“ ὧδε μὲν οὖν ἡμῖν τὸ τοῦ πανσόφου Μωυσέως λόγιον ἔχει: δεῖν δὲ οἶμαι καὶ νῦν εἰς γελοιοτάτην κατολισθαίνοντας περὶ Θεοῦ δόξαν τοὺς Ἰουδαίους ἐλέγχειν, καὶ αὐτὸ τεθεᾶσθαι τὸ εἶδος οἰηθέντας αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι τῆς ὄντως ἐνούσης τῇ θείᾳ φύσει φωνῆς. Ἄγε δὴ τοίνυν τῇ τοῦ Σωτῆρος ἐπιθαρσοῦντες χορηγίᾳ καὶ χάριτι, τὴν τοῦ νομικοῦ παχύτητα γράμματος εἰς πνευματικὴν θεωρίαν ἀπολεπτύνωμεν: οὕτω γὰρ μάλιστα φανεῖται καὶ ἀληθὲς τὸ πρὸς Φαρισαίους εἰρημένον περὶ Θεοῦ Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. τὸ μὲν οὖν διὰ Μωυσέως ἐξάγεσθαι τὸν λαὸν εἰς ἀπάντησιν τοῦ Θεοῦ, καθὰ γέγραπται, σημεῖον ἂν γένοιτο σαφὲς καὶ λόγος ὡς ἐν αἰνίγματι, τοῦ μὴ δύνασθαί τινας ἀπαιδαγωγήτως τε καὶ ἀνεπιστήτως ἰέναι πρὸς Θεὸν, νόμῳ δὲ μᾶλλον χειραγωγουμένους εἰς ἐπίγνωσιν ὧν ζητοῦσι μαθεῖν. Μωυσῆς γὰρ εἰς νόμον ἡμῖν νοηθήσεται κατὰ τὸ εἰρημένον ὑπό τινος ” Ἔχουσι Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας.“ ἡ δέ γε παράστασις ἡ ὑπὸ τὸ ὄρος καταβεβηκότος ἤδη καὶ ὄντος ἐν αὐτῷ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἑτοιμότητα τῆς γνώμης καὶ τὸ γοργὸν εἰς δουλείαν τῶν καλουμένων ὑποδηλοῖ, οὐκ ἀνανευόντων τρόπον τινὰ καὶ τοῖς ὑπὲρ δύναμιν καὶ ὑψηλοτέροις ἢ κατὰ τὴν φύσιν προσβαλεῖν, συμπαρόντος αὐτοῖς τοῦ Θεοῦ. τοιοῦτοι δὲ πάντως τοῦ Σωτῆρος οἱ μέτοχοι. διὸ δὴ καὶ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον μελετῶντες ἀνδρείαν ” Τίς ἂν ἡμᾶς χωρίσαι, “φασὶν, ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλίψις ἢ στενο” χωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μά“χαιρα;” πάντα γὰρ τοῖς εὐσεβοῦσιν οἰστὰ τὰ δεινὰ διὰ τὴν εἰς Χριστὸν ἀγάπησιν: κἂν ὡς ὄρος ἡ θλίψις ἐγείρηται, παντὸς ἐκεῖνοι κινδύνου κατανεανιεύσονται, καὶ τῆς πρὸς Θεὸν φιλίας τὴν γνώμην οὐκ ἀποστήσουσι. κατελθεῖν δὲ λεγόμενος, οὐκ εἰς χθαμαλόν τινα χῶρον, ἀλλ' ἄνω που πάλιν καὶ ἐν ὄρει φαίνεται Θεὸς, ἵνα δή τι τοιοῦτον ἐννοήσῃς κατὰ σαυτὸν, ὅτι κἂν ταῖς ἡμετέραις διανοίαις ἡ θεία φύσις συγκαταβαίνουσα, ἑαυτὴν ἡμῖν προσάγῃ πρὸς κατανόησιν, ἀλλ' ἔστι πάλιν ἐν τοῖς πολὺ λίαν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ λόγοις καὶ θεωρήμασι. τὸ γὰρ ὑψηλόν τε καὶ ὑπέρτονον τῶν περὶ αὐτῆς δογμάτων διὰ τοῦ ὄρους σημαίνεται, ὃ καὶ σύμπαν ἡμῖν τῷ καπνῷ καταμελαίνεσθαι λέγει. δριμεῖς γὰρ ὄντως καὶ οὐ σφόδρα λαμπροὶ παρ' ἡμῖν οἱ περὶ τῆς θεότητος λόγοι, τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν καπνοῦ δίκην ἀμύττοντες. διὰ τοῦτο Παῦλος μὲν ὁ σοφώτατος ἐν ἐσόπτρῳ καὶ ἐν αἰνίγματι βλέπειν ἡμᾶς διεμαρτύρατο: τεθεικέναι δὲ “σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ,” τὸν Θεὸν δηλονότι, φησί που πάλιν ὁ μελῳδὸς, τῷ τοῦ σκότους ὀνόματι τὴν περὶ αὐτὸν ἀκαταληψίαν ὑποδηλῶν, ἧσπερ ἂν εἰς τύπον ληφθείη καλῶς ὁ περὶ τὸ πῦρ ἐν τῷ ὄρει καπνός: ἐν πυρὸς δὲ σχήματι κάτεισι τὸ θεῖον αὐτὸ, κατ' ἐκεῖνο δὴ μάλιστα καιροῦ, πρεπόντως τε καὶ ἀναγκαίως τῇ τοῦ πράγματος φύσει. ἔδει γὰρ ἔδει τὸν εἰς δουλείαν καὶ σύνεσιν διὰ τοῦ μέλλοντος ὁρισθήσεσθαι νόμου καλοῦντα τὸν Ἰσραὴλ, φωτιστὴν ὁρᾶσθαι καὶ κολαστήν: ἄμφω δὲ ταῦτα τελεῖται διὰ πυρός. ἀλλὰ καὶ “φωναὶ, φησὶν, αἱ τῆς σάλπιγγος ” ἐγίνοντο προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα,“ ἵνα πάλιν ἡμῖν τοιαύτη τις νοημάτων ἐξυφαίνηται δύναμις: ἐξεφωνήθη μὲν γὰρ καὶ ὁ νόμος παρὰ Θεοῦ, πλὴν οὐ συντόνως ἐν ἀρχῇ διὰ τὴν τῶν παιδαγωγουμένων ἀσθένειαν, ἀλλ' ἰσχνοφώνως, ἵν' οὕτως εἴπω, καὶ οὐχ ὅλην ἔχων τὴν τοῦ σαλπίζοντος δύναμιν. διὸ δὴ καὶ βραδύγλωσσον ἑαυτὸν ὠνόμαζεν ὁ Μωυσῆς. προβαίνοντος δὲ τοῦ καιροῦ, καὶ ἐκ τῆς κατὰ τὸ γράμμα σκιᾶς εἰς πνευματικὴν ἀναφέροντος λατρείαν τοὺς πιστεύοντας εἰς Χριστὸν, ἰσχυρότεραι σφόδρα τῆς θείας σάλπιγγος ἐξέδραμον αἱ φωναὶ, τοῦ σωτηρίου τε καὶ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος πᾶσαν τρόπον τινὰ περιηχοῦντος τὴν οἰκουμένην. οὐ γὰρ, καθάπερ ὁ λεπτοβόης τε καὶ σμικροκῆρυξ νόμος εἰς μόνην τὴν Ἰουδαίων ἠκούσθη χώραν, ἢ καὶ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ κατηγγέλλετο, μᾶλλον δὲ ” εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν,“ καθὰ γέγραπται. τί δὲ δὴ πάλιν ἐπὶ τούτοις; ” Μωυσῆς “ἐλάλει, φησὶν, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.” Δριμὺς ἔστω πάλιν τῶν εὐμαθεστέρων ὁ νοῦς, ἐπιτηρείτω δὲ ἀκριβῶς τὴν τοῖς θείοις λογίοις ἐνοῦσαν ἀσφάλειαν. λαλεῖ μὲν γὰρ ὁ Μωυσῆς, ἀποκρίνεται δὲ τούτῳ Θεὸς φωνῇ, οὐκ ἰδίᾳ πάντως φωνῇ, τοῦτο γὰρ οὐ φησὶν, ἀλλ' ἁπλῶς τε καὶ ἀπολελυμένως φωνῇ, τῇ διὰ κτύπου ῥημάτων ἀνθρωπινώτερον παραδόξως ἀποτελουμένῃ: περὶ τί γὰρ ἂν τῶν ἔργων ἀτονήσαι Θεός; τί δ' οὐκ ἂν ἐξανύσῃ Θεὸς θελήσας, καὶ λίαν εὐκόλως; ἐλάλει τοιγαροῦν ὁ Μωυσῆς, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. καὶ ὁ μὲν τύπος ἐν τούτοις: ἴδωμεν δὲ τὴν ἀλήθειαν. ἔχεις τοιγαροῦν ἐν εὐαγγελίοις τοῖς ἁγίοις λαλοῦντα τὸν Κύριον “Πάτερ, δόξασόν σου τὸν Υἱὸν,” ἀποκρινόμενον δὲ διὰ φωνῆς τὸν Πατέρα “Καὶ ἐδόξασα καὶ ” πάλιν δοξάσω.“ οὐκ εἶναι δὲ τὴν φωνὴν ἀληθῶς τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ὁ Σωτὴρ ἔδειξεν, εἰπὼν τοῖς τὸ τηνικάδε παροῦσιν ” Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι' ὑμᾶς:“ ὁρᾷς ὅπως γεγενῆσθαι σαφῶς διισχυρίσατο τὴν φωνὴν, ἐπεὶ μὴ τῇ διὰ κτύπου κεχρῆσθαι φωνῇ τὴν θείαν οἴεσθαι φύσιν ἀκόλουθον, κἂν ταῖς ἡμετέραις συσχηματίζηται χρείαις, καὶ λαλῇ καθ' ἡμᾶς οἰκονομικῶς. Ταῦτα πάλιν ἡμῖν ἀναγκαίως εἰσεκομίσθη πρὸς τὸ παρὸν τῷ λόγῳ τὰ θεωρήματα: χρῆναι δὴ πάντως ἐλογισάμεθα τοῖς ἐντευξομένοις ἀληθεύοντα φαίνεσθαι τὸν Ἰησοῦν, ὅταν εὑρίσκηται λέγων πρὸς Ἰουδαίους περὶ τοῦ ἰδίου γεννήτορος Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. ὅτι δὲ πάλιν οἱ Φαρισαῖοι πρὸς ἐκτόπους ἀλαζονείας ἀναφυσώμενοι, τὸν θεῖον εἶναι σὺν αὐτοῖς τε καὶ ἐν αὐτοῖς ἐπλάττοντο λόγον, διά τε τοῦτο πρὸς ἀξιάγαστον ἐλάσαι σοφίαν ἀνοήτως διισχυρίζοντο, μαρτυρήσει καὶ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα, Χριστοῦ διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἱερεμίου πρὸς αὐτούς ” Πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν “ἡμεῖς, καὶ ὁ λόγος Κυρίου μεθ' ἡμῶν ἐστίν; εἰς μάτην ” ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν, ᾐσχύνθησαν σο“φοὶ, ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς; ” ὅτι τὸν λόγον Κυρίου ἀπεδοκίμασαν.“ πῶς γὰρ τὸν ζῶντα καὶ ἐνυπόστατον τοῦ Θεοῦ Λόγον ἀποδοκιμάσαντες οὐχ ἁλώσονται, τὴν εἰς αὐτὸν οὐ παραδεξάμενοι πίστιν, ἀλλὰ τὸν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἀτιμάσαντες χαρακτῆρα, καὶ τὸ ἀληθέστατον ὥσπερ εἶδος αὐτοῦ, διὰ τῆς θεοπρεποῦς ἐξουσίας τε καὶ δυνάμεως θεωρῆσαι παραιτησάμενοι; καταληπτὴ γὰρ ἡμῖν οὐχ ἑτέρως κατὰ τὸ ἐνδεχόμενον ἡ θεία τε καὶ ἀπόῤῥητος φύσις, ἢ δι' ὧν ἐπιτελεῖ καὶ ἐργάζεται: διὰ γάρ τοι τοῦτο, καὶ ἀπὸ ” μεγέθους καὶ καλλονῆς κτισμάτων ἀναλόγως“ ἐπὶ τὴν τοῦ γενεσιουργοῦ θεωρίαν ὁ μὲν Παῦλος ἡμᾶς ἰέναι προστάττει, ξεναγεῖ δὲ πάλιν εἰς τὴν ἐφ' ἑαυτῷ κατάληψιν ὁ Σωτήρ ” Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, λέγων, μὴ “πιστεύετέ μοι: εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ” ἔργοις μου πιστεύετε.“ κατῃτιᾶτο δέ που καὶ λίαν εὐλόγως τὸν οἰκεῖον μαθητὴν, Φίλιππος οὗτος ἦν, ὡς ἑτέρως δύνασθαι πρὸς τὴν ἐπὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ θεωρίαν ἐλθεῖν ἀζητήτως ὑποτοπήσαντα, καίτοι παρὸν ἐπ' ἐξουσίας αὐτῷ τὴν ἀπαραποίητον εἰκόνα κατασκέπτεσθαι, δεικνύουσαν ἀκριβῶς ἐν ἑαυτῇ τὸν γεννήσαντα: διὸ δὴ καὶ ἔφασκε ” Τοσοῦτον “χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ” ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν Πατέρα.“
« Ἐρευνᾶτε τὰς γραφὰς, ὅτι ἐν αὐταῖς δοκεῖτε ὑμεῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ αὗταί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ, καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρὸς μὲ, ἵνα ζωὴν ἔχητε. » Ἡ μὲν λεία καὶ ἱππήλατος τοῖς πολλοῖς καὶ τετριμμένη διάνοια τοῦ ῥητοῦ προστακτικῶς εἰρῆσθαι νομίζειν παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν πρὸς τοὺς Φαρισαίους ἀναπείθει, τὸ χρῆναι τὰς θείας ἐρευνῶντας γραφὰς τὰς περὶ αὐτοῦ μαρτυρίας πρὸς ζωὴν ἐρανίζεσθαι. ἐπειδὴ δὲ σύνδεσμον ἐν τῷ μεταξὺ θείς: φημὶ δὲ τό Καί: συνάπτει τό Οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρὸς μὲ, δῆλος ἂν εἴη λοιπὸν ἕτερόν τι σημαίνων, συγγενὲς μὲν τοῖς εἰρημένοις, ἔχον δέ τι βραχὺ τὸ ἐξηλλαγμένον. εἰ γὰρ ἔδει νοεῖσθαι προστακτικῶς, πῶς οὐκ εἶναι φήσομεν ἀναγκαῖον κατὰ τόδε τὸ σχῆμα τυχὸν τὸ σύμπαν εἰπεῖν Ἐρευνᾶτε τὰς γραφὰς ὅτι ἐν αὐταῖς δοκεῖτε ὑμεῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ αὗταί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ: ἐρευνήσαντες δὲ ἔλθετε πρὸς μέ: ἀλλ' ὡς μὴ ἐθέλοντας ἐλθεῖν, καίτοι διὰ τῆς ἐρεύνης ἐπὶ τοῦτο χειραγωγουμένους καταιτιᾶται λέγων Καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρὸς μέ. Ἀναγνωσόμεθα τοίνυν ἐπὶ τὸ χρησιμώτερον βλέποντες, καὶ τὸ τοῖς προαποδοθεῖσιν ἀκολουθοῦν, οὐ πάντως προστακτικῶς, ἀλλ' ὡς ἐν συνέσει μᾶλλον καὶ ὑποστιγμῇ. ἔσται δὲ πάλιν τοῦ προκειμένου τοιοῦτος ὁ νοῦς. ἐπειδὴ γὰρ ἐθεάσατο αὐτοὺς τρέχοντας ἐπὶ τὰ Μωυσέως ἀεὶ συγγράμματα, καὶ συλλέγοντας ἐκεῖθεν ἀπαιδεύτως τὰς τῶν ἀντιλογιῶν ἀφορμὰς, ζητοῦντας δὲ ἕτερον οὐδὲν, ἢ καὶ δεχομένους, ὅπερ ἂν αὐτοῖς τὸ χρῆναι πιστεύειν περιποιῇ: διὰ τοῦτο πάλιν ἀναγκαίως ἄχρηστον αὐτοῖς καὶ ἀνόνητον τὸν τῆς ἐπὶ τούτοις ἐρεύνης ἀποφαίνει πόνον, καὶ ὡς ἐπὶ μεγάλῳ τε καὶ ἐπωφελεστάτῳ πράγματι μεμελετήκασιν οὐ κατὰ λόγον κεχρῆσθαι τὸν πρέποντα διελέγχει σαφῶς. τί γὰρ εἰπέ μοι τὸ χρήσιμον, ὅτι τὰς μὲν θείας, φησὶν, ἐρευνᾶτε γραφὰς, οἰόμενοι δι' αὐτῶν εἰς αἰώνιον ἀναβήσεσθαι ζωήν: ἐπὰν δὲ ταύτας ἐμοὶ μαρτυρούσας εὑρίσκητε, καὶ ζωὴν ὀνομαζούσας ἐμὲ τὴν αἰώνιον, οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρὸς μὲ ἵνα ζωὴν ἔχητε; οὐκοῦν ὅθεν ἔδει σώζεσθαι, φησὶν, ἐκεῖθεν τὰ μέγιστα τὰς ἑαυτῶν ζημιοῦντες οὐ νοεῖτε ψυχὰς, πρὸς μὲν μόνον τὸ ἀντιλέγειν ἐκ Μωυσαϊκῶν ἀκονώμενοι λόγων, τὰ δὲ ἐφ' οἷς ἦν ὑμᾶς τὴν αἰώνιον ἀποκερδαίνειν ζωὴν, οὐδ' ὅσον εἰς νοῦν τὸν ἑαυτῶν εἰσοικίζοντες. Ὅτι δὲ πολὺς ἔν τε τῷ νόμῳ καὶ τοῖς ἁγίοις προφήταις ὁ λόγος περὶ τῆς κατὰ φύσιν ζωῆς, τουτέστι τοῦ Μονογενοῦς, πᾶσιν οἶμαι τοῖς φιλομαθέσιν ὑπάρχειν καταφανές.
« Δόξαν παρὰ ἀνθρώπου οὐ λαμβάνω, ἀλλ' ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. » Αἰσθάνεται πάλιν, μᾶλλον δὲ ὁρᾷ θεοπρεπῶς, τὸ δυσπειθὲς καὶ δυσήνιον τῶν Φαρισαίων καταδακνόμενον στῖφος, καὶ οὐ πάντως ἐφ' οἷς ᾐτιᾶτο τὰς θείας ὡς οὐ δεόντως ἐρευνῶντας γραφὰς, ἀλλ' ἐπὶ τῷ μᾶλλον εἰπεῖν ” Οὐ θέλετε “ἐλθεῖν πρὸς μέ.” ἃ γὰρ αὐτοὶ νοσοῦσιν εὐκόλως, ταῦτα δύνασθαι κρατεῖν καὶ ἐπὶ τοῦ Σωτῆρος πιστεύουσιν: ᾤοντο γὰρ δὴ κατὰ τὸ εἰκὸς, ἐκ πολλῆς καὶ τοῦτο παθόντες ἀνοίας φιλαρχεῖν ἤδη κατ' αὐτῶν τὸν Κύριον, καὶ τὰς παρὰ πάντων τιμὰς ἑαυτῷ πραγματεύεσθαι θέλειν, διὰ τοῦ καλεῖν εἰς μαθητείαν αὐτούς. τοιαύτην τινὰ τὴν ὑπόνοιαν λαβόντες εἰς νοῦν, ἐκπεσεῖσθαι μὲν ὅσον οὐδέπω τῆς κατὰ τοῦ ἔθνους ἐξουσίας προσεδόκων αὐτοί: διεπρίοντο δὲ οὐ μικρῶς τὸν κληρονόμον ὁρῶντες ἀπαιτεῖν ἐθέλοντα τὸν τοῦ ἀμπελῶνος καρπόν. διὸ δὴ πάλιν, ὅσον ἧκεν εἰς ὀργὴν καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις φθόνους, μονονουχὶ λέγουσι τὸ ἐν ταῖς εὐαγγελικαῖς παραβολαῖς “Δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶ” μεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.“ ἀναιρῶν τοιγαροῦν τὴν ἐξ εἰκαιότητος ἐν αὐτοῖς κατεσπαρμένην ὑπόνοιαν, καὶ τὰ ἐκ φθόνου καὶ βασκανίας προαποῤῥιζῶν βλαστήματα, γυμνῇ λέγει τῇ φωνῇ Δόξαν παρὰ ἀνθρώπου οὐ λαμβάνω. οὐ γὰρ καλῶ, φησὶν, εἰς μαθητείαν τὴν παρ' ἐμοὶ τοὺς ἀκροωμένους, ἢ τὰς παρ' ὑμῶν ἢ τὰς παρ' ἑτέρων τιμὰς, καθάπερ ὑμεῖς, θηρώμενος, οὐδὲ τοῦτον τῆς διδασκαλίας ἀντικομισαίμην ἂν τὸν μισθὸν, πληρεστάτην ἔχων τὴν δόξαν ἐξ ἐμαυτοῦ, καὶ οὐχ ὑστερίζουσαν τῆς παρ' ὑμῶν, ἀλλ' εἴρηκα μὴ θέλειν ὑμᾶς ἔρχεσθαι πρὸς μὲ διὰ τὸ γνῶναι σαφῶς Ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ἔρημοι γὰρ ὄντες τῆς εἰς Θεὸν ἀγάπης, φησὶ, πῶς ἂν ἐφίκοισθε πρὸς μὲ τὸν ἐκ Θεοῦ πεφηνότα Θεὸν Μονογενῆ;
« Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβά νετέ με: ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. » Ἵνα μὴ δοκοῖεν οἱ Φαρισαῖοι διαλοιδορεῖσθαι μάτην αὐτοῖς τὸν Κύριον, διὰ τοῦ λέγειν ” Οὐκ ἔχετε τὴν ἀγάπην “τοῦ Θεοῦ ἐν ἑαυτοῖς,” πρᾶγμα δεικνὺς ἀληθὲς τὸ εἰρημένον, παρατίθησιν εὐθὺς τοῖς ἀνωτέρω καὶ τοῦτο: ὅτι γὰρ, φησὶν, οὐ διαψεύδομαι τῆς πρὸς τὸ θεῖον ἀγάπης ἐρήμους ὑμᾶς ὑπάρχειν εἰπὼν, δι' ἑνὸς ὑμῖν παραστήσω πράγματος. ἐγὼ μὲν γὰρ ἦλθον ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου: πάντα γὰρ εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἐπείγεσθαι πράττειν ὑμᾶς ἀναπείθω: ἀλλὰ ταῖς ἀπειθείαις ἀπετινάξασθε μὲν τὸν ἄνωθεν ἥκοντα καὶ θεόθεν ὁρμώμενον: λήψεσθε δὲ πάντως: οἶδα γὰρ ὡς Θεὸς τὰ ἐσόμενα: τὸν ψευδώνυμον, οὐ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Πατρὶ τὴν δόξαν ἀνατιθέντα, καὶ τὴν παρ' ὑμῶν ἀπαιτοῦντα πίστιν, ἀλλ' ὀνόματι τῷ ἰδίῳ πραγματευόμενον: ἐντεῦθεν, οἶμαι, συνεὶς καὶ ὁ μακάριος Παῦλος ἀληθές τι φησὶ περί τε τῶν Ἰουδαίων καὶ τοῦ τῆς ἀνομίας υἱοῦ “Ἀνθ' ” ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι “αὐτοὺς, διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης ” εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες “οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ' εὐδοκήσαντες τῇ ” ἀδικίᾳ.“ ἀπόδειξις τοίνυν τοῦ μὴ λόγοις εἰκαίοις βεβλῆσθαι τοὺς Φαρισαίους παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ τὸ εἰρημένον ἐστὶ, πράγματος ἐσομένου κατ' οἰκεῖον καιρὸν προφητείαν εἰσφέρον.
« Πῶς δύνασθε πιστεύειν, δόξαν παρὰ ἀνθρώπων λαμβάνοντες, τὴν δὲ δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; » Φιλαρχοῦντας ἤδη καὶ τὰς ἐξ ἀνθρώπων τιμὰς ποιουμένους περὶ πολλοῦ τοὺς Φαρισαίους ἐλέγχει, λεληθότως ὑπαινιττόμενος ὅτιπερ σφόδρα ποιοῦσι κακῶς, τὰ νοσήματα τῆς οἰκείας ψυχῆς περιτιθέντες ἀβούλως τῷ κατὰ μηδένα τρόπον νοσεῖν εἰδότι Θεῷ. εἶτα τῆς φιλοδοξίας ἀπρὶξ ἐχομένους, δι' αὐτὴν τὰ κάλλιστα ζημιοῦσθαί φησι, τὴν πίστιν δὴ λέγων τὴν εἰς αὐτόν: ὅπερ δὴ καὶ ὁ Παῦλος ἡμῖν ὁρᾶται εἰπὼν σαφῶς ” Εἰ γὰρ ἔτι, φησὶν, ἀνθρώποις ἤρεσκον, “Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.” πέφυκε τοίνυν ὥσπερ ἐξ ἀνάγκης συμβαίνειν τοῖς τὰς ἐξ ἀνθρώπων θηρωμένοις τιμὰς, τὸ τῆς ἄνωθεν ἀποπίπτειν δόξης καὶ παρὰ Θεοῦ τοῦ μόνου, καθά φησιν ὁ Σωτήρ. μόνον δὲ πάλιν φησὶ τὸν Θεὸν τοῖς τῶν ἐθνῶν ἀντιδιαστέλλων, καὶ οὐκ ἔξω τιθεὶς ἑαυτὸν τῆς τοῦ μόνου τιμῆς. ἀναβαίνει γὰρ, καθάπερ ἤδη πολλάκις εἰρήκαμεν, εἰς μίαν θεότητος φύσιν τε καὶ δόξαν τῆς ἁγίας τε καὶ ὁμοουσίου Τριάδος τὸ πλήρωμα.
« Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. » Φιλοδόξως μᾶλλον ἤπερ εὐσεβῶς διαζῆν ἐπείγεσθαι τοὺς Φαρισαίους εἰπὼν, διά τε τοῦτο πρὸς ἄμετρον ἀπείθειαν ἀποκλῖναι διδάξας, καὶ ἐξ αὐτοῦ φησι κατηγορηθήσεσθαι Μωυσέως, ἐφ' ᾧπερ ἦν ἔθος αὐτοῖς καὶ λίαν εὐτόνως ἀποσεμνύνεσθαι. καὶ γοῦν λέγοντός ποτε τοῦ ἐκ γενετῆς τυφλοῦ πρὸς αὐτοὺς περὶ Χριστοῦ “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε μαθηταὶ ” αὐτοῦ γενέσθαι;“ διαῤῥήδην εὐθὺς ἀνακεκραγότες φασί ” Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν “μαθηταί.” κατηγορήσει τοίνυν, φησὶ, καὶ αὐτὸς ὑμῶν ὁ Μωυσῆς, ἐφ' ᾧ πᾶσαν ἔθεσθε τὴν ἐλπίδα, καὶ τῆς ἐνούσης ὑμῖν ἀπονοίας καταβοήσει παρὰ Θεῷ μετὰ τῶν ἄλλων καταφρονούμενος. καὶ οὐ δήπου νομιοῦμεν ἀνεγκλήτους εἶναι παρὰ Χριστῷ τοὺς ἀπειθοῦντας αὐτῷ, διὰ τὸ φάναι πρὸς Ἰουδαίους Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. τί γὰρ δὴ καὶ ἐροῦμεν, ὅταν ἀκούσωμεν αὐτοῦ λέγοντος “Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώ” πων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός “μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς: ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμ” προσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν “τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς;” ἆρ' οὐκ εὐλόγως ὑπονοήσομεν κατηγορηθήσεσθαί ποτε παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ διὰ τῆς ἀρνήσεως, τοὺς οἷσπερ ἂν τοῦτο συμβαίνῃ διὰ Χριστοῦ; ἀλλ' ὑπάρχειν οἶμαι τοῦτο παντί τῳ σαφές. οὐκοῦν οὐκ ἐλεύθεροι τοῦ κατηγορεῖσθαι πάντως εἰσὶν Ἰουδαῖοι, διὰ μακρᾶς ἀπειθείας ἀρνησάμενοι τὸν Χριστὸν, ἀλλ' εὐφυέστατα πάλιν ὁ πρὸς αὐτοὺς ἔχει λόγος. ἐπειδὴ γὰρ τὰς παρ' αὐτοῦ νουθεσίας ἀποσειόμενοι, καὶ ἐν τῷ μηδενὶ κατατάττοντες λόγῳ τὴν θείαν τε καὶ οὐράνιον διδασκαλίαν αὐτοῦ, ἐπὶ τὸ χρῆναι φυλάττειν ἀεὶ τὰ Μωυσέως βαδίζουσιν, ὡς καὶ γυμνότερον ἤδη βοῶντας ὁρᾶσθαι “Ἡμεῖς οἴδαμεν ” ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ Θεὸς, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν “πόθεν ἐστίν:” ἀναγκαίως δὴ σφόδρα καὶ εἰς αὐτὸν πλημμελοῦντας ἐλέγχει τὸν ἐφ' ᾧ μεγαλαυχῶσι Μωυσέα, καὶ δεηθήσεσθαι μὲν μηδαμῶς ἑτέρου κατηγοροῦντός φησιν, ἐξαρκέσειν δὲ μόνον αὐτοῖς καὶ τὸν δι' ἐκείνου νόμον, δι' ὧν ἀπειθοῦσιν αὐτῷ πρὸς τὸ χρῆναι λοιπὸν εὐλόγως κατηγορεῖσθαι πεσοῦσι, κἂν ἡ τοῦ κρίνοντος ἀργήσῃ φωνὴ, τουτέστι Χριστοῦ.
« Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί: περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. » Ὑπὸ τοῦ πανσόφου Μωυσέως κατηγορηθήσεσθαι τοὺς Ἰουδαίους εἰπὼν, καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς εἰς αὐτὸν ἀπειθείαις ὑπομεῖναι γραφὴν, ἐπιφέρει καὶ ταῦτα χρησίμως τὸ μὴ μάτην αὐτοῖς ἐπισκῆψαι διδάσκων, ἢ καὶ ὡς ἄλλως τὴν ἐπὶ τῷ λοιδορεῖσθαι φιλεῖν ὑπόληψιν παραιτούμενος: πρᾶγμα γὰρ λέγων οὐ διεψευσμένον ὁρᾶται: Ἔστω τοίνυν, φησὶ, τοὺς ἐμοὺς ὅτι παρακρούεσθε λόγους, καρτερήσω καὶ ἀπειθούμενος: καταδέξασθε Μωυσέα τὸν ἑαυτῶν: δότε τῷ παρ' ὑμῶν θαυμαζομένῳ τὴν πίστιν, καὶ γνώσεσθε πάντως, ὃν οὐκ εἰδότες ἀτιμάζετε: ἀναῤῥήξατε τοὺς τύπους ὠδίνοντας τὴν ἀλήθειαν. ἐγὼ γὰρ ἐν τοῖς ἐκείνου σκιαγραφοῦμαι βιβλίοις. οὐκοῦν καὶ αὐτὸς ὑμῶν κατηγορήσει, φησὶν, ὁ Μωυσῆς, ὅταν ἀπειθοῦντας ἴδῃ τοῖς περὶ ἐμοῦ συγγράμμασιν. Ἔδει μὲν οὖν ἴσως ἡμᾶς καὶ τὸν ἐν τοῖς προκειμένοις διερμηνεύσαντας νοῦν, ἰέναι πάλιν ἐπὶ τὰ ἐφεξῆς, ἐπιτρέψαντας τοῖς ὄντως φιλομαθέσιν ἀναζητεῖν τὰς ἐπὶ Χριστῷ διὰ Μωυσέως εἰκόνας. πλήρη μὲν γὰρ τῶν εἰρημένων τὰ ἐκείνου συγγράμματα, καὶ πολὺς ὁ λόγος ὁ παρ' αὐτῷ: δυσχερείας δ' οὖν ὅμως τῆς εἰς τὸ συνιέναι μεστὸς, λεπτῶν δὲ σφόδρα καὶ κεκρυμμένων θεωρημάτων ἀνάπλεως. ἵνα δὲ μὴ δοκῶμεν ὄκνῳ μὲν τὸ κρατεῖν ἐπιτρέψαι, ἱδρῶτα δὲ οὕτω τὸν ἀξιάγαστον οὐκ εὐλόγως ἀναδύεσθαι, περιτιθέντες ἁπλῶς τοῖς Μωυσαϊκοῖς συγγράμμασι τὴν δυσχέρειαν, ἑαυτοὺς καὶ πρὸς τοῦτο καθήσομεν, τὸ γεγραμμένον εἰδότες “Κύριος ” δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ:“ μακροῦ δὲ ὄντος τοῦ περὶ τούτων λόγου, καθάπερ εἰρήκαμεν, καὶ διὰ πολλῶν σχημάτων τοῦ πανσόφου Μωυσέως τὸ ἐπὶ Χριστῷ προανατυποῦντος μυστήριον, οὐκ ἀμέτρητόν τινα τοῖς ἐντευξομένοις ἐπισωρεύειν ὄχλον οἰησόμεθα δεῖν, ἀλλ' ἓν ἑλόντες ἐκ πάντων, σαφῆ τὴν ἀπόδειξιν ποιεῖσθαι σπουδάσομεν, ὅτι τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἀληθὴς ἦν ὁ λόγος, ὃν ἐποιεῖτο πρὸς Ἰουδαίους εἰπών Εἰ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοὶ, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.