Fragments on the Gospel of John (in the catenae) 1 Positing him as the Creator of all things, he predicates the name of the Word of him. For since, in

 but by the good pleasure of God, he willed that creation should exist. This wisdom, therefore, willed to assume a creative relation to the things that

 again overtakes the light. And that I might change the theorem to something clearer, the light is the truth but when falsehood and all deceit, that i

 but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progr

 But First must be understood instead of Before. However, what he says is something like this: Jesus, being before me and prior to me, came behind

 it is accomplished by choice, then that which is from God comes to pass, and this is the giving of grace for grace from God. 12 But the law was given

 he sees by applying his own mind, just as we are said to see visible things by a glance of the eyes. But God is also seen by those to whom He judges t

 and hiding his power for proceeding toward the dispensation. Since, therefore, it is not possible for any human to show a demonstration of the manner

 a more solid body. But if this were so, the opening of the heavens would not <have> come under sight, for neither is the Holy Spirit which descended f

 he says confidently, from Nazareth is indeed the one who was found and truly he is good. To whom Philip said: “Come and see” the found Jesus, wishing

 having been cast upon it, it seemed to be thought that all things came from water〛. 30 They believed is said instead of They were confirmed. For h

 For to know certain people from their actions and words is possible even for a mere man. But Jesus, not being a mere man, but God become man, knows al

 is grieved at the loss of pleasant things, does not cling with steadfastness to the agreeable things that are present. He wants us, therefore, to be s

 saying we may signify it through the ones being ruled, declaring it either from the place † when of the earth [of him] or of the inhabited world we an

 of wild beasts, having disbelieved God, who promised them the land, thus will they be saved by gazing at the uplifted serpent because of God who comma

 that the one who has done evil should depart from evil † but look to the good and that the one who professes to rejoice in the truth should at some t

 of the only sower of good things. He is none other than Jesus, of whom you have said you baptize, who has been testified to by me, to whom you say all

 by the prophets, in the last «of the days has spoken to us, who live during the visitation

 John. He came for a witness, to bear witness «of the Light».〛 For if the prophets before John also spoke from the earth, how do they bear witness conc

 to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in th

 it must be said, from which Jacob along with his sons was drinking spiritually, and from it were drinking also

 and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command

 human nature is not able. But since such a discourse does not come to men bare of matter and bodily examples, for this reason Jesus spits on the groun

 For since there are differences of signs, so that, as the apostle says, both the one in the law and the lawless one, whom the lord consumes with the b

 God, being asked for things by sinners on the basis of works, does not listen. 71 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he sai

 of the sensible it is no longer possible to hear about the bodily... when “Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God and who it is

 Aenon, near Salem. Aenon is interpreted as Eye of torment and Salem He who is ascending. Therefore, those who receive the second ransom are now mo

 Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so t

 waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “

 outcome is uncertain. But for an allegorical interpretation, it must be said that 〚Jesus formerly walked openly among the Jews through the prophets, b

 to everyone who has will more be given, and he will have an abundance so from the one who has not, even what he thinks he has will be taken away from

 able to believe 〚because their eyes had been blinded by the evil one〛 it was not impossible for them to believe by approaching Jesus 〚and saying: Son

 the sun, the light that does not set and is without evening, having come to the world and through wonders both befitting God and beyond reason having

 you see that I have.”〛 And concerning how it is said to him, “Do not be unbelieving, but believing,” and concerning the name of Thomas, such things mi

 emphatic. For one who proclaims great doctrines, according to the meaning, as is fitting, utters them with a great voice. 116 And has become should

 named it from the reigning God. For indeed among us in common usage, his kingdom is sometimes signified from the one who reigns, and sometimes from th

 and the mere sight of the one envied casts no small spark into the envious.] 130 [For this reason he would have mingled with us .... and becoming for

 risen from the dead. We acknowledge him as head according to the prefiguration of his resurrection, of whom we are members in part and a body through

waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “The Teacher is here and is calling you.” And having arisen, she did not simply arise but quickly, and falling at the feet of Jesus, she said what she said, while the other did not fall down. 81 Not ignorant of whether Martha believes what was being said or not, the Savior asks, saying: “Do you believe this?” but so that we, or also those then present, might learn from her answer her own disposition. But someone else will say that he is not even asking, but is making the declaration, “You believe this.” Then Martha, fulfilling the declaration of the Savior, says: “Yes, Lord”; and, as it were, not only do I believe this which you say, but that you are the Christ I not only now believe, but have also believed, and that you are the son of God who is coming into the world, and visiting all those who believe in you. 82 But someone might ask why she says, “If you had been here,” examining the things of the anagogical sense, if there is a place where Jesus is not? just as where there are two or three gathered together in his name, there he is in their midst; and he stands in the midst of others who do not know him; thus he was present to Mary and to Martha. For they had not progressed so as to know him as present. 83 As for “Where have you laid him?” do not be surprised if it is said as if by one who is ignorant. For scripture says that not only the Savior but also the Father is ignorant, according to a certain meaning, according to the verse, “If anyone among “you is spiritual, let him acknowledge what I write to you, that it is of God; “but if anyone is ignorant, he is ignored.” He asks: “Where have you laid him?” just as he commands the disciples to leave the dead. But Jesus weeps, if any of his friends comes to be in a tomb. 84 While he was far from the tomb, he was deeply moved in the spirit. But when he comes near to the dead man, he is no longer deeply moved in the spirit, but contains the deep emotion within himself. Wherefore it is said: “Being deeply moved in “himself, he comes to the tomb.” And again he rebukes the passion, so that we may learn that he became human, unchangeably as we are. “And it was a cave, “and a stone lay upon it.” For he was laid not in some constructed monument but in a hewn one. And perhaps for this reason, woe to those who build sepulchers or monuments. For houses must be built, and a temple, and whatever is useful to the living. Then he says: “ Take away the stone ”; since the cave was a monument, he himself did not touch the stone, but allowed others to take it away who were suited for the work. But as for the stone that lay on the mouth of the well in Genesis and hindered the sheep from drinking, from which were to come the marked ones and the portion of Jacob, Jacob himself had to take hold, and approaching the stone, roll it away. And indeed it was necessary for Jacob himself to approach at the well, but for Jesus to stand outside the cave. 85 Not, if someone prophesies, is he a prophet; but if someone is a prophet, this one prophesies. For Balaam, being a diviner, prophesies. For not, if someone has done something medical, is he then also a physician; or having done something of building, is he then also a builder. And some wish that Caiaphas did not speak from the holy spirit because David, having sinned, says: “And your holy spirit do not take from me,” and that it does not dwell in a body enslaved to sin, but by the working of evil spirits. For they say that the demons are sometimes able to foretell, as in the case of Paul the spirit of the python, and in the case of the savior, “Ha! what have we to do with you, son of God?” But we learn that people do not say all things from themselves, but some things also being worked upon either by some superior power or by an inferior one. However, just as some of the heterodox misinterpret the meaning of scripture, so the Pharisees take what was said by Caiaphas according to their own meaning. 86 And the Word wishing to turn us away from leaping into dangers more irrationally and more fervently, not even if they are for the sake of the truth, but when caught to stand firm, and when about to be, to shrink back, on account of the

ἀναμένει οἴκοι αὐτὸν ὑποδέξασθαι, ὡς χωρητικὴ τῆς αὐτοῦ ἐπιδημίας. καὶ οὐκ ἂν ἐξῆλθε τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, εἰ μὴ ἤκουσε τῆς ἀδελφῆς λεγούσης· «Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε». καὶ ἐγερθεῖσα οὐχ ἁπλῶς ἠγέρθη ἀλλὰ ταχύ, καὶ πεσοῦσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ εἶπεν ἃ εἶπεν, ἐκείνης μὴ προσπεσούσης. 81 Οὐκ ἀγνοῶν ὁ σωτὴρ πότερον πιστεύει ἡ Μάρθα τοῖς λεγομέ νοις ἢ μή, πυνθάνεται λέγων; «Πιστεύεις τοῦτο;» ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ ἡμᾶς ἢ καὶ τοὺς τότε παρόντας μαθεῖν ἐκ τῆς ἀποκρίσεως αὐτῆς τὴν αὐτῆς διάθεσιν. ἄλλος δέ τις φήσει ὅτι οὐδὲ πυνθάνεται, ἀλλ' ἀποφαίνεται τὸ «Πιστεύεις τοῦτο;» εἶτα πληροῦσα ἡ Μάρθα τὴν ἀπόφασιν τοῦ σωτῆρος λέγει· «Ναὶ κύριε»· καὶ οἷον οὐ μόνον τοῦτο ὃ σὺ λέγεις πιστεύω, τὸ δὲ σὲ εἶναι τὸν χριστὸν οὐ μόνον ἄρτι πιστεύω, ἀλλὰ καὶ πεπίστευκα, καὶ ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος, καὶ ἐπιδημῶν πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν εἰς σέ. 82 Ζητήσαι δ' ἄν τις διὰ τί λέγει· «Εἰ ἦς ὧδε» ἐξετάζων τὰ τῆς ἀναγωγῆς, εἰ ἔστιν ὅπου οὔκ ἐστιν ὁ Ἰησοῦς; ὥσπερ ὅπου εἰσὶ δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ αὐτοῦ ὄνομα, ἐκεῖ ἐστὶν ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἄλλων δὲ μέσος ἕστηκεν τῶν μὴ γινωσκόντων αὐτόν· οὕτως παρῆν τῇ Μαρίᾳ καὶ τῇ Μάρθᾳ. οὐχ οὕτω γὰρ προκεκόφεισαν ὡς γινώσκειν αὐτὸν παρόντα. 83 Τὸ δὲ «Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;» μὴ θαυμάσῃς εἰ ὥσπερ ὑπὸ ἀγνοοῦντος λέγεται. ἀγνοεῖν γὰρ οὐ μόνον τὸν σωτῆρα ἀλλὰ καὶ τὸν πατέρα φησὶν ἡ γραφὴ κατὰ σημαινόμενον κατὰ τὸ «Εἴ τις ἐν «ὑμῖν πνευματικὸς ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι τοῦ θεοῦ ἐστίν· «εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοεῖται». ἐρωτᾷ· «Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;» ὥς γε τοῖς μαθηταῖς ἐντέλλεται ἀφιέναι τοὺς νεκρούς. δακρύει δὲ ὁ Ἰησοῦς, ἐάν τις αὐτοῦ τῶν φίλων ἐν μνημείῳ γένηται. 84 Μακρὰν μὲν τυγχάνων τοῦ μνημείου ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι. ὅτε δὲ ἐγγὺς γίνεται τῷ νεκρῷ, οὐκέτι ἐμβριμᾶται τῷ πνεύματι, ἀλλὰ συνέχει ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐμβρίμησιν. διὸ λέγεται· «Ἐμβριμώμενος ἐν «ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον». πάλιν δὲ ἐπιτιμᾷ τῷ πάθει, ἵνα μάθωμεν ὅτι ἄνθρωπος γέγονεν ἀτρέπτως ὡς ἡμεῖς. «Ἦν δὲ σπή «λαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτοῦ». ἐτέθη γὰρ οὐκ ἐν οἰκοδο μητῷ τινι μνημείῳ ἀλλ' ἐν λαξευτῷ. καὶ τάχα διὰ τοῦτο οὐαὶ τοῖς οἰκοδομοῦσι τάφους ἢ μνημεῖα. οἰκοδομεῖσθαι γὰρ δεῖ οἰκίας, καὶ ναόν, καὶ εἴ τι τοῖς ζῶσίν ἐστι χρήσιμον. εἶτά φησιν· « Ἄρατε τὸν λίθον »· ἐπεὶ τὸ σπήλαιον μνημεῖον ἦν, οὐχ ἥψατο αὐτὸς τοῦ λίθου, ἀλλ' ἑτέροις ἐπέτρεψεν ἆραι τοῖς ἐπιτηδείοις πρὸς τὸ ἔργον. τοῦ δὲ ἐπικειμένου τῷ στόματι τοῦ φρέατος ἐν τῇ Γενέσει καὶ ἐμ ποδίζοντος τὰ πρόβατα τοῦ πίνειν, ἀφ' ὧν ἔμελλε γενέσθαι τὰ ἐπί σημα καὶ ἡ μερὶς τοῦ Ἰακώβ, αὐτὸν ἔδει ἐπιλαβέσθαι τὸν Ἰακώβ, καὶ προσελθόντα τῷ λίθῳ ἀποκυλίσαι αὐτόν. καὶ ἔδει γε ἐπὶ μὲν τοῦ φρέατος αὐτὸν προσελθεῖν τὸν Ἰακώβ, ἔξω δὲ τοῦ σπηλαίου στῆναι τὸν Ἰησοῦν. 85 Οὐκ, εἴ τις προφητεύει, προφήτης· ἀλλ' εἴ τις προφήτης, οὗτος προφητεύει. Βαλαὰμ γὰρ μάντις ὢν προφητεύει. οὐ γάρ, εἴ τις ἰατρικόν τι ἐποίησεν, ἤδη καὶ ἰατρός· ἢ καὶ οἰκοδομικόν τι ποιήσας ἤδη καὶ οἰκοδόμος. καί τινες μὲν βούλονται μὴ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύ ματος τὸν Καιάφαν εἰρηκέναι διὰ τὸ λέγειν τὸν ∆αυεὶδ ἁμαρτήσαντα· «Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐμοῦ», καὶ μὴ κατ οικεῖν αὐτὸ ἐν σώματι κατάχρεῳ ἁμαρτίᾳ, ἀλλ' ὑπὸ ἐνεργείας πονη ρῶν πνευμάτων. δύνασθαι γάρ φασιν ἔστιν ὅτε προλέγειν τοὺς δαί μονας ὡς ἐπὶ Παύλου τὸ πνεῦμα τοῦ πύθωνος, καὶ ἐπὶ τοῦ σωτῆρος τὸ «Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ;» μανθάνομεν δὲ ὅτι οὐ πάντα λέγουσιν ἀφ' ἑαυτῶν οἱ ἄνθρωποι, ἀλλά τινα καὶ ἐνεργούμενοι ἢ ὑπὸ κρείττονός τινος δυνάμεως ἢ ὑπὸ χείρονος. πλὴν ὥσπερ τινὲς τῶν ἑτεροδόξων τὸν νοῦν τῆς γραφῆς παρεκδέχονται, οὕτως οἱ Φαρισαῖοι τὸ ὑπὸ Καιάφα ῥηθὲν πρὸς τὸν ἑαυτῶν ἐκλαμβάνουσι νοῦν. 86 Καὶ βουλομένου τοῦ λόγου ἐπιστρέφειν ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ἀλο γώτερον καὶ θερμότερον ἐπιπηδᾶν τοῖς κινδύνοις, μηδ' ἂν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ὦσιν, ἀλλὰ καταλαμβανομένους μὲν ἵστασθαι, μέλλοντας δὲ ἀναδύεσθαι, διὰ τὸ τῆς