Psalm 50
a. Quando venit ad eum Nathan propheta, cum intravit ad Bersabee.
When Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bersabee.
PSALMUS DAVID L.
PSALM 50 OF DAVID
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem
miserationum tuarum dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the
multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. Wash me yet more from
my iniquity, and cleanse me from my sin.
b. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci, ut iustificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum iudicaris.
For I know my iniquity, and my sin is always before me. To thee only have I
sinned, and have done evil before thee: that thou mayest be justified in thy
words, and mayest overcome when thou are judged.
c. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater
mea. Ecce enim veritatem dilexisti.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive
me. For behold thou has loved truth.
d. Incerta, et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me hyssopo,
et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
The uncertain and hidden things of they wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash
me, and I shall be made whiter than snow.
e. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exultabunt ossa humiliata.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been
humbled shall rejoice.
f. Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum
crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne proiicias
me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam
salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Create a clean
heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away
from thy face; and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy
of they salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
g. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus,
Deus, Deus salutis meae; et exultabit lingua mea iustitiam tuam. Domine, labia
mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall
extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare
thy praise.
h. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus non
despicies.
For if thou hadst desired sacrifice, i would indeed have given it: with burnt
offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit:
a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
i. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Hierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent
super altare tuum vitulos.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem
may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations
and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
a. In praecedentibus Psalmis huius decadis
videtur Psalmista egisse de his quae pertinent ad statum Regni, cuius gloriam
descripsit, et alios ad eam invitavit: nunc autem, quia gloria huius Regni impedita
est per peccatum, agit de abolitione peccati: ubi duo consideranda sunt.
In the foregoing Psalms of this decade, the Psalmist is seen to have dealt with
those things that pertain to the state of the Kingdom, whose glory he described
and invited others to it: now, however, because the glory of this Kingdom is
impeded through sin, he deals with the abolishment of sin: whence two things
must be considered.
Primum quod in ordine Psalmorum hic Psalmus est quinquagesimus; et hic est numberus
iubilaeus, ut dicitur Lev. 27 in quo fiebat remissio omnium debitorum: unde
congruit hic numerus huic Psalmo, in quo agit de plena remissione peccatorum.
First, that in the numbering of the Psalms, this Psalm is the fiftieth and this
is the number of jubilee as is described in Leviticus 27 in which a remission
of all debts was made, whence this number agrees with this Psalm in which he
treats of full remission of sins.
Similiter quantum ad poenitentiales iste ponitur quartus, et convenienter. Nam
primus pertinet ad cordis contritionem: unde dicit (Ps. 6) Lavabo
per singulas noctes lectum meum. Secundus pertinet ad oris confessionem.
(Ps. 31) Dixi Confitebor adversum me iniustitiam
meam Domino. Tertius pertinet ad satisfactionem: unde dicit (Ps. 37)
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis.
Hic autem quartus pertinet ad effectum poenitentiae: in quo ostenditur quomodo
poenitentia restaurat hominem ad perfectum; et ideo inter omnes alios Psalmos
inste magis frequentatur in Ecclesia, quia iste solum implorat misericordiam,
et sic impetrat veniam; et hoc facile st, et cuilibet potest competere.
Similarly, as to the Penitential Psalms, this one is placed fourth, and suitably.
For the first pertains to contrition of heart: whence he says (Psalm 6)
Every night I will wash my bed. The second pertains to the confession
by mouth (Psalm 31) I said I will confess against
myself my injustice to the Lord. The third pertains to satisfaction;
whence he says (Psalm 37) I am afflicted and
humbled exceedingly. This fourth one, however, pertains to the purpose
of repentance, in which it is shown how repentance restores man to perfection;
and therefore, among all the other Psalms, this one is more often repeated in
Church because it alone beseeches mercy and thus it obtains favour; and this
is easy and caan be suitable for anyone.
In aliis autem sex Psalmis poenitentialibus sunt quaedam gravia, sicut (Ps.
6) Lavabo per singulas noctes lectum meum.
Et (Ps. 101) Cinerem tanquam panem manducabam
et potum meum cum fletu mescebam: quae non possunt cuilibet competere.
Now in the other six Penitential Psalms there are certain burdensome things
such as (Psalm 6) Every night I will wash my
bed. And (Psalm 101) I did eat ashes
like bread and mingled my drink with weeping, which cannot be suitable
for anyone.
Titulus talis est: Psalmus David, quando venit
ad eum Nathan propheta, cum intravit ad Bersabee. Haec historia habetur
expresse II. Regum 11. et 12. capp. Quando David erat in prosperitate vidit
mulierem lavantem se, et concupivit eam, et adulteravit, et fecit occidere virum
eius. Et hoc displicuit Deo, et missus est ad eum Nathan propheta, et reduxit
eum in detestationem sui peccati, sub similitudine ovis perditae. Et David dixit:
"Peccavi Domino." Et dimissum est ei peccatum. Et haec est materia huius Psalmi,
scilicet dimissio peccati.
Such is the title: A Psalm of David when Nathan
the prophet came to him when he had sinned with Bersabee. This story
is contained expressly in Chapters 11 and 12 of 2 Kings. When David was in prosperity,
he saw a woman bathing herself and he greatly desired her and caused the death
of her husband. And this was displeasing to God and the prophet Nathan was sent
to him and brought him back to hatred for his sin, under the image of a lost
sheep. And David said, "I have sinned against the Lord." And the sin was forgiven
him. And this is the matter of this Psalm, namely, the forgiveness of sins.
Sed sciendum est in titulo huius Psalmi, quod David in aliis Psalmis loquitur
de aliis; sicut ibi (Ps. 21) Deus Deus meus,
loquitur praenuntians passionem Christi; et sic in diversis Psalmis loquitur
de diversis. Sed istum Psalmum propter seipsum fecit: in quo ostendit culpam,
quam fecit mundo manifestam, et similiter veniam; et sic implerunt illud quod
Dominus dixit 2. Reg. 12. "Tu fecisti hoc in occulto; et ego facima illud manifestum."
But it must be understood in the title of this Psalm that David speaks of other
things in Psalms, as where (Psalm 21) he says O
God, my God, foretelling the passion of Christ; and so in different Psalms
he speaks of different things. But he made this Psalm for his very own account:
in which he shows his fault, which he made manifest to the world and similarly
his pardon and thus they will have fulfilled that which the Lord said in 2 Kings
12, "For thou didst it secretly, but I will make this thing manifest."
Ratio autem huius manifestationis est divina misericordia. Nam utilis est iustis
haec manifestatio, ut non praesumant de sua iustitia quia si David post tot
victorias, post donum Spiritus sancti, post tantam familiaritatem cum Deo, et
prophetiam peccavit; quantum debemus cavere nos, qui fragiles, et peccatores
sumus? 1. Cor. 10. "Qui se existimat stare, videat ne cadat." Item utilis est
peccatoribus, ut non desperent. Prov. 24. "Si desperaveris lapsus, in die angustiae
imminuetur fortitudo tua." Nam David post homicidium, et adulterium recuperavit
gratiam prophetiae.
Now the reason for this manifestation is divine mercy. For this manifestation
is useful for the righteous in order that they not presume on their own righteousness,
for if David, after so many victories, after the gift of the Holy Spirit, after
such a great intimacy with God and prophecy did sin, how much more ought we
to beware, we who are frail and sinners? 1 Corinthians 10 "He that thinketh
himself to stand, let him take heed lest he fall." Also it is profitable for
sinners lest they despair. Proverbs 24 "If thou lose hope being weary in the
day of distress, thy strength shall be diminished." For David, after murder
and adultery recovered the grace of prophecy.
Notandus est autem modus loquendi in titulo: Quando
venit: ubi designat veniam, de qua agitur in Psalmo, quia per eum audivit
eum Dominus, et transtulit peccatum illius; sed cum dicit, Quando
intravit ad Bersabee designatur culpa. Ubi duo ostenta sunt. Primum quod
nominat culpam, cum dicit, Et intravit. Ps. 11. "Eloquia Domini eloquia casta."
Now the manner of speaking in the title, When
Nathan came, must be noted: where it designates pardon about which he
is moved in the Psalm because through it the Lord heard him and bore away his
sin; but when he says, When he sinned with
Bersabee, guilt is designated. Whence two things have been shown. The
first which he calls guilt when he says, And he sinned. Psalm 11 "The words
of the Lord are pure words."
Item cum commisisset duo peccata, scilicet adulterium, et homicidium, Scriptura
nominavit adulterium tantum; et hoc propter duo. Primum ut designet quod in
scrutandis, et publicandis peccatis aliorum non simus prompti, sed valde parci.
Prov. 24. "Ne insidieris, ut quaeras impeitatem in domo iusti." Et hoc signatur
Matth. 25. ubi Dominus merita bonorum enumerat diligenter, demerita malorum
transiit. Item adnotandum, quod quando quis facit duo peccata, et unum facit
propter aliud, unum transit in speciem alterius; sicut qui committit furtum
ut fornicetur, dicitur potius fornicator.
Also, although he had committed two sins, namely adultery and murder, Scripture
names adultery and that for two reason. First, in order to designate that in
examining and making public the sins of others, we be not quick, but exceedingly
sparing. Proverbs 24: "Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house
of the just." And this is indicated by Matthew 25 where the Lord reckons up
carefully the merits of the good, he has passed over the desserts of the bad.
Likewise it should be noted that when anyone commits two sins and does one for
the sake of the other, the one passes over into the likeness of the other, as
one who commits theft in order to fornicate is called above all a fornicator.
Dividitur autem iste Psalmus in duas partes: primo enim implorat misericordiam;
secundo promittit emendam, ibi, Docebo iniquos.
Circa primum duo facit. Primo petit culpae relaxationem; secundo petit sanctitatis,
et gratiae restaurationem, ibi, Quonima iniquitatem.
And this psalm is divided into two parts: indeed in the first he beseeches mercy;
in the second, he promises correction, where he says, I
will teach the unjust. About the first he does two things. One, he seeks
mitigation of guilt; two, he seeks the restoriation of holiness and grace where
he says, For my iniquity.
Petit ergo primo misericordiam Dei, cum dicit: Miserere
mei, Deus. Ubi sciendum est, quod, sicut dicitur Prov. 14. "miseros facit
populos peccatum." Sicut enim non est vere felix qui abundat divitiis, fruitur
voluptatibus, pollet honoribus, sed qui fruitur Deo; ita non est miser qui est
pauper, miser, et debilis, et infirmus, sed qui est peccator: et ideo iste qui
est peccator, dicit: Miserere mei, Deus,
tu scilicet qui "misereris omnium, et nihil odisti eorum quae fecisti:" Sap.
11. et secundum Apostolum misereris cui vis. Rom. 9. "Miserebor cui voluero."
Ergo si voluntati tuae subest misereri, Miserere
mei, scilicet peccatoris.
Therefore, he seeks first the mercy of God when he says: Have
mercy on me, O God. Whence it must be known that, as it is said in Proverbs
14, "sin maketh nations miserable." Indeed, just as he is not truly happy who
abounds in riches, delights in pleasures, possesses honours in abundance, but
he who delights in God; so, he is not miserable who is poor, wretched and feeble
and weak, but he who is a sinner; and therefore the one who is a sinner says:
Have mercy on me, O God, Thou, namely
who "hast mercy upon all and hatest none of the things which thou hast made"
(Wisdom 11) and, according to the Apostle, you have mercy on whom you wish.
Romans 9 "I shall have mercy on whom I wish." Therefore, if to have mercy exists
under your will, Have mercy on me, plainly,
a sinner.
Non vult contendere, non quaerit disputare, sed brevi utitur via, Miserere.
Item non allegat misericordiae causam, non servitia quae fecit Deo, non periricula
quae sustinuit pro eo; sed solum Dei misericordiam implorat: unde dicit: Secundum
magnam misericordiam tuam. Dan. 9. "Non in iustificationibus nostris
prosternimus preces ante faciem tuam; sed in miserationibus tuis multis."
He does not wish to contend, he does not seek to dispute, but he makes use of
a brief way, Have mercy. Likewise, he
does not adduce as a cause ofr mercy, either the services he has done for God,
or the dangers he has sustained for him; but he only implores the mercy of God,
whence he says, According to thy great mercy.
Daniel 9 "For it is not for our justifications that we present our prayers before
thy face, but for the multitude of thy tender mercies."
Et notandum, quod aliquis potest sperare de misericofria divina, duplici ratione.
Una ratio est ex consideratione, et secundum multitudinem effectuum eius.
And it must be noted that anyone can hope on divine mercy with a two-fold reason.
One reason is from reflection, and according to the multitude of his accomplishments.
Primo ergo ostendit quod sperat de misericordia Dei, ex consideratione naturae
divinae, quia naturae divinae proprium est quod sit ipsa bonitas. Unde Dionysius
dicit, quod Deus est ipsa substantia bonitatis. Et Boethius de Trin. similiter.
Unde nihil aliud est haec Dei misericordia, nisi bonitas relata ad depellandam
miseriam. Ergo cum considero quod bonitatis miseriam repellere est proprium,
et tamen est ipsa bonitas, confidenter ad misericordiam recurro.
First, therefore, he shows that he hopes on the mercy of God from reflection
on the divine nature, for it is a characteristic of the divine nature that it
be goodness itself. Whence Dionysius says that God is the very substance of
goodness. And likewise, Boethius On the Trinity. Whence this mercy of God is
nothing other than goodness referred to the driving away of wretchedness. Therefore,
when I reflect that it is a characteristic of goodness to drive away wretchedness
and yet it is itself goodness, with confidence I have recourse to mercy.
Et dicitur magna, sua incomprehensibilitate, qua implet omnia. Ps. 32. Misericordia
Domini plena est terra.
And it is called great, with its own incomprehensibility, by which it fills
all things. Psalm 32. The earth is full of
the mercy of the Lord.
Et in omnibus habet locum, Nam iusti innocentiam servaverunt propter misericordiam
Dei. Augustines: "Domine, gratiae tuae deputo mala quae non feci."
And it has a place in all things. For the righteous have preserved their innocence
because of the mercy of God. Augustine: "O Lord, I impute to your grace the
evils that I have not done."
Item peccatores sunt conversi ad iustitiam propter Dei misericordiam. 1. Tim.
1. "Misericordiam consecutus sum."
Also, sinners have been turned to righteousness because of the mercy of God.
1. Timothy 1 "I obtained the mercy of God."
Item in peccato existentes misericordiam Dei experti sunt. Tren. 3. "Misericordiae
Domini multae quod non sumus consumpti."
Also, those living in sin have experienced the mercy of God. Lamentations 3.
"The many mercies of the Lord that we are not consumed."
Item dicitur magna sublimitate, quia miserationes
eius super omnia opera eius.
Also it is said with great sublimity because his
tender mercies are upon all his works.
Nam misericordia non signat in Deo passionem animi, sed bonitatem ad repellendam
miseriam. Item magna, duratione. Is. 34. "In misericordia sempiterna misertus
sum tui."
For mercy does not designate in God passion of the intellect, but goodness for
driving away wretchedness. And it is great in duration. Isaiah 34. "With everlasting
kindness have I had mercy on thee."
Item magna, virtute, quia Deum hominem fecit, de caelo Deum ad terram deposuit,
et immortalem mori fecit. Eph. 2. "Deus autem, qui dives est in misericordia."
Likewise, great in power for it made God man, it brought God down from heaven
to earth and made the immortal to die. Ephesians 2. "But God who is rich in
mercy."
Item magna per effectum, quia ex omni miseria potest homo per misericordiam
elevari. Ps. 85. Misericordia tua magna est
super me, et remisisti impietatem peccati
mei (Ps. 31). Et ideo confidenter peto: Miserere
mei Deus.
Likewise, great through accomplishment because through mercy man can be lifted
up from every misfortune. Psalm 85. Thy mercy
is great towards me and Thou hast forgiven
the wickedness of my sin (Psalm 31). And therefore with confidence I
ask: Have mercy on me, O God.
Item alia ratio est, quia in omnibus a principio mundi inveni effectus misericordiae
tuae; et ideo dicit: Et secundum multitudinem
miserationum tuarum dele iniquitatem meam; quasi dicat: Miserere mei
secundum quod multipliciter, et in diversis misertus es omnibus hominibus. Unde
dicitur Isa. 63. "Miserationum Domini recordabor." Ps. 24. "Reminiscere miserationum
tuarum quae a saeculo sunt."
Also, another reason is that from the beginning of the world I have found in
all things the effects of your mercy; and therefore he says: And
according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity;
as though he were saying: Have mercy on me accordingly, as variously and in
manifold ways you ahve been merciful to all men. Whence it is said in Isaiah
63: "I will remember the tender mercies of the Lord." Psalm 24: "Remember thy
bowels of compassion that are from the beginning of the world."
Dele iniquitatem meam. Hic ponit effectum
miserendi. Nathan dixit (II Reg. 12) "Dominus transtulit peccatum tuum: non
morieris." Et sic erat securus de venia; sed volebat totaliter peccatum extirpari.
Remanet autem duplex effectus peccati: scilicet reatus poenae, et macula in
anima.
Blot out my iniquity. Here he sets forth
the effect of having mercy. Nathan said (II Kings 12) "The Lord has taken away
thy sin: thou shalt not die." And thus he was secure from punishment; but he
wanted his sin to be eradicated totally. There remains however a double effect
of sin: that is to say the charge of punishment and a stain on the soul.
Primo ergo petit removeri reatum poenae; et ideo dicit: Amplius
lava me ab iniquitate mea. Sciendum est quod Hier. 17 dicitur quod "peccatum
Iuda scriptum fuit stylo ferreo in ungue adamantino:" ad similitudinem iudicis
qui scribit culpam, quae tamdiu servatur script quamdiu habet animum puniendi.
Sed si deponit hunc animum, non servat scripturam. Et sic scriptum stylo adamantino
dicitur quando peccatum non deletur. Et hoc est quod dicit: Dele
iniquitatem meam; idest, non imputes mihi iniquitatem ad poenam. Is.
43. "Ego sum qui deleo iniquitates vestras." Item Ibid 44. "Delevi ut nubes
iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua."
First therefore he asks that the charge of punishment be removed; and therefore
he says: Wash me yet more from my iniquity.
It should be known that in Jeremias 17 it is said that "The sin of Juda is written
with a pen of iron, with the point of a diamond:" in the likeness of a judge
who writes a punishment which so long as it is preserved written, thus lon godes
it have the spirit of punishing. But if he puts aside this spirit, he does not
preserve the scripture. And thus, written with a pen hard as steel is said when
sin is not blotted out. And this is why he says: Blot
out my iniquity; that is, you will not impute to me iniquity for punishment.
Isaiah 43: "I am, I am he that blot out your iniquities." Also, in the same
44: "I have blotted out thy iniquities as clouds and thy sins as a mist."
Amplius. Hic petit removeri immunditiam
culpae. Homo qui habet mentem bene dispositam plus abhorret immunditiam culpae,
quam austeritatem posenae, et ideo dicat: Amplius
lava me, quasi dicat: Peto ut deleas poenam; sed amplius peto quod mundes
maculam.
Yet more. Here he asks that the uncleanness
of guilt be removed. The man who has a well-disposed conscience abhors more
the uncleanness of the guilt than the severity of the punishment, and therefore
says: Wash me yet more, as if he were
saying: I ask that you blot out the punishment, but I ask yet more that you
cleanse the stain.
Vel amplius lava, quam eog intelligo.
Ro. 8. "Nam quid oremus sicut oportet nescimus." Eph. 3. "Et qui potens est
omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus."
Or, Wash yet more which I understand
Romans 8: "For we know not what we should pray for as we ought." Ephesians 3:
"Who is able to do all things more abundantly than we ask for or understand."
Duo susnt necessaria ad removendum maculam; scilicet ablutio praecedens, et
munditia sequens. In corporibus ablutio fit per aquam; et sic secundum Glossam
Psalmus per aquam praefigurat virtutem baptismi, qua Deus dimissurus erat peccatum.
Ezec. 36. "Effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis
vestris." Zach. 13. "Erit fons patens domui David in ablutionem peccatorum,
et menstruatae." Et licet baptismus nondum institutus esset, tamen virtus Dei
lavans erat in baptismo. Ergo Lava me ab iniquitate
mea. Hierem. 4. "Lava a malitia cor tuum, Hierusalem, ut salva fias."
Two things are necessary for removing a stain, namely, a preceding washing and
a following cleanliness. In bodies a washing is made through water, and so,
according to the Gloss, the Psalm, through water, prefigures the power of baptism,
by whcih God would be removing sin. Ezech. 36: "I will pour upon you clean water,
and you shall be cleansed from all you filthiness. Zach. 13: "There shall be
a fountain open to the house of David for the washing of sinners and of the
unclean woman." And although baptism had not yet been instituted, nevertheless
the power of God was washing in baptism. Therefore, Wash
me from my iniquity. Jeremias 4: "Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem,
that thou mayest be saved."
Item peto ut mundes me a peccato, quia nullus mundatur nisi a te. Iob. 14. "Quis
potest facere mundum de immundo conceptum semine?" Eccli. 34. "Ab immundo quis
nundabitur?" Et dicit duo, scilicet iniquitatem, et peccatum. Iniquitas est
contraria iustitiae; peccatum vero munditiae, et hoc est adulterium. Et sic
iniquitas fuit inquantum laesit alium per homicidium; sed peccatum est per adulterium
in quo se polluit.
Also I ask that you cleanse me of sin for none is cleansed except by you. Job
14. "Who can make him clean that is conceived of unclean seed?" Eccli. 34. "Who
will be made clean by the unclean?" And he says two things, namely, iniquity
is opposed to justice, but sin to cleanliness and adultery is this. And thus
it was iniquity insofar as he harmed another through murder; but it is sin through
the adultery in which he made himself unclean.
b.Quoniam.
Hic confitetur culpam: et primo confitetur culpam; secundo ostendit hanc confessionem
esse Deo acceptam. Primo ergo confitetur culpam; secundo ipsam culpam exaggerat,
ibi, Tibi soli peccavi; tertio eius
originem demonstrat, ibi, Ecce enim.For. Here he acknowledges guilt: and
first he acknowledges the guilt, secondly he shows that this confession has
been accepted by God. First, therefore, he acknowledges guilt, secondly he amplifies
the same guilt, where he says, To Thee only
have I sinned; thirdly he shows its origin, where he says, For
behold.
Recognoscit ergo culpam suam dicens, Quoniam
iniquitatem. Quidam sunt qui peccata sua non cognos propter tres causas.
Quia aggravatur ratio ex gravitate peccati. Prov. 18. "Impius cum in profundum
peccatorum venerit, contemnit." Ps. 39. Comprehenderunt
me iniquitates meae, et non potui ut viderem.
Therefore he recognizes his guilt saying, For
iniquity. There are certain ones who do not perceive thier sins on account
of three causes. For the reckoning is made worse from the weight of the sin.
Proverbs 18: "The wicked man when he is come into the depth of sincs, contemneth."
Psalm 39: My iniquities have overtaken me,
and I was not able to see.
Item quia non recordantur. Eccli. 5. "Oblitus est deliciarum suarum."
Also because they do not remember. Eccli. 5: "He has forgotten his delights."
Item propter adulationes hominum. Ps. 9. Laudatur
peccator in desideriis anima sua.
Also, because of the flatterings of men. Psalm 9: The
sinner is praised in the desires of his soul.
Et ideo quia alii laudant eum de peccatis, ipse non recognoscit. Sed felix qui
peccatum suum recognoscit sicut David. Prov. 14. "Cor quod novit amaritudinem
animae suae, in gaudio eius non cognoscetur extraneus."
And therefore, because others praise him for his sins, he does not remember.
But happy is he who, like David, remembers his sin. Proverbs 14: "The heart
that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not
intermeddle."
Quantum ad secundum dicit: Et peccatum meum
contra me est semper. Quidam sunt qui etsi cognoscant peccatum suum,
tamen non detestantur; sed iste semper peccatum suum contra se habet ut contrarium,
et nocivum et detestabile. Et dicit, Semper.
Quidam sunt qui ad horam detestantur peccatum. Iac. 1: "Consideravit se, et
abiit, et statim oblitus est qualis fuerit." Isa. 38: "Recogitabo tibi omnes
annos meos in amaritu animae meae." Psalmus: Iniquitatem
meam ego cognosco.
As to the second he says: And my sin is always
before me. There are certain ones who, although they perceive their sin,
nevertheless do not abominate it; but that sin of theirs always holds against
itself as inimical and hurtful and detestable. And he says Always.
There are some who abominate their sin for a time. James 1: "For he beheld himself,
and went his way, and presently ofrgot what manner of man he was." Isaiah 38:
"I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul." The psalm:
I know my iniquity.
Alia littera, Coram me; et sic designatur
quod recognoscit culpam, quod continue meditatur de ea. Et hoc statutum est
coram eo per Nathoan prophetam sub similitudine.
Another text, In my presence, and thus
it is described that he knows his guilt, and that he continuously reflects upon
it. And this was brought about through Nathan the prophet under a similitude.
Tibi soli peccavi. Supra Psalmista posuit
recognitionem propriae culpae; hic autem exaggerat culpam suam; et circa hoc
duo facit. Primo exaggerat ipsam; secundo ponit id quod ad exaggerationem consequitur,
ibi, Ut iustificeris. Hanc culpam exaggerat
per respectum ad Deum, et dupliciter, ut dicitur Hier. 29. "Ego ero iudex, et
testis." Videtur autem Deum iudicem contemnere qui non timet peccare propter
iudicium eius. Et similiter contemnit Deum testem qui peccat in oculis eius;
et ideo dicit: Tibi soli peccavi.To thee only have I sinned. Above, the
Psalmist put down the recognition of his own guilt: here however he amplifies
his guilt and about this he does two things. First he amplifies it; second he
sets forth that which follows upon the amplification where he says, That
thou mayest be justified. He amplifies this guilt by way of respect for
God in a two-fold manner as it is said in Jeremiah 29: "I will be the judge
and the witness." It seems, however, that he who does not fear to sin because
of his judgment despises God as a judge. And similarly he despises God as a
witness who sins in his eyes; and therefore he says: To
thee only have I sinned.
Sed numquid non peccavit contra Uriam quem occidit? Sic; sed dicit, Tibi
soli; id est Deo, quia ipse non est obnoxius famulo suo, sed sententiae
Dei. Cum enim peccat dominus, qui est super servum, non peccat servo, sed Deo.
Sap. 6. "Potestas vobis data est a Domino, et virtus ab Altissimo, qui interrogabit
opera vestra, et cognitationes scrutabitur."
But has he not sinned against Urias whom he killed? But he says, To
thee only, that is, to God, for he is not guilty to his servant, but
to the judgment of God. For when a master, who is over his servant, sins, he
does not sin against the servant, but against God. Wisdom 6: "Power is given
you by the Lord, and strength by the Most Hight who will examine your works,
and search out your thoughts."
Vel tibi soli, idest per comparationem
ad te solum peccavi: et potest hoc referri sive ad Deum, sive ad Christum. Deo
dicitur peccare per comparationem ad iustum; et sic, Tibi
soli peccavi, quia solus es sine peccato. Et similiter Crhistus omnino
fuit sine peccato. Tibi ergo soli
peccavi, contemnendo iudicium tuum. Item contempsi te testem, quia malum
coram te feci: vidente et praesente feci. Prov. 15. "Infernus et perditio
coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum?" Eccli. 23. "Oculi Domini
multo lucidiores supra solem."
Or, to thee only, that is, by comparison,
against you only have I sinned: and this can be referred either to God or to
Christ. To sin against God is said by comparison to the just one; and thus To
thee only have I sinned, by despising your judgment. Likewise I despised
you as a witness, for I have done evil before
thee: I have done this to you seeing and present. Proverbs 15: "Hell
and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children
of men?" Eccli. 23. "The eyes of the Lord are far brighter than the sun."
Ut iustificeris. Hic ponitur quod consequens
est ad istam exaggerationem; et hoc potest multipliciter legi: sed primo quod
magis videtur dicam. Ut enim quandoque ponitur causaliter, quandoque consecutive
tantum; et tunc est eius sensus: Malum coram
te feci, ut iustificeris tu, quia nullus propter peccatum iustificatur;
sed hoc consequitur ex peccato, quia ex hoc ipso quod homo peccat, iustitia
Dei manifestior redditur.
That thou mayest be justified. Here
is set forth what is attendant upon that amplification; and this can be read
in manifold ways: but first I shall say what appears more greatly. Now That,
at some time is set forth causally, at some time it is set forth consecutively
only: and this is its understanding: I have
done evil before thee, that thou mayest be justified, for none is justified
on account of sin, but this follows from sin, that from the very fact that man
sins, the justice of God is rendered more manifiest.
Nam ex peccatis eius apparuit quod eum Deus punivit. Haec autem punitio consistit
in duobus. Primo comminatur; secundo infert poenam; et in utroque est iustus.
Quantum ad primim dicit, In sermonibus,
quibus poenam comminaris. Prov. 8. "Iusti sunt sermones mei." Quantum ad secundum
dicit, Vincas, cum iudicaris; idest
cum aliis in iudicio compararis. Frequenter Deus ad ostendam suam iustitiam
et nostram etiam vult nobiscum iudicari. Isa. 5. "Iudicate inter me et vineam
meam." Et in hoc Deus iustior invenitur. Iob. 9. "Si contendere cum Deo voluerit,
non poterit et respondere unum pro mille."
For it appeared that God punished him for his sins. But this punishment consists
in two things. First, he threatens; secondly, he imposes a penalty; and in both
he is just. As to the first he says, In thy
words, by which you threaten a penalty. Proverbs 8: "My words are just."
As for the second he says, Thou mayest overcome
when thou art judged: that is, when you are considered in judgment with
others. Often God wishes to be judged with us to show forth his justice and
ours as well. Isaiah 5: "Judge between me and my vineyard." And in this God
is found more just. Job 9: "If he will contend with God, he cannot answer him
one for a thousand.
Et quod haec sit intentio Psalmi, patet ex Apostolo Rom. 3. "Est autem Deus
verax, omnis homo mendax, sicut scriptum est."
And that this should be the purpose of the Psalm is clear from the Apostle:
Romans 3: "But God is true; and every man a liar, as it is written."
Sed in glossa, loquitur, ut hoc quod dicitur, Iustificeris
in sermonibus suis, et vincas cum iudicaris, non continetur cum Malum
coram te feci; sed cum hoc quod dicit, Tibi
soli, idest ad tui comparationem, qui solus es iustus, et intantum quod
omnes sermones tui iusti. Et sic Ut
ponitur causaliter; quasi dicat: Intantum es iustus ut
iustificeris.
But in the Gloss it says that that which is said, That
thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged
may not be joined together with I have done
evil before thee; but with this, that he says, To
thee only, that is for comparison with you, who only are just, and inasmuch
as all your words are just. And thus, That
is set forth causally; as if he were saying: Inasmuch as you are just, that
thou mayest be justified.
Vel si referatur ad Christum, sic est sensus: Tibi
soli, scilicet Christo, peccavi,
quia es iustus, et vincas omnes homines,
cum iudicaris, licet iudiceris a Pilato.
Or if it be referred to Christ, the sense is thus: To
thee only, that is to say, to Christ, have
I sinned, for you are just, and mayest
overcome all men when thou art judged,
even judged by Pilate.
Vel aliter: Ut iustificeris in hoc,
amplius peto ut laves me, ad hoc ut iustificeris;
scilicet, promissiones nostrae perfecte verae sint, scilicet de Christo nascituro;
cui promissum est (Ps. 131) De fructu ventris
tui ponam super sedem tuam. Et quod peccatum remitteretur. II. Reg. 12.
"Dominus transtulit tibi peccatum tuum." Et
vincas cum iudicaris, ab hominibus, quod non debeas implere promissa,
et non debeas delere peccata mea.
Or, otherwise: That thou mayuest be justified
in this, yet more do I seek that you wash me that
thou mayest be justified in this, that is to say, that our promises may
be completely true, anmely about the Christ to be born; to whom it was promised
(Psalm 131). Of the fruit of thy womb I will
set upon thy throne. And that sin might be dismissed, II Kings 12: "The
Lord hath taken away thy sin." And that thou
mayest overcome when thou art judged by men, for you are not bound to
fulfill the things promised and you are not bound to blot out my sins.
c.Ecce
enim. Hic ponit radicem culpae. Radix omnis culpae actualis est peccatum
originale, quod a parentibus contrahitur infectis illo peccato. Haec infectio
erat in patre ipsius David, et in matre. Qauntum ad patrem dicit: In
iniquitatibus conceptus sum, non actualibus, quia non de adulterio, sed
de matrimonio, et sancto Iesse natus, sive generatus est, ut dicitur Ruth ultimo;
sed in originali: nam in hoc peccato omnes nas ur. Rom. 5. "Per unum hominem
in hunc mundum peccatum intravit."
For behold. Here he sets forth the root
of guilt. The root of all actual guilt is original sin which is contracted from
parents tainted with that sin. This tainting was in the father of David himself,
and in his mother. As to has father, he says: I
was conceived in iniquities, not in actual sins, for not of adultery,
but of marriage, and he was born to, or sprung from, the hold Jesse, as it is
said in the final chapter of Ruth; but in original sin: for in this sin all
are born. Romans 5: "By one man sin entered this world."
Sed cum originale sit unum, quare dicit: In
iniquitatibus conceptus sum?
But since there is one original sin, why does he say: I
was conceived in iniquities?
Dicendum est, quod peccatum originale est unum is essentia, ut sic dicatur,
multa tamen in virtute: quia occasionem praebet ad omnia alia peccata. Rom.
7. "Peccatum quod est in carne mea operatur." Et hoc diminuit culpam; quasi
dicat: Non est mirum si pecco, quia in eis conceptus sum.
It must be said that original sin is one in essence, as it thus may be said,
many, however, in power: for it furnishes opportunity for all other sins. Romans
7: "The sin which is in my flesh is effectual." And this lessens guilt, as if
he were saying: It is not astonishing if I sin, for I was conceived in them.
Quantum ad matrem dicit: Et in peccatis concepit
me mater mea.
As for his mother he says: And in sins did
my mother conceive me.
Sed numquid non erant mundati parentes David per circumcisionem ab originali
peccato?
But had not the parents of David been cleansed from original sin through circumsicion?
Dicendum est, quod baptismus, et circumcisio mundat animam a culpa originali,
sed adhuc ramanet fomes; et circumcisio fiebat in carne, et homo generat filios
carnales secundum carnem: et ideo necesse erat quod iterum filius natus circumcideretur;
sicut modo natus ex parentibus baptizatis baptizatur.
It must be said that baptism and circumcision clease the soul of original guilt,
but so far incitement remains; and circumcision was done in the flesh, and man
engenders fleshly children according to the flesh: and therefore it was necessary
again that a son having been born should be circumcised; as now one born of
baptized parents is baptized.
Alia littera habet: Alit me mater mea.
Et hoc ad actualia peccata refertur; quia etiam in pueris inordinati motus inveniuntur,
ut Augustinus in 6 Confessiones dicit.
Another text has: My mother sustains me.
And this refers to actual sins; for likewise in children are found irregular
disturbances as Augstine says in Confessions 6.
Alia littera habet: Peperit me mater mea.
Et sic quia quidam sanctificantur in utero; sed omnes praeter Christum concipiuntur
in originali; ideo dicit quod non est sanctificatus in utero, sed natus in originali.
Another text has: My mother brought me forth.
And thus certain ones are sanctified in the womb; but all except Christ are
conceived in original sin; therefore he says that he was not sanctified in the
womb, but born in original sin.
Ecce enim veritatem dilexisti. Qui vult
satisfacere, debet diligere ea quae Deus diligit; Deus autem diligit veritatem
fidei. Io. 18. "Omnis qui est ex veritate, audit vocem meam." Item iustitiam.
Ps. 88. Misericordia, et meritas praecedent
faciem tuam. Et hae necessaria est in poenitente, ut in se puniat quod
deliquit.
For behold thou has loved truth. He
who wishes to give satisfaction, should love those things that God loves; but
God loves the truth of faith. John 18: "Everyone that is of the truth heareth
my voice." Also, justice. Psalm 88: "Mercy and truth shall go before thy face."
And this is necessary in him who repents, that he might inflict punishment upon
himself because he transgressed.
Item est necessaria confessio, ut confiteatur peccata.
Also confession is necessary that he confess his sins.
d. Incerta.
Hic petit totaliter reparationem: et primo ponit spem quem habet: secundo petitionem.
Et primo ponit acceptum beneficium, per quod erigitur in spem; secundo ponit
suam fiduciam, ibi, Asperges me.The uncertain things. Here he asks for
reparation totally: and first he sets forth the hope that he has: secondly,
a request. And first he sets forth the kindness received through which he is
raised up into hope; second, he sets forth his trust, where he says, Thou
shalt sprinkle me.
Commemoravit beneficium potentiae, cum dixit, Incerta,
et occulta: qui scilicet Rex habui beneficium prophetiae. II Reg. 23.
"Spiritus Domini locutus est per me; et sermo eius per linguam meam." Et ponit
tria: scilicet materiam prophetiae, modum, et causam.
He called to mind the benefit of potency, when he said, The
uncertain and hidden things: for I, certainly as King, had the benefit
of prophecy. II Kings 23: "The spirit of the Lord hath spoken by me, and his
word by my tongue." And he sets forth three things: namely, the matter of prophecy,
the method, and the cause.
Materiam prophetiae ostendit cum dicit, Incerta,
et occulta. De his est prophetia; scilicet, incerta, et occulta, quae
per sapientiam tuam comprehenduntur. In nobis est aliquid ignotum dupliciter,
quod tamen est Deo notum. Aut propter defectum est nobis aliquid ignotum, aut
propter excessum.
He shows forth the matter of prophecy when he says, The
uncertain and hidden things. Prophecy is about these things; namely the
uncertain and hidden things that are comprehended through your wisdom. In us,
something is unknown in a two-fold way, which, nevertheless, is known to God.
Something in unknown to us either on account of defect, or on account of excess.
Propter defectum est nobis ignotum aliquid futurum contingens: quia nundum habet
determinatam veritatem.
On account of defect, something is unknown to us that reaches to the future:
because it does not yet have the truth determined.
Propter excessum est nobis ignota divina substantia, et quae excedunt capacitatem
nostram. Utraque autem fuerunt revelata David per spiritum prophetiae. Amos
3. "Non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos
suos prophetas."
On account of excess is unknown to us the divine substance and that which exceeds
our capacity. Nevertheless, both had been revealed to David through the spirit
of prophecy. Amos 3: "The Lord God doth nothing without revealing his secret
to his servants the prophets."
Incerta ergo manifestasti
mihi, idest illa quae de sui natura habent variabilitatem; et haec fuerunt
sibi revelata; ut patet in Psalmo. Occulta vocantur quae excedunt oculum mentis
naturae. Iob 28. "Sapientia trahitur de occultis." Eccli. 24. "Ego in altissimis
habitavi, et thronus meus in columna nubis."
Therefore, The uncertain things thou hast made
manifest to me, that is, those things which of their nature have changeableness;
and they have been revealed to him, as is clear in the Psalm. Those things are
called hidden that go beyond the eye of the mind of nature. Job 28: "Wisdom
is drawn out of secret places." Eccli. 24: "I dwell in the highest places, and
my throne is in a pillar of a cloud."
Et haec subsunt sapientiae Dei; quasi dicat: Licet nobis sint occulta, tamen
a sapientia tua comprehenduntur; et inter occulta commemorat mysterium incarnationis,
quod etiam manifestasti mihi.
And these things lie concealed in the wisdom of God; as if he were saying: It
is allowed that they be hidden from us, yet they are comprehended by your wisdom;
and among the hidden things he recounts the mystery of the incarnation, which,
furthermore, thou hast made manifest to me.
Item misericordia Dei inter ista annumeratur, quia remittit peccata. Sed melius
est ut accipiatur universaliter. Modus revelationis ponitur cum dicit, Manifestasti
mihi.
Also the mercy of God is reckoned among those things because it removes sins.
But it is better that it should be received all together. The manner of revelation
is set forth when he says, Thou hast made manifest
to me.
Triplex est modus prophetiae. Unus in quo revelatur supernaturalis, et intelligibilis
veritas sub similitudinibus corporalibus, et imaginationibus, et sic dicitur
Isa. 6. "Vidi Dominum sedentem super thronum excelsum et elevatum." Alius est
in quo fit revelatio supernaturalis, et intelligibilis veritatis, absque nebula
imagintionis phantasticae, immo nondum revelatur et sic facta est revelatio
Moysi Num. 12. "Palam, et non per aenigmata, et figuras vidit Deum."
The manner of prophecy is three-fold. One, in which supernatural and understandable
truth is revealed, under corporal likenesses and fancies, and thus it is said
in Isaiah 6: "I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated." Another,
in which is made a revelation of supernatural and understandable truth, without
a cloud of imaginary fancy indeed it is not yet revealed, and thus was made
the revelation to Moses in Numbers 12: "Plainly, and not by riddles and figures
doth he see the Lord."
Et talis etiam fuit revelatio David II Reg. 23. "Deus Israel locutus est mihi."
Et infra: "Sicut lux aurorae mane oriente sole absque nubibus rutilat."
And of such a kind was the revelation to David in II Kings 23: "The God of Israel
siad to me." And below: "As the light of the morning when the sun riseth shineth
in the morning without clouds."
Asperges me hyssopo. Supra commemoravit
Psalmista Dei beneficium sibi praestitum quantum ad gratiam prophetiae, ex quo
consuregebat in spem; hic autem ostendit quid a Deo sperabat. Et fuerunt duo:
primo enim sperat remotionem malorum quae incurrerat per peccatum; secundo sperat
restitutionem bonorum, quae amiserat, ibi, Auditui.Thou shalt sprinkle me with
hyssop.
Above, the Psalmist remembered God's excellent kindness to him with respect
to the grace of prophecy, from which he rose in hope; here, however, he shows
what he was hoping for from God. And there were two things: first, he hopes
for the removal of the evils that he had incurred through sin; second, he hopes
for the restitution of the good things that he had lost, where he says, To
my hearing.
Sciendum est autem, quod homo per peccatum primo incurrit immunditiam. Hier.
1. "Maculata es in iniquitate tua." Secundo incurrit turpitudinem. Unde Tre.
4. "Denigrata est super carbones facies eorum." Et haec duo sperat a se removeri;
immunditiam, scilicet, et turpitudinem spiritualem.
For it must be known that man, through sin, first incurs uncleanness. Jer. 1.
"You have been stained in your iniquity." Secondly, he incurs disgrace. Whence,
Lamentations 4: "Their face is made blacker than coals." And he hopes that these
two things are removed from himself: uncleanness, namely, and spiritual disgrace.
Immunditia contingit ex hoc quod affectus hominis inhaeret rebus temporalibus,
quibus similis efficitur: unde si adiungatur vilioribus, ut aurum plumbo, vilis
efficitur. Os. 9. "Facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt."
Uncleanness happens out of that, for man's desire inheres in temporal things,
to which it is made similar: whence if it be added to baser things, as gold
to lead, it is made base. Hosea 9: "They become abominable, as those were, which
they loved."
Sed turpitudo ex eo quod inhaeret rebus terrenis, quibus obscuratur in eo lux
rationis, quia comparatur animalibus brutis. Ps. 48. Homo
cum in honore esset non intellexit, comparatus est iumentis insipientibus, et
similis factus est illis.
But digrace happens out of this that it inheres in earthly things by which is
obscured in it the light of reason, because it is compared to brute beasts.
Psalm 48: And man when he was in honour did
not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
Et ideo anima efficitur nigra, sive obscura: et ideo quantum ad primum dicit:
Asperges me hyssopo: ubi alludit ritui
veteris testamenti. Num. 19. ubit tertio die aspergebatur immundus aqua lustrationis,
et die septimo lavabatur aqua, et vestimenta etiam lavabantur; aqua lustrationis
fiebat de hyssopo.
And therefore the soul is made black, or dark: and therefore as to the first
he says: Thou shalt sprinkle me with hyssop:
where he alludes to the rite of the Old Testament. Numbers 19 where on the third
day an unclean person would be sprinkled with the water of purification, and
on the seventh day he would be washed with water and his garments likewise would
be washed; it would be done with water of purification.
Et ideo dicit: Asperges me hyssopo.
Et illa aqua fiebat ex cinere vitulae rufae, per quam figurabatur Christus.
Unde per illam aspersionem quam petit signatur aspersio sanguinis Christi. I
Pet. 1. "In aspersionem sanguinis Christi." Heb. 12. "Accessistis ad montem."
Et infra: "Et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel."
And therefore he says: Thous sahlt sprinkle
me with hyssop. And that water is made from the ash of a ruddy calf,
through which was figured Christ. Whence through that sprinkling that he desires
is signified a sprinkling of the blood of Christ. I Peter 1: "Unto sprinkling
of the blood of Christ." Hebrews 12: "You are come to mount (Sion)." And below:
"And to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel."
Hoc fiebat cum hyssop. Hyssopus est herba quae terrae inhaeret, et curat inflationem,
ut in Glossa dicitur: et convenit fidei quae humilitatem habet: quia per fidem
subiicitur intellectus Deo. II Cor. 10. "In captivitatem redigentes omnem intellectum
in obsequium Christi."
This was done with hyssop. Hyssop is a plant which cleaves to the earth and
cures swelling, as it is said in the Gloss: and it suits a fiath that has humility:
for through faith the understanding is subjected to God. II Corinthians 10:
"Bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ."
Item radicata est in petra, id est Christo. Matth. 16. "Super hanc petram aedificabo
Ecclesiam meam." Petra autem erat Christus; II Cor. 10. "Item depellit spiritus
humani elationem, quae est in illis qui non obediunt fidei Christi." I Tim.
ult. "Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri
Iesu Christi...hic non est eius." (Rom. 8). Dicit ergo: Domine, ego habeo firmam
spem, quod tu asperges me aqua lustrationis. Ezech. 36. "Effundam super vos
aquam mundam; et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris."
Also it is rooted in rock, that is, in Christ. Matthew 16: "Upon this rock I
will build my Church." The rock is Christ; II Corinthians 10: "Also it drives
away the pride of human spirit, which is in those who do not hearken to the
faith of Christ." I Timothy 6: "If any man teach otherwise, and consent not
to the sound words of our Lord Jesus Christ...he is none of this." (Romans 8).
He therefore says: O Lord, I have a firm hope that you will sprinkle me with
the water of purification. Ezechial 36: "I will pour upon you clean water, and
you shall be cleansed from all your filthiness."
Lavabis me. Nam post fidem necessarius
est baptismus. Zach. 13. "Erit fons patens domui Jacob in ablutionem peccatoris,
et menstruatae." Is. 1. "Lavamini, mundi estote." Effectus huius lavationis:
Dealbabor super nivem, quia nigredo
tolletur; et hoc scilicet, quia anima erit albior nive. Is. 1. "Si fuerint peccata
vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur."
Thou shalt wash me. For after faith,
baptism is necessary. Zach. 13: "There shall be a fountain open to the house
of Jacob for the washing of the sinner, and of the unclean woman." Isaiah 1:
"Wash yourselves, be clean." The effect of this washing" I
shall be made whiter than snow; for blackness will be taken away and
this namely because my soul will be whiter than snow. Isaiah 1: "If your sins
be as scarlet, they shall be made as white as snow."
Et dicit, Super nivem, quia candor animae
sanctificatae excedit omnem pulchritutidnem corporalem, ut patet Matth. 17.
in transfiguratione Christi, cuius "vestimenta facta sunt alba sicut nix." Omnes
iusti pertinet ad vestimenta Christi. Is. 49. "Omnibus his quasi vestimento
vestieris." Et per hoc designat se ad vestimentum Christi pertinere per baptismum.
"Quotquot baptizati estis, Christum induistis" dicit Apostolus Gal. 3.
And he says, Than snow, because the
brilliance of the soul made holy surpasses all corporeal beauty, as is evident
in Matthew 17, on the Transfiguration of Christ whose "garments became white
as snow." It applies all the just to the garments of Christ. Isaiah 49: "Thou
shalt be clothed with all these as with an ormament." And through this he points
out that he relates to the garment of Christ through baptism. "As maany as have
been baptized, have put on Christ" says the Apostle in Galations 3.
e. Audisti.
Hic ponit quomodo habgeet spem de recuperatione bonorum quae perdiderat: et
sunt duo, scilicet donum prophetiae, et gaudium conscientiae. Donum prophetiae
assimilatur auditui, quia propheta non videt Dei essentiam, ut in ea videat
revelata; sed quaedam signa veritatis revelatae fiunt in anima prophetae; et
haec signa habent se per modum locutionis et etc. I Reg. 3. "Loquere, Domine,
quia audit servus tuus." Isa. 21. "Quae audivi a Domino exercituum Deo Israel,
annuntiavi vobis." Hic auditus erat ei interruptus per peccatum, et sperat se
recuperaturum; et ideo dicit: Auditui meo dabis
gaudium, et laetitiam.To my hearing. Here he sets forth how
he has hope about the recovery of the good things he had lost: and they are
two, namely, the gift of prophecy and joy of conscience. The gift of prophecy
is likened to hearing, for the prophet does not see the essence of God, that
he might see in it revealed things; but certain signs of revealed truth are
had in the soul of a prophet by way of speaking, and so forth. I Kings 3. "Speak,
Lord, for thy servant heareth." Isaias 21. "That which I have heard of the Lord
of hosts, the God of Israel, I have declared unto you." This hearing was interrupted
for him through sin and he hopes that he will recover it and therefore he says:
To my hearing thou shalt give joy and gladness.
Vel, auditui, quo audivi a Nathan translatum
esse peccatum meum, quo concepi laetitiam.
Or, To my hearing, by which I heard
from Nathan that my sin had been removed, by which I conceived gladness.
Sed quantum ad gaudium conscientiae sciendum est quod spirituale gaudium habet
tres gradus. Primus existit in complacentia affectus; secundus in dilatatione
cordis; tertius in progressu ad exteriora.
As for joy of conscience, it must be known that spiritual joy has three steps.
The first is manifest in the conciliation of desire; the second in the enlarging
of the heart; the third in advancing to outward things.
Complacentia designatur per gaudium, cum dicit: Auditui
meo dabis gaudium; ex hoc scilicet quod audiam quae loqueris, vel quae
locutus est nathan. Philip. 4. "Gaudete in Domino semper; iterum dico, gaudete."
Quando vero affectus quiescit in re amata, tunc animus eius dilatatur ad plus
percipiendum dilatationem; et hoc etiam apparet in sensibilibus. II Cor. 6.
"Cor nostrum dilatatum est."
Conciliation is designated by joy, when he says: To
my hearing thou shalt give joy; from this namely that I may hear what
you say, or what Nathan said. Philippians 4. "Rejoice in the Lord always; again,
I say rejoice." surely when desires reposes in the thing loved then his soul
is enlarged to attain further enlarging; and this appears in perceptible things.
II Cor. 6. "Our heart is enlarged."
Et ideo dicit laetitiam; quae hic importat
dilatationem, quasi latitiam. Sed ulterius quandoque est quod laetitia redundat
usque ad corpus. Prov. 17. "Animus gaudens aetatem floridam facit; spiritus
tristis exsiccat ossa."
And therefore he say gladness, which
here conveys enlargement, as if it were breadth. But when it is beyond this
that gladness abounds even to the body. Proverbs 17. "A joyful mind maketh age
flourishing; a sorrowful spirit drieth up the bones."
Et ideo in visione gloriae in patria post resurrectionem ex gaudio mentis corpus
glorificabitur. Isa. ult. "Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra
quasi herbs germinabunt." Et sic dicit ipse: Exultabunt
ossa humiliata; et hoc ad glorificationem praesentem.
And therefore in a vision of glory in the land after the resurrection, from
joy of mind the body will be glorified. Isaias 66. "You shall see and your heart
shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb." And so he himself
says: The bones that have been humbled shall
rejoice; and this for immediate glorification.
Nam per tristitiam poenitentiae cor hominis conteritur; et ideo quando sunt
homines laeti, est signum quod ossa, quae sunt contrita, et afflicta, participant
gaudium. Prov. 12. "Maeror in corde viri humiliabit eum." Isa. 58. "Implebit
splendoribus animal tuam, et ossa tua liberabit."
For through the sorrow of repentance the heart of man is crushed; and therefore
when men are glad, it is a sign that their bones which are sorrowful and suffering
share joy. Proverbs 12. "Grief in the heart of a man shall bring him low." Isaias
58. "He will fill thy soul with brightness, and deliver they bones."
Vel exultabunt ossa, ides virtutes spirituales,
quae per laetitiam spiritualem augmentantur, et quia per hanc laetitiam roboratur
iustus.
Or, The bones shall rejoice, that is
spiritual powers, which are increased through spiritual gladness, and because,
through this gladness, a just man is made strong.
f.Averte.
Hic petit recuperationem innocentiae: et quia considerat in se malum culpae
esse, et bonum gratiae; petit primo removeri malum, sive peccatum; secundo petit
removeri effectum peccati, ibi, Cor mundum
crea in me, Deus. Peccatum enim removetur non hoc modo quod peccatum
non fuerit, sed quod non imputetur ei peccatum commissum ad poenam, secundum
illud Psalm. 31. Beatus vir cui non imputavit
Dominus peccatum. Et loquitur ad similitudinem iudicis punientis, qui
primo considerat quantitatem culpae, et postea taxat poenam; et ideo petit ut
non consideret peccatum eius, sed fit immemor eius; et ideo dicit: Averte
faciem tuam a peccatis meis.Turn away. Here he seeks for recovery
of innocence: and because he regards in himself that there is the evil of guilt
and the good of grace, he asks first that the evil, or sin, be removed; second
he asks that the effect of sin be removed, Create
a clean heart in me, O God. For sin is not removed in this way, as if
there had not been sin, but as if committed sin might not be imputed to him
for punishment, according to Psalm 31. Blessed
is the man to whom the Lord hath not imputed sin. And he speaks according
to the parable of the punishing judge who first reckons the amount of guilt,
and afterward assesses the penalty; and therefore he asks that he not regard
his sin, but that he become forgetful of it; and therefore he says, Turn
away thy face from my sins.
Secundo petit ut non inferatur poena, unde dicit: Et
omnes iniquitates meas dele; quasi dicat: scio quod malum coram te feci;
et ideo rogo ut avertas faciem tuam a peccatis meis, idest non consideres peccata
mea ad puniendum. Ezech. 18. "Omnium iniquitatum eius non recordabor."
Secondly he asks that punishment not be inflicted, whence he says, And
blot out all my iniquities; as if he were saying: I know that I have
done evil before you; and therefore I ask that you turn away your face from
my sins, that is that you regard not my sins for punishment. Ezech. 18. "I will
not remember all his iniquities."
Item merui poenam damnationis; sed rogo ut deleas, quia Deus etsi non mutat
consilium, tamen sententiam mutat: Cor mundum.
Just so have I deserved the penalty of damnation; but I ask that you blot it
out, for even if God does not change plan, nevertheless he changes sentence:
A clean heart.
Supra Psalmus petiit removeri peccatum; hic autem petit removeri effectus peccati,
qui sunt duo; scilicet inquinatio animae, et inordinatio affectus. Primus effectus
fit per hoc quod homo afficitur ad terrena: unde petit cordis munditiam. Matth.
5. "Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt."
Above, the Psalm sought that sin be removed; here, however, it asks that the
effects of sin be removed, and they are two; namely pollution of soul and disorder
of desire. The first effect happens through this, that man is attached to earthly
things: whence he seeks cleanliness of heart. Matthew 5. "Blessed are the clean
of heart: for they shall see God."
Et ideo dicit: Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum. Istam munditiam cordis solus Deus restituere potest.
Iob 14. "quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? Nonne tu qui
solus es?" scilicet mundus simpliciter.
And therefore he says: Create a clean heart
in me, O God, and a right spirit. This cleanliness of heart God only
is able to reestablish. Job 14. "Who can make him clean that is conceived of
unclean seed? is it not thou who only art?" that is to say, clean simply.
Et dicit, Crea. Creatur aliquid ad esse
naturae, quando ex nihilo producitur ad esse. Gen. 1. "In principio creavit
Deus caelum, et terram."
And he says, Create. Something is created
according to the being of nature when it is brought forth to being from nothing.
Genesis 1. "In the beginning God created heaven and earth."
Item quando ad esse gratiae producitur. I Cor. 13. "Si habuero prophetiam, et
noverim mysteria omnia...nihil sum," in esse gratiae. Sed quando Deus operatur
operatione gratiae in habente gratiam, dicitur magnificare eum; quando vero
de peccatore facit iustum, tunc dicitur proprie creare. Eph. 2. "Ipsius creatura
sumus, creati in Christo Iesu in operibus bonis." Iaco. 1. "Ut sitis initium
aliquod creaturae Dei," scilicet spiritualis eius.
Likewise when it is brought forth to the being of grace. I Cor. 13. "If I should
have prophecy and should know all mysteries...I am nothing" in the being of
grace. But when God operates by the operation of grace in one having grace,
he is said to magnify him; but when he makes a just man from a sinner, then
he is said properly to create. Eph. 2. "For we are his workmanship, created
in Christ Jesus in good works." James 1. "That you might be some beginning of
God's creature," that is, a spiritual one.
Secundum quod sequitur ex peccato, est inordinatio mentis, quae fit per aversionem
a fine debito. Sicut ergo per conversionem ad aliquod commutabile bonum animus
efficitur immundus, ita per aversione a fine deordinatur; et huiusmodi deordinationi
opponitur rectitudo qua homo dirigitur in Deum. I Cant. 1. "Recti diligunt te."
Et ideo dicit: Et spiritum rectum innova;
idest, de novo tribuas, quia per peccatum amisi. Ephes. 4. "Renovamini spiritu
mentis vestrae." Et innova non exterius, sed in
visceribus meis, ut scilicet non labia tantum ad loquendum, sed cor fit
rectum ad cognoscendum.
According to what follows from sin, there is a disorder of the mind that happens
through turning away from its due end. So, therefore, through turning to some
changeable good the spirit is made unclean. Thus it is disordered through turning
from its end; and of such kind is righteousness opposed to disorder whereby
man is directed to God. Canticle 1. "The righteous love thee." And therefore
he says: And renew a right spirit; that
is, that you grant it anew for I have lost it through sin. Ephesians 4. "Be
renewed in the spirit of your mind." And renew
not outwardly but within my bowels so
that , namely, not only may the lips be made right for speaking, but the heart
be made right for perceiving.
Ne proiicias me a facie tua, et spiritum sanctum
tuum ne auferas a me. Hic petit restitutionem gratiae: et primo petit
ipsam gratiam, secundo petit gratiae effectum, ibi, Redde.
Gratiam Dei dicitur quis habere dupliciter. Nam aliquis dicitur habere
gratiam Dei, et hominis, et quantum ad aliquid similiter, scilicet quando est
utrique gratus, scilicet Deo, et homini.
Cast me not away from thy face; and take not
thy holy spirit from me. Here he asks for the restoration of grace: and
first he asks for grace itself, second he asks for the effect of grace, where
he says, Restore. One is said to have
the grace of God on two accounts. Now, one is said to have the grace of God
and of man, and similarly, as far as anything is concerned, that is, when he
is pleasing to both, namely to God and to man.
Et haec vocatur gratia gratum faciens. Ephes. 1. "In qua gratificavit nos in
dilecto filio suo.' Et secundum hoc gratia dicitur benevolentia Dei, qua Deus
diligit hominem ad vitam aeternam. Et quantum ad aliquid est dissimile. Gratia
enim hominis non facit eum bonum, sed ex sua bonitate efficitur gratus homini;
sed apud Deum est e converso: quia ex Dei benevolentia sequitur quod homo fiat
bonus. Duo ergo sunt in gratia Dei; scilicet ipsa benevolentia, et effectus
eius in anima; et utrumque petit cum dicit: Ne
proiicias me a facie tua; et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
And this grace is called making pleasing. Ephes. 1. "In which he hath graced
us in his beloved son." And according to this, grace is declared the benevolence
of God, by which God loves man unto eternal life. And as far as anything is
concerned, it is dissimilar. For the grace of man does not make him good, but
out of its goodness one is made pleasing to man; but with God, it is in a contrary
manner: for from the benevolence of God it follows that man should be made good.
Therefore there are two things in the grace of God; namely, benevolence itself
and its effects on the soul; and he asks for both when he says: Cast
me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Et hoc potest dupliciter intelligi. Ille qui est in facie alicuius, videtur
ab eo, et potest illum videre. Iste dicitur esse in facie Dei secundum illud
III Reg. 17. "Vivit Dominus, in cuius conspectu sto." Genes. 32. "Deus, in cuius
conspectu ambulaverunt patres nostri." Et hoc quia ipsi recti sunt ad videndum
Deum. Psalm. 26. Unam petii a Domino, hanc
requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae.
And this can be understood in a double sense. He who is in the face of someone
is seen by him, and can see him. That one is said to be in the face of God according
to III Kings 17. "As the Lord liveth, in whose sight I stand." Genesis 32. "God,
in whose sight our fathers walked." And this because they are upright to see
God. Psalm 26. One thing I have asked of the
Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all
the days of my life.
Per peccatum utrumque perditur; quia peccatores deserunt Deum, deseruntur a
Deo, et amittunt fiduciam confidendi de Deo. Esa. 59. "Peccata, et iniquitates
diviserunt inter vos et Deum vestrum (quantum ad primum) et peccata vestra absconderunt
faciem eius a vobis;" quantum ad secundum. Iste est ergo a facie Dei per peccatum
proiectus; et ideo petit ne finaliter proiiciatur utroque modo.
Through each sin one is lost; for sinners forsake God, are forsaken by God,
and disperse the trust of confidence in God. Isaias 59. "Your sins and iniquities
have divided between you and your God (so far as concerns the first) and your
sins have hid his face from you;" as far as concerns the second. That one, therefore,
is cast away from the face of God through sin; and therefore he asks that he
not be finally cast away in both ways.
Item nota, quod in homine duo sunt; scilicet culpa, ex qua dignus est poena,
et natura, ex qua habet congruitatem ad gratiam: et ideo petit ut non prospiciat
culpam, sed naturam, et ideo dicit, Ne proiicias
me.
Likewise note that there are in men two things; namely guilt, from which he
is worthy of punishment, and nature from which he has a fitness for grace: and
therefore he asks that he look not at his guilt but his nature; and therefore
he says, Cast me not away.
Item donum gratiae datur per caritatem, et tale donum datur per Spiritum sanctum;
et ideo dicit: Et spiritum sanctum tuum ne
auferas a me; cuius templum fueram, sed perdidi propter peccatum. Sap.
1. "Spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum." Ne ergo auferas, scilicet
finaliter.
Likewise, the gift of grace is given through charity, and such a gift is given
through the Holy Spirit; and thus he says: And
take not thy holy spirit from me; whose temple I was, but lost on account
of sin. Wisdom 1. "The Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful."
Take not away, therefore, that is, finally.
Redde mihi. Nam duo facit gratia in
homine. Unum respectu superiorum: quia scilicet dat iucunditatem, quia qui habet
gratiam, habet caritatem; et qui habet caritatem, amat Deum, et habet ipsum;
et qui habet quod amat, gaudet. Ergo ubi caritas ibi gaudium. Rom. 14. "Non
est Regnum Dei esca, et potus, sed gaudium in Spiritu sancto." Hoc gaudium perdiderat
Psalmista; et ideo petit restitui sibi, cum dicit: Redde
mihi laetitiam, non de mundanis, sed salutaris
tui, idest de tua salvatione.
Restore unto me. For grace does two
things in a man. One in respect of higher things: that, namely, it gives cheerfulness,
for he who has grace has charity; and he who has charity loves God, and possesses
him; and he who has what he loves, rejoices. Therefore, where charity is, there
is joy. Romans 14. "The kingdom of God is not meat and drink; but joy in the
Holy Ghost." The Psalmist had lost this joy; and therefore he asks that it be
restored to him, when he says: Restore unto
me the joy, not of worldly things, but of
thy salvation, that is, of your act of saving.
Alia litera habet, Laetitiam Iesu, scilicet
salvatoris, per quem fit remissio peccatorum. Habac. ult. "Exultabo in Deo Iesu
meo."
Another text has The joy of Jesus, that
is, the Saviour, through whom is effected the forgiveness of sins. Habacuc 3.
"I will joy in God my Jesus."
Alius effectus est respectu inferiorum; et hic effectus est confirmatio in gratia,
quae fit per Spiritum sanctum: Et spiritu principali
confirma me.
The other effect is in respect of lower things; and this effect is confirmation
in grace, which is done through the Holy Spirit: And
strengthen me with a perfect spirit.
Spiritus autem sanctus firmat dupliciter. Uno modo contra mala: Esa. 8. "In
forti manu erudivi te:" alio modo in bono. Esa. 40. "Qui sperant in Domino mutabunt
fortitudinem." Haec fortitudo habetur per Spiritum. Nam corpus non est firmum,
nec ad faciendum nisi propter fortidinem spirituum: ita homo non est fortis
sine Spiritu sancto. Sed ille non praeberet fortitudinem nisi esset spiritus
principalis, quia virtus inferior non est sufficiens ad praebendum auxilium
contra superiorem. Potestas autem diaboli est magna. Iob. 41. "Non est potestas
super terram quae comparetur ei." Ergo contra diabolum indiget homo iuvari spiritu
principali, scilicet principante et dominante super omnia. Et hoc spiritu indidet
homo contra spiritum carnis. Num. 16. Fortissime Deus spirituum universae carnis."
But the Holy Spirit makes strong in a two fold way. In one way, against evil
things. Isaias 8. "I have taught thee with a strong arm:" in another way in
the good. Isaias 40. "They that hope in the Lord shall renew their strength."
This strength is had through the Spirit. For the body is not strong except on
account of the strength of spirits; so man is not strong without the Holy Spirit.
But it would not have shown strength except it were a perfect spirit, for a
lower power is not enough to show help against a higher. For the power of the
devil is great. Job 41. "There is no power upon earth that can be compared with
him." Therefore against the devil man needs to be helped by a perfect spirit,
that is, one ruling and prevailing over all things. And man is needful of this
spirit against the spirit of the flesh. Num. 16. "O most mighty, the God of
the spirits of all flesh."
Item contra spiritum mundi. I Cor. 2. "Nos autem non spiritum huius mundi accepimus,
sed spiritum qui est ex Deo." Item conspiritum diaboli. I. Reg. 18. "Invasit
spiritus Domini malus Saul." Notandum est, quod in hac lectione fit triplex
mentio de spiritu: quia dicitur spiritus rectus, spiritus sanctus, et spiritus
principalis. Et secundum Glos. quidam accipiunt spiritum essentialiter dictum,
secundum quod est spiritus omne quod non est corpus. Unde spiritus dicitur Pater,
et Filius, et Spiritus sanctus; sed melius est ut accipiatur personaliter. Tria
autem facit Spiritus sanctus in homine.
Also against the spirit of the world. I Cor. 2. "Now we have received not the
spirit of this world, but the spirit that is of God." Also, against the spirit
of the devil. I Kings 18. "The evil spirit from the Lord came upon Saul." It
must be noted that in this reading there is made a triple mention of spirit:
it is called a right spirit, a holy spirit and a perfect spirit. And according
to the Gloss, certain persons receive what is called essentially spirit, according
to which all that is not body is spirit. Whence spirit is called Father, and
Son, and Holy Spirit; but it is better that it be received personally. For the
Holy Spirit causes three things in man.
Primo rectitudinem intentionis. Psal. 142. Spiritus
bonus deducet me in terram rectam. Item sanctificat nos. Rom. 1. "Secundum
spiritum sanctificationis." Item nobilitat, et tacit nos principes. Gal. 4.
"Quoniam estis filii Dei, misit Deus spiritum filii sui in corda vestra."
First, rectitude of purpose. Psalm 142. Thy
good spirit shall lead me into the right land. Also, it sanctifies us.
Romans 1. ''According to the spirit of sanctification." Also, it makes us illustrious
and makes us princes. Galatians 4. "Because you are sons of God, God hath sent
the Spirit of his Son into your hearts."
g.Docebo.
Supra Psalmista proposuit suas petitiones Deo; hic autem repromittit
recompensationem: et primo promittit quid fit facturus pro Deo in praesenti;
secundo in futuro, ibi, Benigne. Circa
primum duo facit. Primo promittit Deo quaedam spiritualia sacrificia; secundo
excusat se ab oblatione carnalium, ibi, Quoniam
si voluisses. Duplex sacrificium spirituale Deo promittit; scilicet doctrinae
per quod instruatur proximus; secundo promittit spirituale sacrificium laudis,
per quod laudetur Deus, ibi, Libera me.I will teach. Above, the Psalmist set
forth his petitions to God; here, however, he promises again a making-up: and
first he promises what it happens he is about to do for God in the present;
secondly, in the future, where he says, Favourably.
About the first he does two things. First he promises to God certain
spiritual sacrifices; second, he excuses himself from the offering of meats,
where he says, For if thou hadst desired. He
promises to God a twofold spiritual sacrifice; namely, of instruction, through
which his neighbour is taught; secondly he promises the spiritual sacrifice
of praise, through which God is praised, where he says, Deliver
me.
Dicit ergo: Docebo iniquos vias tuas.
Et notandum, quod supra in alio Psalmo dixit (49) Peccatori
dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas, et assumis nomen meum per os tuum?
Per quod ostendit quod peccatorem non decet doctrinam effundere.
He therefore says, I will teach the unjust
thy ways. And it is to be noted what he said above in another Psalm (49)
To the sinner God hath said: Why dost thou
declare my justices, and take my name in thy mouth? Through which he
shows that it is not proper for a sinner to pour forth instruction.
Et ideo quamdiu sensit se peccatorem, non promisit doctrinam manifestare; sed
postquam restituit ei Deus spiritum principalem: et tales decet doctrinam habere,
et alios docere. Hier. 3. "Dabo vobis pastorem iuxta cor meum, qui pascet vos
scientia, et doctrina."
And as long as he felt himself a sinner, he did not promise to make instruction
known; but after God restored to him a perfect spirit: it is fitting both that
such have instruction and also instruct others. Jeremias 3. "I will give you
a pastor according to my own heart, and he shall feed you with knowledge and
doctrine."
Et de Christo dicitur Acto. 1. 'Coepit Iesus facere, & (postea) docere."
Fructus autem huius doctrinae non est tantum speculatio veritatis ad beatam
contemplationem, sed intentus finis eius est conversio peccatorum: et ideo dicit:
Et impii ad te convertentur. Hierem.
15 "Ipsi convertentur ad te, et tu non converteris ad eos." Psalm. 21. Convertentur
ad Dominum omnes gentes. Et secundum Glo. eosdem dicit impios, et iniquos,
quamvis David intelligat quod iniqui di ur qui peccant contra Deum; et ideo
signanter dicit, Docebo iniquos, quasi
dicat: Aliqui etsi revereantur Deum, tamen operantur contra proximum, et iniusta;
et hos docebo vias tuas, scilicet ut non offendant proximum. Pr. Ioan. 4. "Mandatum
habemus a Deo ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum."
And it is said of Christ in Acts 1. "Jesus began to do and (afterward) to teach."
But the fruit of this instruction is not only observation of the truth towards
blessed contemplation, but its extended end is the conversion of sinners: and
therefore he says: And the wicked shall be
converted to thee. Jeremias 15. "They shall be turned to thee, and thou
shalt not be turned to them." Psalm 21. All
the Gentiles shall be converted to the Lord. And according to the Gloss,
he calls the same wicked and unjust, howevermuch David understands that they
are called unjust who sin against God; and therefore he significantly says,
I will teach the unjust, as if he were
saying: Although some revere God, yet they do produce things against their neighbour;
and to these I will teach your ways, that is, so they offend not their neighbour.
I John 4. "And this commandment we have from God, that he who loveth God, love
also his brother."
Libera me de sanguinibus. Hic promittit
sacrificium laudis; et sunt duo impedimenta huius sacrificii. Unum est reatus
peccati; aliud est interior defectus. Primo ergo petit remotionem primi impedimenti;
secundo petit remotionem secundi, ibi, Domine,
labia mea aperies. Petit ergo remotionem impedimenti, et promittit sacrificium
laudis. Impedimentum laudis divinae, sicut dictum est, est reatus culpae. Eccl.
15. "Non est speciosa laus in ore peccatoris."
Deliver me from blood. Here he promises
a sacrifice of praise; and there are two obstacles to this sacrifice. One is
the guilt of sin; the other is an inner failing. First, therefore, he asks for
the removal of the first obstacle; secondly, he seeks the removal of the second,
where he says, O Lord, thou wilt open my lips.
He seeks therefore the removal of the obstacle, and promises a sacrifice of
praise. The obstacle to divine praise, as was said, is the guilt of sin. Eccles.
15. "Praise is not seemly in the mouth of a sinner."
David autem erat gravi culpa reus; et ideo petit liberari ab ea et ideo dicit:
Libera me de sanguinibus. Secundum Glo.
hoc nomen sanguis non declinatur in plurali numero; tamen translator voluit
uti ad expressionem peccati; et refertur hoc ad concupiscentiam carnis quae
est caro et sanguis. Matt. 16. "Caro et sanguis non revelavit tibi; sed Pater
meus qui est in caelis." Quasi dicat: Libera me de peccatis commissis de carne
et sanguine.
Now David was guilty of serious sin; and therefore he asks to be liberated from
it and therefore says: Deliver me from blood.
According to the Gloss, the noun blood is not declined in the plural number;
nevertheless the translator wished to use it for an expression of sin; and this
refers to concupiscence of the flesh, which is flesh and blood. Matth. 16. "Flesh
and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven." As
if he were saying: Deliver me from sins that have been committed from flesh
and blood.
Vel dicendum, quod David commiserat culpam adulterii, et homicidii; et in utroque
est sanguis: quia in homicidio sanguis effunditur. Ps. 5. Virum
sanguinum, et dolosum abominabitur Dominus. Adulterium autem procedit
ex fervore sanguinis; et ideo dicit. De sanguinibus.
Oseae 4. "Sanguis sanguinem tetigit." O Deus, libera ergo me de sanguinibus,
quia solus potes. Isa. 43. "Ego sum qui deleo iniquitates tuas propter me, et
peccatorum tuorum non recordabor:" et quia tu es Deus
salutis mei, idest qui potes me salvare. Et
exultabit lingua mea; idest, cum delectatione, et cum interiori gaudio
cordis, narrabo iustitiam tuam. Isa. 30. "Canticum erit vobis, sicut vox sanctificatae
solemnitatis." Item ibidem (cap. 35.) "Venient in Sion laudantes, et laetitia
sempiterna super capita eorum." Psalm. 41. "In voce exultationis, et confessionis
sonus epulantis."
Or it must be said that David had committed the fault of adultery and of murder;
and in both there is blood: for in murder blood is poured out. Psalm 5. The
bloody and the deceitful man the Lord will abhor. But adultery proceeds
from a fervour of blood; and he therefore says. From
blood. Osee 4. "Blood hath touched blood." O God, deliver me, therefore,
from blood, for you only can do it. Isaias 43. "I am he that blot out thy iniquities
for my own sake, and I will not remember thy sins." And because you are God
of my salvation, that is, the one who can save me. And
my tongue shall extol; that is, with delight, and with inward joy of
heart, I shall speak of your justice. Isaias 30. "You shall have a song like
the voice of the sanctified solemnity." Likewise in the same (Ch. 35) "They
shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads."
Psalm 41. "With the voice of joy and praise; the noise of one feasting."
Domine, labia mea aperies. Est autem
sciendum, quod homo aliquando impeditur a doctrina etiam propter impedimentum
interius loquendi; et hoc contingit aliquando propter culpam auditorum. Ezech.
3. "Linguam tuam adhaerere faciam palato tuo; et eris mutus. Et infra. "Quia
domus exasperans est." Et propter proprium peccatum. Psalm. 106. Omnis
iniauitas oppilabit os suum. Quia ergo solus Deus "linguas infantium
fecit disertas:" Sapien. 10. ideo petit: Domine, remove impedimenta quae incurri
per peccatum, a labiis meis; et tu Labia mea
aperies. Ephe. ult. "Ut detur mihi sermo in apertione oris mei, cum fiducia
notum facere mysterium Evangelii."
O Lord, thou wilt open my lips. But
it must be understood that man at times is prevented from instruction also on
account of the hindrance of speaking inwardly; and this happens at times on
account of the fault of the hearers. Ezech. 3. "I will make thy tongue stick
fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb." And below: "Because
they are a provoking house." And on account of his particular sin. Psalm 106.
All iniquity shall stop her mouth. Because
then God only "made the tongues of infants eloquent:" Wisdom 10. Therefore he
asks: O Lord, take away the hindrances, which I have incurred through sin, from
my lips; and thou Wilt open my lips.
Ephesians 6. "That speech may be given me, that I may open my mouth with confidence
to make known the mystery of the gospel."
Est autem notandum, quod in apertione oris intelligitur doctrinae profunditas,
ubicumque in Scripturis invenitur apertio oris; ut Iob 3. "Post haec aperuit
Iob os suum." Et Matth. 5. "Aperiens Iesus os suum," scilicet in profunditatem
Scripturae. Et tunc os meum annuntiabit laudem
tuam; quasi dicat: Quod in corde habeo, ore confitebor.
But it must be noted that in the opening of the mouth is understood the depth
of instruction, wherever in the Scriptures is found the opening of the mouth;
as in Job 3. "After this Job opened his mouth." And Mattthew 5. "Opening his
mouth, Jesus." that is, in the depth of Scripture. And then my
mouth shall declare thy praise; as if he were saying: What I hold in
my heart, I shall confess with my mouth.
h.Quoniam
si voluisses sacrificium. Hic excusat se: et primo ostendit sacrificium
non esse Deo acceptum; secundo ostendit quod sacrificium sit Deo acceptum, ibi,
Sacrificium Deo.For if thou hadst desired sacrifice.
Here he absolves himself: and first he shows that sacrifice had not been accepted
by God; second, he shows that sacrifice might be accepted by God, where he says,
A sacrifice to God.
Dicit ergo: Ego repromitto doctrinam, et laudem: hoc enim sacrificium honorificabit
te, sed carnale sacrificium non est tibi acceptum. Et ideo dicit: Si
voluisses sacrificium, scilicet carnale, utique
dedissem; sed utique holocaustis non
delectaberis.
Therefore he says: I promise again instruction and praise: for this sacrifice
will glorify you; but a carnal sacrifice is not accepted by you. And therefore
he says: If thou hadst desired sacrifice, that
is to say, carnal; I would indeed have given;
but indeed, with burnt offerings thou
wilt not be delighted.
Sed numquid non vult sacrificia carnalia? Si illa sacrificia non approbat Deus,
quare ergo mandavit fieri in veteri lege?
But does he not desire carnal sacrifices? If God does not approve those sacrifices,
why then in the Old Law did he command that they be done?
Dicendum, quod mandavit ea fieri non propter se, sed quia erant figura interioris
veri sacrificii quo Christus se obtulit; et sunt signa interioris sacrificii,
inquantum homo animam suam offert Deo, et iterum fuerunt instituta propter rudes,
qui Deum non noverant; et ideo oportebat quod in rebus honorarent, et cognoscerent
Deum, ne sacrificia idolis imolarent, ad quod erant multum proni. Sed quia David
ex Spiritu sancto sciebat cordis sacrificium Deo acceptum, non dedit hic sacrificia
corporalia.
It must be said that he commanded that they be done not for his sake, but because
they were figures of the inner true sacrifice whereby Christ offered himself;
and they are signs of an inner sacrifice, inasmuch as man offers his life to
God, and again they had been ordained for the sake of uncultured people who
did not know God and therefore it was fitting that they honour him and learn
about God, lest they render sacrifices to idols, to which they were greatly
inclined. But because David knew from the Holy Spirit that sacrifice of the
heart was accepted by God, he did not give bodily sacrifices.
Inter omnia autem sacrificia, holocausta erant magis Deo accepta. Et tamen illa
propter se non erant accepta Deo; ideo dicit: Holocaustis
non delectaberis: quia et si ipsa fuissent tibi accepta simpliciter,
obtulissem ea. Et si obiiciatur quod odor suavissimus erant Domino; dicendum,
quod erat hoc propter figuratum sacrificium, et in signum interioris sacrificii,
quod Deo placet. Unde subdit: Sacrificium Deo,
scilicet acceptum, spiritus contribulatus.
Aug. 10. de Civi. Dei: "Omne sacrificium, quod offert exterius, signum est interioris
sacrificii, in quo animam suam offert Deo."
But among all the sacrifices, holocausts were more accepted by God. And yet
those were not accepted by God for their own sake; therefore he says: With
burnt offerings thou wilt not be delighted: for if they would have been
accepted by you purely, I would have offered them. And if it should be proposed
that they were an aroma most pleasant to the Lord, it must be said that this
was for the sake of a symbolical sacrifice and as a sign of inward sacrifice
which is pleasing to God. Whence he appends: A
sacrifice to God, that is, accepted, an
afflicted spirit. Augustine, in Book X of On the City of God: "Every
sacrifice that he offers outwardly is a sign of inward sacrifice in which he
offers his soul to God."
Sed sciendum, quod anima hominis deducitur in peccatum primo per inane gaudium.
Eccle. 2. "Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?"
idest deduceris in peccatum. Secundo induratur ad spiritualia ex peccato. Eccli.
3. "Cor durum male habebit in novissimo." Rom. 2. "Secundum duritiam tuam, et
cor impoenitens." Tertio quia sufficit sibi in rebus corporalibus, et non curat
de spiritualibus, tunc superbit; quod "est initium omnis peccati:" Eccli. 10.
Oportet ergo quod poenitens qui cor suum offert sacrificium Deo, contraria omnibus
his faciat.
But it should be known that the soul of man is led into sin first through empty
mirth. Ecclesiastes 2: "Laughter I counted error: and to mirth I said : Why
art thou vainly deceived?" that is, led into sin. Secondly, out of sin it is
hardened to spiritual things. Eccli. 3. "A hard heart shall fear evil at the
last." Rom. 2. "According to thy hardness and impenitent heart." Thirdly, because
it suffices unto itself in bodily things, and does not attend to spiritual,
then it is proud, for "it is the beginning of all sin:" Eccli. 10. Therefore,
it is fitting that a penitent, who offers his heart as a sacrifice to God, do
the opposites of all these things.
Et primo contra inane gaudium oportet quod assumat tristitiam poenitentiae;
et ideo subdit: Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
idest, de omnibus peccatis simul tristatur, non de uno tantum. II Cor.
7. "Quae secundum Deum est tristitia, poenitentiam in salutem stabilem operatur."
Baruch.2. "Anima quae est tristis super magnitudinem mali, et incidit curva:
et infra dat tibi gloriam, et tristitiam Domino."
And first, against empty mirth it is fitting that it assume the sorrow of penitence;
and therefore he supplies: A sacrifice to God
is an afflicted spirit; that is, that it be sorrowful for all sins together,
not for one only. II Cor. 7. "The sorrow that is according to God worketh penance,
steadfast unto salvation." Baruch 2. "The soul that is sorrowful for greatness
of evil she hath done, and goeth bowed down and feeble, giveth glory and sorrowfulness
to thee, the Lord."
Contra secundum opponitur contritio: unde dicit, Cor
contritum. Et nota differentiam inter confracta et contrita: quia confracta
sunt quae dividuntur in magnas partes; contrita sunt quae in parvissimas partes
dividuntur. Quamdiu ergo quis habet cor durum, tunc quasi integrum habet cor
in malitia; sed quando totaliter deserit peccatum praebens se spiritualibus,
dicitur tunc contritus. Iob 16. "Ego ille quondam opulentus (scilicet in temporalibus)
repente contritus sum."
Against the second is opposed contrition: whence he says, A
contrite heart. And mark the difference between shattered and ground:
for shattered are those things that are divided into large parts; ground are
those that are divided into the smallest parts. Therefore as long as one has
a hard heart, then he has his heart as if entirely in evil; but when he wholly
forsakes sin, yielding himself to spiritual things, then he is called contrite.
Job 16. "I that was formerly so wealthy (that is, in temporal goods), am all
on a sudden broken to pieces."
Contra tertium opponitur humilitas; et ideo dicit: Et
humiliatum, Deus, non despicies: quia "superbis Deus resistit; humilibus
autem dat gratiam:" Iac.4. Et est sciendum, quod facit mentionem de corde, et
spiritu: et spiritus pertinet ad animositatem, et sic pertinet ad irascibilem.
Isa. 25. "Spiritus robustorum quasi turbo impellens parietem." Cor pertinet
ad concupiscibilem; et sic datur per hoc intelligi quod quicquid est in vi appetitiva,
debet Deo offerri in sacrificium.
To the third is opposed humility; and he therefore says: A
humbled (heart), O God, thou wilt not despise: for "God resisteth the
proud; and giveth grace to the humble:" James 4. And it must be understood that
he makes mention of the heart and the spirit: and the spirit relates to impetuosity,
and thus it relates to the irascible. Isaias 25. "The blast of the mighty is
like a whirlwind beating against a wall." The heart relates to the concupiscible;
and so it is given through this to be understood that whatever is in the power
of desire should be offered to God in sacrifice.
i.Benigne.
Hic promittit quid debeat facere in futurum: et primo petit quid fiendum a Deo;
secundo pronuntiat, ibi, Tunc accentabis.Favourably. Here he promises what he
ought to do in the future: and first he seeks what must be done by God; secondly,
he declares, in the place where he says, Then
shalt thou accept.
Oculus David ferebatur ad duo. Unum propinquum, quod erat figurale, aliud remotum,
quod erat figuratum. Primum, quia legitur, quod David aedificavit muros civitatis
Hierusalem, sed non consummaverat; et his consummatis aedificandum erat templum,
et ideo dicit: Fac in bona voluntate tua ut
aedificentur muri Hierusalem. Et tunc aedificatis muris, aedificabitur
templum, et tunc acceptabis sacrificium iustitiae,
oblationes, et holocausta. Et hoc totum erat figurale.
The eye of David was carried to two things. One, near, which was allusional,
the other, remote, which was figurative. The first, for it is read that David
built the walls of the city of Jerusalem, but he had not completed them; and
after they had been completed, the temple was to be built, and he therefore
says: Deal in thy good will that the walls
of Jerusalem may be built up. And then when the walls have been built,
the temple will be built; and then shalt thou
accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings. And
all this was allusional.
Sed si referamus ad figuratum, sic dicendum est, quod est duplex Hierusalem;
scilicet caelestis. Gal. 4. "Illa quae sursum est Hierusalem, libera est, quae
est mater nostra." Alia est praesens Ecclesia exemplata ab illa. Apoc. 21. "Vidi
civitatem sanctam Hierusalem novam, descendentem de caelo a Deo."
But if we refer to the figurative, so it must be said, there is a two-fold Jerusalem;
that is heavenly. Galatians 4. "That Jerusalem, which is above, is free: which
is our mother. The other is the present Church, imaged from her. Apoc. 21. "I
saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God."
Et utraque habet muros. Muri caelestis Hierusalem sunt munimenta aeternitatis,
et immortalitatis, quam consecuti sunt sancti per Christum. Rom. 8. "Qui suscitavit
Iesum Christum, vivificabit et mortalia corpora nostra." Muri praesentis Hierusalem,
scilicet Ezech. 13. "Non stetistis ex adverso, ne opposuistis murum pro domo
Israel, ut staretis in praelio." Aedificationem istorum praevidebat spiritu
prophetiae Isaias 56. Ad hoc ergo quod aedificentur isti muri, tu,
Domine, fac benigne, idest, ostende benignitatem hanc: quam benignitatem
Apostolus Tit. 3. dicit impletam. "Apparuit benignitas, et humanitas salvatoris
nostri Dei."
And both have walls. The walls of the heavenly Jerusalem are bulwarks of eternity
and of immortality, which the saints pursued through Christ. Romans 8. "He that
raised up Jesus Christ, shall quicken also our mortal bodies." The walls of
the present Jerusalem, to wit, Ezechiel 13. "You have not stood up to face the
enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle."
He foresaw their building in the spirit of the prophecy of Isaias 56. For this,
therefore, that those walls might be built, deal
favourably, O Lord, that is, show forth this goodness, which goodness
the Apostle says is accomplished in Titus 3. "The goodness and kindness of God
our Saviour appeared."
Et hoc non propter merita nostra, sed propter tuam voluntatem bonam. Rom. 12.
"Ut probetis quae fit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta." I Thes.
4. "Haec est voluntas Dei sanctificatio vestra." Et hoc facias ad hoc ut
aedificentur muri Hierusalem, vel militantis, vel triumphantis.
And this is not on account of our merits, but on account of your good will.
Romans 12. "That you may prove what is the good, and the acceptable, and the
perfect will of God." I Thes. 4. "This is the will of God, your sanctification."
And this you should do for that end that the
walls of Jerusalem may be built up, either militant or triumphant.
Sed quid erit? Tunc acceptabis sacrificium iustitiae Hoc autem tripliciter exponitur:
et duo primi modi pertinent ad Ecclesiam praesentem. Uno modo quod hoc referamus
ad sacrificium, non quo trucidantur pecora, sed quo occiduntur homines propter
Christum, et in hoc est duplex gradus: quia primum locum tenet sacrificium Christi.
Galat. 2. "Dilexit me, et tradidit semetipsum pro me." Et ideo dicit, Tunc,
idest in aedificatione murorum Hierusalem, idest Ecclesiae, acceptabis
sacrificium iustitiae, quo Christus se obtulit, qui iustus est. Ioan.
8. "Quis ex vobis arguet me de peccato?"
But what will it be? Then shalt thou accept the sacrifice of justice. And this
is explained in a three-fold way: and the first two ways relate to the present
Church. For in one way we are to refer to this sacrifice, not in which cattle
are slaughtered, but in which men are slain for the sake of Christ, and in this
there is a two-fold step: for the sacrifice of Christ holds the first place.
Gal. 2. "He loved me and delivered himself for me." And therefore he says, Then,
that is in the building of the walls of Jerusalem, that is, of the Church, shalt
thou accept the sacrifice of justice, whereby Christ, who is just, offered
himself. John 8. "Which of you shall convince me of sin?"
Et quia tantae virtutis est ut satisfaceret pro homine, ut iustificaret eum.
Secundum locum tenent alii sancti qui se propter Deum obtulerunt in sacrificium:
unde dicit, Oblationes, scilicet confessores,
qui confitendo Christum, quantum in se est, obtulerunt se morti, licet non sint
occisi. Iudic. 5. "Qui sponte obtulistis de Israel animas vestras ad periculum,
benedicite Domino."
And it is because he is of such great virtue that he gave satisfaction for man
in order to justify him. The other holy ones who, for the sake of God, offered
themselves in sacrifice, hold the second place: whence he says, Oblations,
that is, confessors, who by confessing Christ, as much as in them, offered themselves
to death, it is not permitted that they should have been slain. Judges 5. "O
you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord."
Et holocausta. Isti sunt martyres. Ioan.
15. "Maiorem caritatem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis."
Et tunc accentabis, quando ita ipso
sancti imponent se tanquam vitulos super altare tuum; idest, super fidem tuam,
et super Christum, idest, exponent se tamquam vitulos, propter Christum, et
fidem Christi ad immolandum.
And whole burnt offerings. These are
the martyrs. John 15. "Greater love no man hath, that a man lay down his life
for his friends." And then shalt thou accept,
when thus these same holy ones lay themselves like calves upon your altar;
that is, upon your faith, and upon Christ; that is, they set themselves like
calves for the sake of Christ, and faith in Christ, for immolation.
Alio modo ut referatur quantum ad opera iustorum: et sic est sensus: Acceptabis
iustitiam, sicut sacrificium, quia opera iustitiae, et misericordiae sunt sicut
sacrificium. Heb. ultimo. "Beneficentiae, et communionis nolite oblivisci: talibus
enim hostiis promeretur Deus." Et tunc accipies oblationes. Secundum Gregorium,
holocaustum est quod totum incendebatur; et signat perfectos viros, qui totaliter
dant se Deo.
In another way, as may be related so far as concerns the works of the just:
and the sense is this: You will accept justice as a sacrifice, for the works
of justice and of mercy are like a sacrifice. Hebrews 13. "Do not forget to
do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained." And
then you will accept oblations. According to Gregory, a holocaust is that which
was wholly burned; and it signifies perfect men who give themselves totally
to God.
Oblationes sunt illi qui aliquid offerunt, et aliquid reservant: et tunc sacerdotes
imponent vitulos, idest, conversos de
novo, super altare, idest super fidem
Christi: vel tunc praelati maiores imponent praedicatores mugientes doctrina
fidei super altare, idest super confessione
fidei.
Oblations are those who offer something and reserve something: and then the
priests shall lay calves, that is, the
newly converted, upon the altar, that
is, upon the faith of Christ: or then the greater prelates will lay preachers
groaning with instruction in faith upon the
altar, that is, upon the confession of faith.
Tertia expositio est de caelesti Hierusalem; et est sensus: Tunc, scilicet quando
aedificabuntur muri caelestis Hierusalem, acceptabis
sacrificium iustitiae. Hic quandoque fit sacrificium poenitentiae; sed
ibi est tantum laudis. Isa.60. "Populus tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt
terram." Et hoc est illud sacrificium laudis de quo Psal. 63. Beati
qui habitant in domo tua, in saecula saeculorum laudabunt te. Et tunc
oblationes, idest sanctos minores, et holocausta,
idest sanctos maiores acceptabis. Et hoc offerent Angeli, quibus dicitur, Matth.
13. "Triticum autem congregate in horreum meum." Et isti Angeli imponent
sanctos super altare tuum, idest in
gloriam caelestem. Apoc. 8. "Data sunt ei incensa multa, ut darent de orationibus
sanctorum omnium super altare aureum." Ps. 68. Placabit
Deo super vitulum novellum cornua producentem, et ungulas.
There is a third explanation about the heavenly Jerusalem; and the sense is:
Then, namely when the walls of the heavenly
Jerusalem shall be built up, shalt thou accept
the sacrifice of justice. Here, whenever a sacrifice of penitence is
made; but there there is so much of praise. Isaias 60. "Thy people shall be
all just, they shall inherit the land for ever." And this is that sacrifice
of praise about which Psalm 63 speaks. Blessed
are they that dwell in thy house, forever shall they praise thee. And
then oblations, that is the lesser saints, and
whole burnt offerings, that is, the greater saints you will accept. And
this the Angels will offer, to whom it is said, Matth. 13. "But the wheat gather
up into my barn." And these Angels shall lay
the saints upon thy altar, that is,
into heavenly glory. Apoc. 8. "And there was given to him much incense, that
he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar." Psalm 68.
It shall Please God better than a young calf,
that bringeth forth horns and hoofs.
© The Estate of Ed Redmond
The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)