no one knew the future; but when he said "I will ask for another, more difficult thing," then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, "let not a single person applaud me." And when this too was imposed on everyone with great fear, Prohaeresius begins to speak fluently, pausing after each period for the applause, but the theater, necessarily Pythagorean, was breaking down with wonder, and was full of groaning and moaning. But as the speech progressed, and the man was carried beyond all reason and all human opinion, he proceeds to the one part and completes the proposition; 10.5.3 and being inspired and leaping up, as if leaving the remaining part indefensible, he launched his speech into the opposite hypothesis. And the scribes could barely follow, and the theater could barely endure to be silent, and the things spoken were a multitude. Turning his face to the scribes, he said, "See carefully if I remember all these things which I said before"; and without stumbling over a single word, he recited the same things a second time. 10.5.4 Here neither did the proconsul keep his own laws, nor the theater the threats of the magistrate; and all those present, licking around the breast of the sophist as if of a divinely inspired statue, some prostrated themselves before his feet, others his hands, 10.5.5 some said he was a god, others an image of Hermes Logios; but his rivals lay paralyzed with envy, and some of them, not even while lying there, neglected their praises. And the proconsul, with all his bodyguards [or his forces] from the theater 10.5.6 escorted him. After this no one spoke against him, but as if struck by a thunderbolt, all conceded to his superiority. But later in time recovering, like the heads of the Hydra, they were set upright again to their own nature and were roused, and luring some of the promising youths with costly banquets and elegant handmaidens, just as those defeated in a lawful and fair fight of kings, having come together in desperation at the last resort, flee to light-armed troops and slingers and skirmishers and the cheap auxiliary force, not honoring these from the beginning, but nevertheless through necessity 10.5.7 honoring these; so they too, dismayed at the need for an alliance, contrived such plots, shameful indeed, but un10.5.8 enviable, if anyone loves even himself badly. At any rate 10.5.8 they had a multitude of companions, and the sophistry met them according to plan. But the power of Prohaeresius seemed to be a kind of tyranny, and to succeed 10.5.9 the excellence of his speeches seemed to do well; for either all who had sense chose him, or those who approached him immediately had sense because they had chosen Prohaeresius. 10.6.1 And about this time the royal throng of the court produced a man who was a lover of both glory and letters. For he was from the city of Berytus, and was called Anatolius; but those who were envious of him also gave him the surname Azutrio, and what the name is supposed to signify, let the wretched chorus of the 10.6.2 stage know. And Anatolius, being a lover of glory and of letters, obtained both; and having reached the pinnacle of the perfected legal education, since he had Berytus as his fatherland, which serves as a mother for such studies, and having sailed across to Rome, and having been filled with high-mindedness and with speeches having height and weight, and having insinuated himself into the palace, he was very quickly first, and having passed through every office, and having won renown in many offices (for even those who hated him admired him), he advanced and drove on to become prefect of the court; 10.6.3 and this office is a kingship without the purple. And having met with a fortune worthy of his own ambition (for the so-called Illyricum had been entrusted to him), and being a lover of sacrifice and pre-eminently a Hellene (although indeed the common movement tended in other directions), while it was in his power to come to the critical matters of his office, and to administer each thing as he wished, he, possessed by a certain golden madness to see Greece, and the images of letters through education to perception, after this manner
μέλλον οὐδεὶς ἠπίστατο· τοῦ δὲ εἰπόντος ὡς "καὶ ἕτερον αἰτήσω βαρύτερον," εἶτα κελευ10.5.2 σθέντος εἰπεῖν, "κροτείτω με" φησί "μηδὲ εἷς." ὡς δὲ καὶ τοῦτο μετὰ πολλοῦ πᾶσιν ἐπετέ<θη> φόβου, ἄρχεται μὲν ὁ Προαιρέσιος λέγειν ῥύδην, κατὰ τὸν κρότον ἀναπαύων ἑκάστην περίοδον, τὸ δὲ ἀναγκαίως Πυθαγορικὸν θέατρον ὑπὸ τοῦ θαύματος καταρρηγνύμενον, μυκηθμοῦ καὶ στόνου διάμεστον ἦν. ὡς δὲ ὁ λόγος ἐπεδίδου, καὶ ὁ ἀνὴρ ὑπὲρ πάντα ἐφέρετο λόγον καὶ πᾶσαν δόξαν ἀνθρωπίνην, πρόεισι μὲν εἰς θάτερον μέρος καὶ συμπληροῖ τὴν κατάστασιν· 10.5.3 ἐνθουσιῶν δὲ καὶ πηδῶν, ὥσπερ ἀναπολόγητον τὸ λειπόμενον ἀφιεὶς μέρος, εἰς τὴν ἐναντίαν ὑπόδεσιν ἐπαφῆκε τὸν λόγον. καὶ οἱ γράφοντες μόλις εἵποντο, καὶ τὸ θέατρον μόλις σιωπᾶν ἠνείχετο, καὶ πλῆθος ἦν τῶν εἰρημένων. ἐπιστρέψας εἰς τοὺς γράφοντας τὸ πρόσωπον, "ὁρᾶτε ἀκριβῶς" ἔφη "εἰ πάντα ταῦτα ἃ προλαβὼν εἶπον μέμνημαι"· καὶ μηδὲ περὶ μίαν λέξιν σφαλείς, τὰ αὐτὰ δεύτερον ἀπήγγελλεν. 10.5.4 οὔτε ὁ ἀνθύπατος ἐνταῦθα τοὺς ἑαυτοῦ νόμους ἐφύλαττεν, οὔτε τὸ θέατρον τὰς ἀπειλὰς τοῦ ἄρχοντος· καὶ τὰ στέρνα τοῦ σοφιστοῦ περιλιχμησάμενοι καθάπερ ἀγάλματος ἐνθέου πάντες οἱ παρόντες, οἱ μὲν πόδας, οἱ δὲ χεῖρας προσεκύνουν, 10.5.5 οἱ δὲ θεὸν ἔφασαν, οἱ δὲ Ἑρμοῦ Λογίου τύπον· οἱ δὲ ἀντίτεχνοι διὰ φθόνον παρεθέντες ἔκειντο, τινὲς δὲ αὐτῶν οὐδὲ κείμενοι τῶν ἐπαίνων ἠμέλουν. ὁ δὲ ἀνθύπατος καὶ δορυφορῶν μετὰ πάντων [ἢ τῶν δυνάμεων] ἐκ τοῦ θεάτρου 10.5.6 παρέπεμψε. μετὰ ταῦτα οὐδεὶς ἀντέλεγεν, ἀλλ' ὥσπερ ὑπὸ σκηπτοῦ πληγέντες, ἅπαντες συνεχώρησαν εἰς τὸ εἶναι κρείττονι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀναφέροντες, ὥσπερ αἱ τῆς Ὕδρας κεφαλαί, πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀνωρθοῦντο καὶ διηγείροντο, καὶ τραπέζαις τε πολυτελέσι καὶ θεραπαινιδίοις κομψοῖς τινὰς τῶν ἀκμαζόντων δελεάζοντες, ὥσπερ οἱ τῶν βασιλέων ἔννομον καὶ ὀρθὴν μάχην νενικημένοι, ἐν τοῖς ἀπόροις εἰς τὸ ἔσχατον συνελθόντες ἐπὶ ψιλοὺς καὶ σφενδονήτας καὶ γυμνήτας καὶ τὸ εὐτελὲς ἐπικουρικὸν καταφεύγουσιν, οὐ ταῦτα τιμῶντες ἐξ ἀρχῆς, ὅμως δὲ δι' ἀνάγκην 10.5.7 ταῦτα τιμῶντες· οὕτω κἀκεῖνοι πρὸς ἀναγκαῖον συμμαχικὸν ἐπτοημένοι, τοιαύτας ἐπιβουλὰς ἤρτουν, αἰσχρὰς μέν, ἀν10.5.8 επίφθονοι δὲ ἦσαν, εἴ τις ἑαυτὸν καὶ κακῶς φιλεῖ. εἶχον γοῦν 10.5.8 ἑταίρων πλῆθος, καὶ ἀπήντα τὸ σόφισμα κατὰ λόγον αὐτοῖς. τὸ δὲ Προαιρεσίου τυραννὶς ἐδόκει τις εἶναι, καὶ εὐτυχεῖν 10.5.9 ἡ ἀρετὴ τῶν λόγων ἐδόκει καλῶς· ἢ γὰρ οἱ νοῦν ἔχοντες ἅπαντες αὐτὸν ᾑροῦντο, ἢ οἱ προσελθόντες εὐθὺς νοῦν εἶχον ὅτι Προαιρέσιον ᾕρηντο. 10.6.1 Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ἤνεγκεν ὁ βασιλικὸς τῆς αὐλῆς ὅμιλος ἄνδρα καὶ δόξης ἐραστὴν καὶ λόγων. ἦν μὲν γὰρ ἐκ Βηρυτοῦ πόλεως, καὶ Ἀνατόλιος ἐκαλεῖτο· οἱ δὲ βασκαίνοντες αὐτῷ καὶ Ἀζουτρίωνα ἐπίκλησιν ἔθεντο, καὶ ὅ τι μὲν τὸ ὄνομα σημαίνειν βούλεται ὁ κακοδαίμων ἴστω τῶν 10.6.2 θυμελῶν χορός. δόξης δὲ ἐραστὴς ὁ Ἀνατόλιος καὶ λόγων γενόμενος, ἀμφοτέρων ἔτυχεν· καὶ τῆς τε νομικῆς τελουμένης παιδείας εἰς ἄκρον ἀφικόμενος, ὡσὰν πατρίδα ἔχων τὴν Βηρυτὸν ἣ τοῖς τοιούτοις μήτηρ ὑποκάθηται παιδεύμασι, καὶ διαπλεύσας εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ φρονήματος ἐμπλησθεὶς καὶ λόγων ὕψος ἐχόντων καὶ βάρος, εἰσφρήσας τε εἰς τὰ βασίλεια, ταχὺ μάλα πρῶτος ἦν, καὶ διὰ πάσης ἐλθὼν ἀρχῆς, ἐν πολλαῖς τε ἀρχαῖς εὐδοκιμήσας (καὶ γὰρ οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἐθαύμαζον), προϊὼν καὶ εἰς τὸν ἔπαρχον τῆς αὐλῆς ἤλασεν· 10.6.3 ἡ δὲ ἀρχὴ βασιλεία ἐστὶν ἀπόρφυρος. τυχὼν δὲ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ φιλοτιμίαν τύχης ἀξίας (τὸ γὰρ καλούμενον Ἰλλυρικὸν ἐπετέτραπτο), καὶ φιλοθύτης ὢν καὶ διαφερόντως Ἕλλην (καί τοί γε ἡ κοινὴ κίνησις πρὸς ἑτέρας ἔφερε ῥοπάς), ἐξὸν αὐτῷ πρὸς τὰ καίρια τῆς ἀρχῆς ἐλθεῖν, καὶ διοικεῖν ἕκαστα πρὸς ὃ βούλοιτο, ὁ δέ, χρυσῆς τινὸς αὐτὸν μανίας ὑπολαβούσης ἰδεῖν τὴν Ἑλλάδα, καὶ τὰ τῶν λόγων εἴδωλα διὰ τῆς παιδεύσεως ἐπὶ τὴν αἴσθησιν, μεθ' οὕτως