Against the Arians. (Orationes contra Arianos IV.)

 Four Discourses Against the Arians.

 Chapter II.—Extracts from the Thalia of Arius. Arius maintains that God became a Father, and the Son was not always the Son out of nothing once He w

 Chapter III.—The Importance of the Subject. The Arians affect Scripture language, but their doctrine new, as well as unscriptural. Statement of the Ca

 Chapter IV.—That the Son is Eternal and Increate. These attributes, being the points in dispute, are first proved by direct texts of Scripture. Concer

 Chapter V.—Subject Continued. Objection, that the Son’s eternity makes Him coordinate with the Father, introduces the subject of His Divine Sonship, a

 Chapter VI.—Subject Continued. Third proof of the Son’s eternity, viz. from other titles indicative of His coessentiality as the Creator One of the

 Chapter VII.—Objections to the Foregoing Proof. Whether, in the generation of the Son, God made One that was already, or One that was not.

 Chapter VIII.—Objections Continued. Whether we may decide the question by the parallel of human sons, which are born later than their parents. No, for

 Chapter IX.—Objections Continued. Whether is the Unoriginate one or two? Inconsistent in Arians to use an unscriptural word necessary to define its m

 Chapter X.—Objections Continued. How the Word has free will, yet without being alterable. He is unalterable because the Image of the Father, proved fr

 Chapter XI.—Texts Explained And First,Phil. II. 9, 10 Various texts which are alleged against the Catholic doctrine: e.g. Phil. ii. 9, 10 . Whether t

 Chapter XII.—Texts Explained Secondly, Psalm xlv. 7, 8. Whether the words ‘therefore,’ ‘anointed,’ &c., imply that the Word has been rewarded. Argued

 Chapter XIII.—Texts Explained Thirdly, Hebrews i. 4. Additional texts brought as objections e.g. Heb. i. 4 vii. 22 . Whether the word ‘better’ impl

 Discourse II.

 Chapter XV.—Texts explained Fifthly,Acts ii. 36. The Regula Fidei must be observed made applies to our Lord’s manhood and to His manifestation and

 Chapter XVI.—Introductory to Proverbs viii. 22, that the Son is not a Creature. Arian formula, a creature but not as one of the creatures but each cr

 Chapter XVII.—Introduction to Proverbs viii. 22continued. Absurdity of supposing a Son or Word created in order to the creation of other creatures as

 Chapter XVIII.—Introduction to Proverbs viii. 22continued. Contrast between the Father’s operations immediately and naturally in the Son, instrumental

 Chapter XIX.—Texts explained Sixthly,Proverbs viii. 22. Proverbs are of a figurative nature, and must be interpreted as such. We must interpret them,

 Chapter XX.—Texts Explained Sixthly, Proverbs viii. 22 Continued. Our Lord is said to be created ‘for the works,’ i.e. with a particular purpose, whi

 Chapter XXI.—Texts Explained Sixthly, Proverbs viii. 22, Continued. Our Lord not said in Scripture to be ‘created,’ or the works to be ‘begotten.’ ‘I

 Chapter XXII.—Texts Explained Sixthly, the Context of Proverbs viii. 22 Vz. 22–30 It is right to interpret this passage by the Regula Fidei. ‘Founded

 Discourse III.

 Chapter XXIV.—Texts Explained Eighthly,John xvii. 3. and the Like. Our Lord’s divinity cannot interfere with His Father’s prerogatives, as the One Go

 Chapter XXV.—Texts Explained Ninthly, John x. 30 xvii. 11, &c. Arian explanation, that the Son is one with the Father in will and judgment but so a

 Chapter XXVI.—Introductory to Texts from the Gospels on the Incarnation. Enumeration of texts still to be explained. Arians compared to the Jews. We m

 Chapter XXVII.—Texts Explained Tenthly, Matthew xi. 27 John iii. 35, &c. These texts intended to preclude the Sabellian notion of the Son they fall

 Chapter XXVIII.—Texts Explained Eleventhly, Mark xiii. 32 and Luke ii. 52 Arian explanation of the former text is against the Regula Fidei and again

 Chapter XXIX.—Texts Explained Twelfthly, Matthew xxvi. 39 John xii. 27, &c. Arian inferences are against the Regula Fidei, as before. He wept and th

 Chapter XXX.—Objections continued, as in Chapters vii.—x. Whether the Son is begotten of the Father’s will? This virtually the same as whether once He

 Discourse IV.

 §§6, 7. When the Word and Son hungered, wept, and was wearied, He acted as our Mediator, taking on Him what was ours, that He might impart to us what

 §8. Arians date the Son’s beginning earlier than Marcellus, &c.

 §§9, 10. Unless Father and Son are two in name only, or as parts and so each imperfect, or two gods, they are coessential, one in Godhead, and the Son

 §§11, 12. Marcellus and his disciples, like Arians, say that the Word was, not indeed created, but issued, to create us, as if the Divine silence were

 §§13, 14. Such a doctrine precludes all real distinctions of personality in the Divine Nature. Illustration of the Scripture doctrine from

 §§15–24. Since the Word is from God, He must be Son. Since the Son is from everlasting, He must be the Word else either He is superior to the Word, o

 §25. Marcellian illustration from

 §§26–36. That the Son is the Co-existing Word, argued from the New Testament. Texts from the Old Testament continued especially

Chapter XXVIII.—Texts Explained; Eleventhly, Mark xiii. 32 and Luke ii. 52Arian explanation of the former text is against the Regula Fidei; and against the context. Our Lord said He was ignorant of the Day, by reason of His human nature. If the Holy Spirit knows the Day, therefore the Son knows; if the Son knows the Father, therefore He knows the Day; if He has all that is the Father’s, therefore knowledge of the Day; if in the Father, He knows the Day in the Father; if He created and upholds all things, He knows when they will cease to be. He knows not as Man, argued from Matt. xxiv. 42. As He asked about Lazarus’s grave, &c., yet knew, so He knows; as S. Paul says, ‘whether in the body I know not,’ &c., yet knew, so He knows. He said He knew not for our profit, that we be not curious (as in Acts i. 7, where on the contrary He did not say He knew not). As the Almighty asks of Adam and of Cain, yet knew, so the Son knows[as God]. Again, He advanced in wisdom also as man, else He made Angels perfect before Himself. He advanced, in that the Godhead was manifested in Him more fully as time went on.

42. These things being so, come let us now examine into ‘But of that day and that hour knoweth no man, neither the Angels of God, nor the Son1276;’ for being in great ignorance as regards these words, and being stupefied1277 about them, they think they have in them an important argument for their heresy. But I, when the heretics allege it and prepare themselves with it, see in them the giants1278 again fighting against God. For the Lord of heaven and earth, by whom all things were made, has to litigate before them about day and hour; and the Word who knows all things is accused by them of ignorance about a day; and the Son who knows the Father is said to be ignorant of an hour of a day; now what can be spoken more contrary to sense, or what madness can be likened to this? Through the Word all things have been made, times and seasons and night and day and the whole creation; and is the Framer of all said to be ignorant of His work? And the very context of the lection shews that the Son of God knows that hour and that day, though the Arians fall headlong in their ignorance. For after saying, ‘nor the Son,’ He relates to the disciples what precedes the day, saying, ‘This and that shall be, and then the end.’ But He who speaks of what precedes the day, knows certainly the day also, which shall be manifested subsequently to the things foretold. But if He had not known the hour, He had not signified the events before it, as not knowing when it should be. And as any one, who, by way of pointing out a house or city to those who were ignorant of it, gave an account of what comes before the house or city, and having described all, said, ‘Then immediately comes the city or the house,’ would know of course where the house or the city was (for had he not known, he had not described what comes before lest from ignorance he should throw his hearers far out of the way, or in speaking he should unawares go beyond the object), so the Lord saying what precedes that day and that hour, knows exactly, nor is ignorant, when the hour and the day are at hand.

43. Now why it was that, though He knew, He did not tell His disciples plainly at that time, no one may be curious1279 where He has been silent; for ‘Who hath known the mind of the Lord, or who hath been His counsellor1280?’ but why, though He knew, He said, ‘no, not the Son knows,’ this I think none of the faithful is ignorant, viz. that He made this as those other declarations as man by reason of the flesh. For this as before is not the Word’s deficiency1281, but of that human nature1282 whose property it is to be ignorant. And this again will be well seen by honestly examining into the occasion, when and to whom the Saviour spoke thus. Not then when the heaven was made by Him, nor when He was with the Father Himself, the Word ‘disposing all things1283,’ nor before He became man did He say it, but when ‘the Word became flesh1284.’ On this account it is reasonable to ascribe to His manhood everything which, after He became man, He speaks humanly. For it is proper to the Word to know what was made, nor be ignorant either of the beginning or of the end of these (for the works are His), and He knows how many things He wrought, and the limit of their consistence. And knowing of each the beginning and the end, He knows surely the general and common end of all. Certainly when He says in the Gospel concerning Himself in His human character, ‘Father, the hour is come, glorify Thy Son1285,’ it is plain that He knows also the hour of the end of all things, as the Word, though as man He is ignorant of it, for ignorance is proper to man1286, and especially ignorance of these things. Moreover this is proper to the Saviour’s love of man; for since He was made man, He is not ashamed, because of the flesh which is ignorant1287, to say ‘I know not,’ that He may shew that knowing as God, He is but ignorant according to the flesh1288. And therefore He said not, ‘no, not the Son of God knows,’ lest the Godhead should seem ignorant, but simply, ‘no, not the Son,’ that the ignorance might be the Son’s as born from among men.

44. On this account, He alludes to the Angels, but He did not go further and say, ‘not the Holy Ghost;’ but He was silent, with a double intimation; first that if the Spirit knew, much more must the Word know, considered as the Word, from whom the Spirit receives1289; and next by His silence about the Spirit, He made it clear, that He said of His human ministry, ‘no, not the Son.’ And a proof of it is this; that, when He had spoken humanly1290 ‘No, not the Son knows,’ He yet shews that divinely He knew all things. For that Son whom He declares not to know the day, Him He declares to know the Father; for ‘No one,’ He says, ‘knoweth the Father save the Son1291.’ And all men but the Arians would join in confessing, that He who knows the Father, much more knows the whole of the creation; and in that whole, its end. And if already the day and the hour be determined by the Father, it is plain that through the Son are they determined, and He knows Himself what through Him has been determined1292, for there is nothing but has come to be and has been determined through the Son. Therefore He, being the Framer of the universe, knows of what nature, and of what magnitude, and with what limits, the Father has willed it to be made; and in the how much and how far is included its period. And again, if all that is the Father’s, is the Son’s (and this He Himself has1293 said), and it is the Father’s attribute to know the day, it is plain that the Son too knows it, having this proper to Him from the Father. And again, if the Son be in the Father and the Father in the Son, and the Father knows the day and the hour, it is clear that the Son, being in the Father and knowing the things of the Father, knows Himself also the day and the hour. And if the Son is also the Father’s Very Image, and the Father knows the day and the hour, it is plain that the Son has this likeness1294 also to the Father of knowing them. And it is not wonderful if He, through whom all things were made, and in whom the universe consists, Himself knows what has been brought to be, and when the end will be of each and of all together; rather is it wonderful that this audacity, suitable as it is to the madness of the Ario-maniacs, should have forced us to have recourse to so long a defence. For ranking the Son of God, the Eternal Word, among things originate, they are not far from venturing to maintain that the Father Himself is second to the creation; for if He who knows the Father knows not the day nor the hour, I fear lest the knowledge of the creation, or rather of the lower portion of it, be greater, as they in their madness would say, than knowledge concerning the Father.

45. But for them, when they thus blaspheme the Spirit, they must expect no remission ever of such irreligion, as the Lord has said1295; but let us, who love Christ and bear Christ within us, know that the Word, not as ignorant, considered as Word, has said ‘I know not,’ for He knows, but as shewing His manhood1296, in that to be ignorant is proper to man, and that He had put on flesh that was ignorant1297, being in which, He said according to the flesh, ‘I know not.’ And for this reason, after saying, ‘No not the Son knows,’ and mentioning the ignorance of the men in Noah’s day, immediately He added, ‘Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord doth come,’ and again, ‘In such an hour as ye think not, the Son of man cometh1298.’ For I too, having become as you for you, said ‘no, not the Son.’ For, had He been ignorant divinely, He must have said, ‘Watch therefore, for I know not,’ and, ‘In an hour when I think not;’ but in fact this hath He not said; but by saying ‘Ye know not’ and ‘When ye think not,’ He has signified that it belongs to man to be ignorant; for whose sake He too having a flesh like theirs and having become man, said ‘No, not the Son knows,’ for He knew not in flesh, though knowing as Word. And again the example from Noah exposes the shamelessness of Christ’s enemies; for there too He said not, ‘I knew not,’ but ‘They knew not until the flood came1299.’ For men did not know, but He who brought the flood (and it was the Saviour Himself) knew the day and the hour in which He opened the cataracts of heaven and broke up the great deep, and said to Noah, ‘Come thou and all thy house into the ark1300.’ For were He ignorant, He had not foretold to Noah, ‘Yet seven days and I will bring a flood upon the earth.’ But if in describing the day He makes use of the parallel of Noah’s time, and He did know the day of the flood, therefore He knows also the day of His own coming.

46. Moreover, after narrating the parable of the Virgins, again He shews more clearly who they are who are ignorant of the day and the hour, saying, ‘Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour1301.’ He who said shortly before, ‘No one knoweth, no not the Son,’ now says not ‘I know not,’ but ‘ye know not.’ In like manner then, when His disciples asked about the end, suitably said He then, ‘no, nor the Son,’ according to the flesh because of the body; that He might shew that, as man, He knows not; for ignorance is proper to man1302. If however He is the Word, if it is He who is to come, He to be Judge, He to be the Bridegroom, He knoweth when and in what hour He cometh, and when He is to say, ‘Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light1303.’ For as, on becoming man, He hungers and thirsts and suffers with men, so with men as man He knows not; though divinely, being in the Father Word and Wisdom, He knows, and there is nothing which He knows not. In like manner also about Lazarus1304 He asks humanly, who was on His way to raise him, and knew whence He should recall Lazarus’s soul; and it was a greater thing to know where the soul was, than to know where the body lay; but He asked humanly, that He might raise divinely. So too He asks of the disciples, on coming into the parts of Cæsarea, though knowing even before Peter made answer. For if the Father revealed to Peter the answer to the Lord’s question, it is plain that through the Son1305 was the revelation, for ‘No one knoweth the Son,’ saith He, ‘save the Father, neither the Father save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him1306.’ But if through the Son is revealed the knowledge both of the Father and the Son, there is no room for doubting that the Lord who asked, having first revealed it to Peter from the Father, next asked humanly; in order to shew, that asking after the flesh, He knew divinely what Peter was about to say. The Son then knew, as knowing all things, and knowing His own Father, than which knowledge nothing can be greater or more perfect.

47. This is sufficient to confute them; but to shew still further that they are hostile to the truth and Christ’s enemies, I could wish to ask them a question. The Apostle in the Second Epistle to the Corinthians writes, ‘I knew a man in Christ, above fourteen years ago, whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know; God knoweth1307.’ What now say ye? Knew the Apostle what had happened to him in the vision, though he says ‘I know not,’ or knew he not? If he knew not, see to it, lest, being familiar with error, ye err in the trespass1308 of the Phrygians1309, who say that the Prophets and the other ministers of the Word know neither what they do nor concerning what they announce. But if he knew when he said ‘I know not,’ for he had Christ within him revealing to him all things, is not the heart of God’s enemies indeed perverted and ‘self-condemned?’ for when the Apostle says, ‘I know not,’ they say that he knows; but when the Lord says, ‘I know not,’ they say that He does not know. For if since Christ was within him, Paul knew that of which he says, ‘I know not,’ does not much more Christ Himself know, though He say, ‘I know not?’ The Apostle then, the Lord revealing it to him, knew what happened to him; for on this account he says, ‘I knew a man in Christ;’ and knowing the man, he knew also how the man was caught away. Thus Elisha, who beheld Elijah, knew also how he was taken up; but though knowing, yet when the sons of the Prophets thought that Elijah was cast upon one of the mountains by the Spirit, he knowing from the first what he had seen, tried to persuade them; but when they urged it, he was silent, and suffered them to go after him. Did he then not know, because he was silent? he knew indeed, but as if not knowing, he suffered them, that they being convinced, might no more doubt about the taking up of Elijah. Therefore much more Paul, himself being the person caught away, knew also how he was caught; for Elijah knew; and had any one asked, he would have said how. And yet Paul says ‘I know not,’ for these two reasons, as I think at least; one, as he has said himself, lest because of the abundance of the revelations any one should think of him beyond what he saw; the other, because, our Saviour having said ‘I know not,’ it became him also to say ‘I know not,’ lest the servant should appear above his Lord, and the disciple above his Master.

48. Therefore He who gave to Paul to know, much rather knew Himself; for since He spoke of the antecedents of the day, He also knew, as I said before, when the Day and when the Hour, and yet though knowing, He says, ‘No, not the Son knoweth.’ Why then said He at that time ‘I know not,’ what He as Lord1310, knew? as we may by searching conjecture, for our profit1311, as I think at least, did He this; and may He grant to what we are now proposing a true meaning! On both sides did the Saviour secure our advantage; for He has made known what comes before the end, that, as He said Himself, we might not be startled nor scared, when they happen, but from them may expect the end after them. And concerning the day and the hour He was not willing to say according to His divine nature, ‘I know,’ but after the flesh, ‘I know not,’ for the sake of the flesh which was ignorant1312, as I have said before; lest they should ask Him further, and then either He should have to pain the disciples by not speaking, or by speaking might act to the prejudice of them and us all. For whatever He does, that altogether He does for our sakes, since also for us ‘the Word became flesh.’ For us therefore He said ‘No, not the Son knoweth;’ and neither was He untrue in thus saying (for He said humanly, as man, ‘I know not’), nor did He suffer the disciples to force Him to speak, for by saying ‘I know not’ He stopped their inquiries. And so in the Acts of the Apostles it is written, when He went upon the Angels, ascending as man, and carrying up to heaven the flesh which He bore, on the disciples seeing this, and again asking, ‘When shall the end be, and when wilt Thou be present?’ He said to them more clearly, ‘It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power1313.’ And He did not then say, ‘No, not the Son,’ as He said before humanly, but, ‘It is not for you to know.’ For now the flesh had risen and put off its mortality and been deified; and no longer did it become Him to answer after the flesh when He was going into the heavens; but henceforth to teach after a divine manner, ‘It is not for you to know times or seasons which the Father hath put in His own power; but ye shall receive Power1314.’ And what is that Power of the Father but the Son? for Christ is ‘God’s Power and God’s Wisdom.’

49. The Son then did know, as being the Word; for He implied this in what He said,—‘I know but it is not for you to know;’ for it was for your sakes that sitting also on the mount I said according to the flesh, ‘No, not the Son knoweth,’ for the profit of you and all. For it is profitable to you to hear so much both of the Angels and of the Son, because of the deceivers which shall be afterwards; that though demons should be transfigured as Angels, and should attempt to speak concerning the end, you should not believe, since they are ignorant; and that, if Antichrist too, disguising himself, should say, ‘I am Christ,’ and should try in his turn to speak of that day and end, to deceive the hearers, ye, having these words from Me, ‘No, not the Son,’ may disbelieve him also. And further, not to know when the end is, or when the day of the end, is expedient for man, lest knowing, they might become negligent of the time between, awaiting the days near the end; for they will argue that then only must they attend to themselves1315. Therefore also has He been silent of the time when each shall die, lest men, being elated on the ground of knowledge, should forthwith neglect themselves for the greater part of their time. Both then, the end of all things and the limit of each of us hath the Word concealed from us (for in the end of all is the end of each, and in the end of each the end of all is comprehended), that, whereas it is uncertain and always in prospect, we may advance day by day as if summoned, reaching forward to the things before us and forgetting the things behind1316. For who, knowing the day of the end, would not be dilatory with the interval? but, if ignorant, would not be ready day by day? It was on this account that the Saviour added, ‘Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come;’ and, ‘In such an hour as ye think not, the Son of man cometh1317.’ For the advantage then which comes of ignorance has He said this; for in saying it, He wishes that we should always be prepared; ‘for you,’ He says, ‘know not; but I, the Lord, know when I come, though the Arians do not wait for Me, who am the Word of the Father.’

50. The Lord then, knowing what is good for us beyond ourselves, thus secured the disciples; and they, being thus taught, set right those of Thessalonica1318 when likely on this point to run into error. However, since Christ’s enemies do not yield even to these considerations, I wish, though knowing that they have a heart harder than Pharaoh, to ask them again concerning this. In Paradise God asks, ‘Adam, where art Thou1319’ and He inquires of Cain also, ‘Where is Abel thy brother1320?’ What then say you to this? for if you think Him ignorant and therefore to have asked, you are already of the party of the Manichees, for this is their bold thought; but if, fearing the open name, ye force yourselves to say, that He asks knowing, what is there extravagant or strange in the doctrine, that ye should thus fall, on finding that the Son, in whom God then inquired, that same Son who now is clad in flesh, inquires of the disciples as man? unless forsooth, having become Manichees, you are willing to blame1321 the question then put to Adam and all that you may give full play1322 to your perverseness. For being exposed on all sides, you still make a whispering1323 from the words of Luke, which are rightly said, but ill understood by you. And what this is, we must state, that so also their corrupt1324 meaning may be shewn.

51. Now Luke says, ‘And Jesus advanced in wisdom and stature, and in grace with God and man1325.’ This then is the passage, and since they stumble in it, we are compelled to ask them, like the Pharisees and the Sadducees, of the person concerning whom Luke speaks. And the case stands thus. Is Jesus Christ man, as all other men, or is He God bearing flesh? If then He is an ordinary1326 man as the rest, then let Him, as a man, advance; this however is the sentiment of the Samosatene, which virtually indeed you entertain also, though in name you deny it because of men. But if He be God bearing flesh, as He truly is, and ‘the Word became flesh,’ and being God descended upon earth, what advance had He who existed equal to God? or how had the Son increase, being ever in the Father? For if He who was ever in the Father, advanced, what, I ask, is there beyond the Father from which His advance might be made? Next it is suitable here to repeat what was said upon the point of His receiving and being glorified. If He advanced1327 when He became man, it is plain that, before He became man, He was imperfect; and rather the flesh became to Him a cause of perfection, than He to the flesh. And again, if, as being the Word, He advances, what has He more to become than Word and Wisdom and Son and God’s Power? For the Word is all these, of which if one can anyhow partake as it were one ray, such a man becomes all perfect among men, and equal to Angels. For Angels, and Archangels, and Dominions, and all the Powers, and Thrones, as partaking the Word, behold always the face of His Father. How then does He who to others supplies perfection, Himself advance later than they? For Angels even ministered to His human birth, and the passage from Luke comes later than the ministration of the Angels. How then at all can it even come into thought of man? or how did Wisdom advance in wisdom? or how did He who to others gives grace (as Paul says in every Epistle, knowing that through Him grace is given, ‘The grace of our Lord Jesus Christ be with you all’), how did He advance in grace? for either let them say that the Apostle is untrue, and presume to say that the Son is not Wisdom, or else if He is Wisdom as Solomon said, and if Paul wrote, ‘Christ God’s Power and God’s Wisdom,’ of what advance did Wisdom admit further?

52. For men, creatures as they are, are capable in a certain way of reaching forward and advancing in virtue1328. Enoch, for instance, was thus translated, and Moses increased and was perfected; and Isaac ‘by advancing became great1329;’ and the Apostle said that he ‘reached forth1330’ day by day to what was before him. For each had room for advancing, looking to the step before him. But the Son of God, who is One and Only, what room had He for reaching forward? for all things advance by looking at Him; and He, being One and Only, is in the Only Father, from whom again He does not reach forward, but in Him abideth ever1331. To men then belongs advance; but the Son of God, since He could not advance, being perfect in the Father, humbled Himself for us, that in His humbling we on the other hand might be able to increase. And our increase is no other than the renouncing things sensible, and coming to the Word Himself; since His humbling is nothing else than His taking our flesh. It was not then the Word, considered as the Word, who advanced; who is perfect from the perfect Father1332, who needs nothing, nay brings forward others to an advance; but humanly is He here also said to advance, since advance belongs to man1333. Hence the Evangelist, speaking with cautious exactness1334, has mentioned stature in the advance; but being Word and God He is not measured by stature, which belongs to bodies. Of the body then is the advance; for, it advancing, in it advanced also the manifestation1335 of the Godhead to those who saw it. And, as the Godhead was more and more revealed, by so much more did His grace as man increase before all men. For as a child He was carried to the Temple; and when He became a boy, He remained there, and questioned the priests about the Law. And by degrees His body increasing, and the Word manifesting Himself1336 in it, He is confessed henceforth by Peter first, then also by all, ‘Truly this is the Son of God1337;’ however wilfully the Jews, both the ancient and these modern1338, shut fast their eyes, lest they see that to advance in wisdom is not the advance of Wisdom Itself, but rather the manhood’s advance in It. For ‘Jesus advanced in wisdom and grace;’ and, if we may speak what is explanatory as well as true, He advanced in Himself; for ‘Wisdom builded herself an house,’ and in herself she gave the house advancement.

53. (What moreover is this advance that is spoken of, but, as I said before, the deifying and grace imparted from Wisdom to men, sin being obliterated in them and their inward corruption, according to their likeness and relationship to the flesh of the Word?) For thus, the body increasing in stature, there developed in it the manifestation of the Godhead also, and to all was it displayed that the body was God’s Temple1339, and that God was in the body. And if they urge, that ‘The Word become flesh’ is called Jesus, and refer to Him the term ‘advanced,’ they must be told that neither does this impair1340 the Father’s Light1341, which is the Son, but that it still shews that the Word has become man, and bore true flesh. And as we said1342 that He suffered in the flesh, and hungered in the flesh, and was fatigued in the flesh, so also reasonably may He be said to have advanced in the flesh; for neither did the advance, such as we have described it, take place with the Word external to the flesh, for in Him was the flesh which advanced and His is it called, and that as before, that man’s advance might abide1343 and fail not, because of the Word which is with it. Neither then was the advance the Word’s, nor was the flesh Wisdom, but the flesh became the body of Wisdom1344. Therefore, as we have already said, not Wisdom, as Wisdom, advanced in respect of Itself; but the manhood advanced in Wisdom, transcending by degrees human nature, and being deified, and becoming and appearing to all as the organ1345 of Wisdom for the operation and the shining forth1346 of the Godhead. Wherefore neither said he, ‘The Word advanced,’ but Jesus, by which Name the Lord was called when He became man; so that the advance is of the human nature in such wise as we explained above.

Τούτων οὕτως ὄντων, φέρε καὶ τὸ, Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι, οὐδὲ ὁ Υἱὸς, διερευνήσωμεν. Τοῦτο μὲν γὰρ μεγάλως μάλιστα ἀγνοήσαντες, καὶ ἐν τούτῳ σκοτοδινιῶντες, μεγάλην νομίζουσιν ἔχειν ἐν τούτῳ πρόφασιν τῆς αἱρέσεως αὐτῶν. Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο προφασιζομένους αὐτοὺς, καὶ ἐν τούτῳ πα ρασκευαζομένους τοὺς αἱρετικοὺς, ὡς τοὺς γίγαντας, πάλιν θεομαχοῦντας αὐτοὺς ὁρῶ. Ὁ γὰρ οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος, δι' οὗ τὰ πάντα γέγονε, κρίνεται παρ' αὐτοῖς περὶ ἡμέρας καὶ ὥρας· καὶ ὁ τὰ πάν τα γινώσκων Λόγος κατηγορεῖται παρ' αὐτῶν, ὡς ἀγνοῶν περὶ ἡμέρας· καὶ ὁ γινώσκων Υἱὸς τὸν Πατέρα λέγεται ἀγνοεῖν ἡμέρας ὥραν· ὧν τί ἂν τίς ἀφρονέστερον εἴποι, ἢ ποίαν τίς τούτοις ἐξισώ σοι μανίαν; ∆ιὰ τοῦ Λόγου γέγονε τὰ πάντα, καὶ χρόνοι, καὶ καιροὶ, καὶ νὺξ, καὶ ἡμέρα, καὶ πᾶσα ἡ κτίσις, καὶ ἀγνοεῖν ὁ δημιουργὸς τὸ ποίημα λέγε ται; καὶ αὐτὸς μὲν οὖν ὁ εἱρμὸς τοῦ ἀναγνώσματος δείκνυσιν εἰδέναι τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ὥραν, καὶ τὴν ἡμέραν, κἂν οἱ Ἀρειανοὶ τῇ ἀγνοίᾳ καταπί πτωσιν. Εἰρηκὼς γὰρ, οὐδὲ ὁ Υἱὸς, διηγεῖται τοῖς μαθηταῖς τὰ πρὸ τῆς ἡμέρας, λέγων· Τάδε ἔσται καὶ τάδε, εἶτα τὸ τέλος. Ὁ δὲ τὰ πρὸ τῆς ἡμέρας λέγων οἶδε πάντως καὶ τὴν ἡμέραν, ἥτις μετὰ τὰ προειρημένα φανήσεται. Εἰ δὲ μὴ ᾔδει τὴν ὥραν, οὐκ ἂν τὰ πρὸ αὐτῆς ἐσήμανεν, οὐκ εἰδὼς πότε ἔσται ἡ ὥρα. Καὶ ὥσπερ ἄν τις οἰκίαν ἢ πόλιν τοῖς ἀγνοοῦσι σημᾶναι θέλων, τὰ μὲν πρὸ τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως διεξίοι· ἐπειδὰν δὲ πάντα σημάνας λέγοι, Εἶτ' εὐθὺς ἡ πόλις ἣ ἡ οἰκία· οἶδε πάντως ὁ σημαίνων, ποῦ τε ἡ οἰκία ἢ ἡ πόλις ἐστίν· οὐκ ἂν γὰρ εἰ μὴ ἐγίνωσκεν, ἐσήμανε τὰ πρὸ ἐκείνων· μή ποτε δι' ἄγνοιαν ἢ μακρὰν ἀποστήσῃ τοὺς ἀκού οντας, ἢ αὐτὸς λέγων, λάθῃ καὶ ὑπερβῇ τὸ σημαι νόμενον· οὕτω λέγων ὁ Κύριος τὰ πρὸ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς ὥρας, οἶδεν ἀκριβῶς, καὶ οὐκ ἀγνοεῖ, πότε ἡ ὥρα καὶ ἡ ἡμέρα ἐνίσταται. Τίνος οὖν ἕνεκεν γινώσκων, οὐκ εἶπε φανε ρῶς τότε τοῖς μαθηταῖς, οὐδενός ἐστι περιεργάσασθαι, ἃ σεσιώπηκεν αὐτός. Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; Τίνος δὲ χάριν γινώσκων ἔλεγεν, ὅτι οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδεν, οὐδένα τῶν πιστῶν ἀγνοεῖν οἶμαι, ὅτι καὶ τοῦτο οὐδὲν ἧττον διὰ τὴν σάρκα ὡς ἄνθρωπος ἔλεγεν. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο ἐλάττωμα τοῦ Λόγου ἐστὶν, ἀλλὰ τῆς ἀνθρω πίνης φύσεως ἧς ἐστιν ἴδιον καὶ τὸ ἀγνοεῖν. Καὶ τοῦτο πάλιν ἄν τις ἴδοι καλῶς, ἐὰν καὶ τὸν καιρὸν ἐξετάζῃ μετὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, πότε καὶ τίσιν ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ. Οὐ τοίνυν ὅτε ὁ οὐρανὸς δι' αὐτοῦ ἐγένετο, οὐδ' ὅτε ἦν παρ' αὐτῷ τῷ Πατρὶ ὁ Λόγος ἁρμόζων τὰ πάντα, οὐδὲ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἄν θρωπος ἔλεγε ταῦτα· ἀλλ' ὅτε ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο. ∆ιὰ τοῦτο καὶ πάντα, ὅσα μετὰ τὸ γενέσθαι ἄνθρωπος, ἀνθρωπίνως λέγει, ταῦτα τῇ ἀνθρω πότητι δίκαιον ἀνατιθέναι. Τοῦ μὲν γὰρ Λόγου ἴδιόν ἐστιν εἰδέναι τὰ πεποιημένα, καὶ τούτων τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος μὴ ἀγνοεῖν· αὐτοῦ γάρ ἐστιν ἔργα· καὶ οἶδεν ὁπόσα, καὶ ἕως τίνος τὴν σύστασιν αὐτῶν εἰργά σατο. Εἰδὼς δὲ τὴν ἀρχὴν ἑκάστου καὶ τὸ τέλος, οἶδε πάντως καὶ τὸ καθόλου καὶ κοινὸν πάντων τέλος. Ἀμέλει λέγων ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ περὶ τοῦ κατὰ τὸ ἀνθρώπινον αὐτοῦ, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, δό ξασόν σου τὸν Υἱὸν, δῆλός ἐστιν, ὅτι καὶ τὴν περὶ τοῦ πάντων τέλους ὥραν, ὡς μὲν Λόγος, γι νώσκει, ὡς δὲ ἄνθρωπος, ἀγνοεῖ· ἀνθρώπου γὰρ ἴδιον τὸ ἀγνοεῖν, καὶ μάλιστα ταῦτα. Ἀλλὰ καὶ τοῦτο τῆς φιλανθρωπίας ἴδιον τοῦ Σωτῆρος. Ἐπειδὴ γὰρ γέγονεν ἄνθρωπος, οὐκ ἐπαισχύνεται διὰ τὴν σάρκα τὴν ἀγνοοῦσαν εἰπεῖν, Οὐκ οἶδα, ἵνα δείξῃ, ὅτι, εἰδὼς ὡς Θεὸς, ἀγνοεῖ σαρκικῶς. Οὐκ εἴρηκε γοῦν, Οὐδὲ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ οἶδεν, ἵνα μὴ ἡ θεό της ἀγνοοῦσα φαίνηται· ἀλλ' ἁπλῶς, Οὐδὲ ὁ Υἱός· ἵνα τοῦ ἐξ ἀνθρώπων γενομένου Υἱοῦ ἡ ἄγνοια ᾖ. ∆ιὰ τοῦτο καὶ περὶ ἀγγέλων λέγων, οὐκ εἴρηκεν ἐπαναβαίνων, ὅτι οὐδὲ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀλλ' ἐσιώ πησε, δεικνὺς κατὰ δύο ταῦτα, ὅτι, εἰ τὸ Πνεῦμα οἶδεν, πολλῷ μᾶλλον ὁ Λόγος, ᾗ Λόγος ἐστὶν, οἶδε, παρ' οὗ καὶ τὸ Πνεῦμα λαμβάνει· καὶ ὅτι, περὶ τοῦ Πνεύματος σιωπήσας, φανερὸν πεποίηκεν, ὅτι περὶ τῆς ἀνθρωπίνης αὐτοῦ λειτουργίας ἔλεγεν, οὐδὲ ὁ Υἱός. Καὶ τούτου τεκμήριον, ὅτι, ἀνθρωπίνως εἰρηκὼς, οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε, δείκνυσιν ὅμως θεϊκῶς ἑαυτὸν τὰ πάντα εἰδότα. Ὃν γὰρ λέγει Υἱὸν τὴν ἡμέραν μὴ εἰδέναι, τοῦτον εἰδέναι λέγει τὸν Πα τέρα· Οὐδεὶς γὰρ, φησὶ, γινώσκει τὸν Πατέρα εἰ μὴ ὁ Υἱός. Πᾶς δὲ πλὴν τῶν Ἀρειανῶν συνομολογή σειεν ὡς ὁ τὸν Πατέρα γινώσκων πολλῷ μᾶλλον οἶδε τῆς κτίσεως τὸ ὅλον· ἐν δὲ τῷ ὅλῳ καὶ τὸ τέλος ἐστὶ ταύτης. Καὶ εἰ ἤδη δὲ ὥρισται ἡ ἡμέρα καὶ ἡ ὥρα παρὰ τοῦ Πατρὸς, δῆλόν ἐστιν, ὅτι διὰ τοῦ Υἱοῦ ὥρισται, καὶ οἶδεν αὐτὸς τὸ δι' αὐτοῦ ὁρισθέν. Οὐδὲν γάρ ἐστιν, ὃ μὴ διὰ Υἱοῦ γέγονέ τε καὶ ὥρι σται· οὐκοῦν αὐτὸς δημιουργὸς ὢν τοῦ παντὸς, οἶδεν ὁποῖον καὶ ὁπόσον, καὶ ἕως τίνος αὐτὸ γενέσθαι βε βούληται ὁ Πατήρ· ἐν δὲ τῷ πόσῳ καὶ μέχρι τίνος ἐστὶν ἡ τούτων ἀλλαγή. Πάλιν τε εἰ πάντα τὰ τοῦ Πατρὸς τοῦ Υἱοῦ ἐστι· τοῦτο γὰρ αὐτὸς εἴρηκε· τοῦ δὲ Πατρός ἐστι τὸ εἰδέναι τὴν ἡμέραν, δῆλον ὅτι καὶ ὁ Υἱὸς οἶδεν, ἴδιον ἔχων καὶ τοῦτο ἐκ τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν, εἰ ὁ Υἱὸς ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πα τὴρ ἐν τῷ Υἱῷ, οἶδε δὲ ὁ Πατὴρ τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν· φανερὸν, ὅτι καὶ ὁ Υἱὸς ἐν τῷ Πατρὶ ὢν καὶ εἰδὼς τὰ ἐν τῷ Πατρὶ, οἶδε καὶ αὐτὸς τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν. Εἰ δὲ καὶ εἰκών ἐστιν ἀληθινὴ τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς, οἶδε δὲ ὁ Πατὴρ τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν, δῆλον, ὅτι καὶ τοῦ εἰδέναι ταῦτα τὴν ὁμοιότητα τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς ἔχει. Καὶ οὐ θαυμαστὸν, εἰ δι' οὗ τὰ πάντα γέγονε, καὶ ἐν ᾧ συνέστηκε τὰ ὅλα, οἶδεν αὐτὸς τὰ γενόμενα, καὶ πότε τούτων ἑκάστου καὶ κοινῇ τὸ τέλος· ἀλλ' ὅτι καὶ αὕτη ἡ προπέτεια, πρέπουσα τῇ μανίᾳ τῶν Ἀρειομανιτῶν οὖσα, εἰς τοσαύτην ἡμᾶς ἀπολογίαν ἠνάγκασεν ἐλθεῖν. Συναριθμοῦντες γὰρ τοῖς γενητοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν ἀΐδιον Λόγον, κατ' ὀλίγον καὶ αὐτὸν τὸν Πατέρα ἐλάττονα τῆς κτίσεως μελετῶσι λέγειν. Εἰ γὰρ ὁ τὸν Πατέρα γινώσκων οὐκ οἶδε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, φοβοῦμαι μὴ μείζων ἔσται, ὡς ἂν ἐκεῖνοι μανέντες εἴποιεν, ἡ περὶ τῆς κτίσεως, μᾶλλον δὲ ἡ περὶ τοῦ ἐλάττονος μέρους τῆς κτίσεως γνῶσις, τῆς περὶ τοῦ Πατρὸς γνώσεως. Ἀλλ' ἐκεῖνοι μὲν, οὕτως εἰς τὸ Πνεῦμα βλασφημοῦντες, προσδοκάτωσαν μὴ λαμβάνειν ποτὲ τῆς ἀσεβείας ταύτης ἄφεσιν, ὡς ὁ Κύριος εἴ ρηκεν· οἱ δὲ φιλόχριστοι καὶ χριστοφόροι γινώσκομεν, ὡς οὐκ ἀγνοῶν ὁ Λόγος, ᾗ Λόγος ἐστὶν, ἔλεγεν, Οὐκ οἶδα· οἶδε γάρ· ἀλλὰ τὸ ἀνθρώπινον δεικνὺς, ὅτι τῶν ἀνθρώπων ἴδιόν ἐστι τὸ ἀγνοεῖν, καὶ ὅτι σάρ κα ἀγνοοῦσαν ἐνεδύσατο, ἐν ᾗ ὢν, σαρκικῶς ἔλεγεν· Οὐκ οἶδα. Τότε γοῦν εἰρηκὼς, ὅτι Οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε, καὶ τῶν κατὰ Νῶε ἀνθρώπων τὴν ἄγνοιαν παραθεὶς, εὐθὺς ἐπήγαγε· Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε οὐδὲ ὑμεῖς, ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύ ριος ὑμῶν ἔρχεται· καὶ πάλιν, ᾖ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται· δι' ὑμᾶς γὰρ κἀγὼ γενόμενος ὡς ὑμεῖς, εἶπον· Οὐδὲ ὁ Υἱός. Ἔδει δὲ, εἴπερ ἦν ἀγνοῶν θεϊκῶς, εἰπεῖν· Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἶδα· καὶ, ᾗ οὐ δοκῶ ὥρᾳ· νῦν δὲ, τοῦτο μὲν οὐκ εἶπεν· εἰρηκὼς δὲ, ὅτι οὐκ οἴδατε ὑμεῖς, καὶ, ᾗ οὐ δοκεῖτε, ἔδειξεν, ὅτι τῶν ἀνθρώπων ἐστὶ τὸ ἀγνοεῖν· δι' οὓς καὶ αὐτὸς, τὴν ὁμοίαν αὐτῶν ἔχων σάρκα, καὶ ἄνθρωπος γενόμενος, ἔλεγεν, οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδεν· οὐκ οἶδε γὰρ σαρκὶ, καίπερ ὡς Λόγος γινώσκων. Καὶ τὸ κατὰ Νῶε δὲ παράδειγμα πάλιν ἐλέγχει τὴν ἀναίδειαν τῶν χριστομάχων· καὶ γὰρ κἀκεῖ οὐκ εἶπεν· Οὐκ ἔγνων, ἀλλ', Οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμός. Οἱ μὲν γὰρ ἄνθρωποι οὐκ ἐγίνωσκον· ὁ δὲ τὸν κατακλυσμὸν ἐπαγαγὼν (αὐτὸς δὲ ἦν ὁ Σωτήρ·) ἐγίνωσκε τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ τοὺς καταῤῥάκτας τοῦ οὐρανοῦ ἤνοιγε, καὶ τὰς ἀβύσσους ἐῤῥήγνυε, καὶ τῷ Νῶε εἴρηκεν· Εἴσελθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου εἰς τὴν κι βωτόν. Εἰ δὲ ἦν ἀγνοῶν, οὐκ ἂν προέλεγε τῷ Νῶε· Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ, ἐγὼ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ἐπὶ τὴν γῆν. Εἰ δὲ ἐκ τῆς εἰκόνος τῆς κατὰ τὸν Νῶε σημαίνει τὴν ἡμέραν, ἔγνω δὲ τὴν ἡμέραν τοῦ κατακλυσμοῦ, οἶδεν ἄρα καὶ τὴν ἡμέραν τῆς ἑαυτοῦ παρουσίας. Καὶ τὴν κατὰ τὰς παρθένους δὲ ὁμοίωσιν εἰρηκὼς, φανερώτερον πάλιν ἔδειξε, τίνες εἰσὶν οἱ ἀγνοοῦντες τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ὥραν, λέγων, Γρη γορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν ἢ τὴν ὥραν, ὁ πρὸ ὀλίγου λέγων, Οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ ὁ Υἱὸς, νῦν οὐκ εἶπεν, ὅτι Ἐγὼ οὐκ οἶδα, ἀλλ' ὅτι Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. Οὕτως ἄρα πυνθανομένων τῶν μαθητῶν περὶ τοῦ τέλους, καλῶς εἶπε τότε καὶ τὸ, Οὐδὲ ὁ Υἱὸς, σαρκικῶς διὰ τὸ σῶμα, ἵνα δείξῃ, ὅτι, ὡς ἄνθρωπος, οὐκ οἶδεν· ἀνθρώπων γὰρ ἴδιον τὸ ἀγνοεῖν. Εἰ μέντοι Λόγος ἐστὶ, καὶ αὐτός ἐστιν ὁ ἐρ χόμενος, καὶ αὐτὸς κριτὴς, καὶ αὐτὸς ὁ νυμφίος. οἶδε πότε καὶ ποίᾳ ὥρᾳ ἔρχεται, καὶ πότε μέλλει λέγειν· Ἔγειραι, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Ὥσπερ γὰρ, ἄνθρωπος γενόμενος, μετὰ ἀνθρώπων πεινᾷ καὶ διψᾷ καὶ πάσχει, οὕτω μετὰ μὲν τῶν ἀνθρώπων, ὡς ἄνθρωπος, οὐκ οἶδε· θεϊκῶς δὲ, ἐν τῷ Πατρὶ ὢν Λόγος καὶ Σοφία, οἶδε, καὶ οὐδέν ἐστιν, ὃ ἀγνοεῖ. Οὕτως καὶ περὶ Λαζάρου πάλιν ἀν θρωπίνως πυνθάνεται, ὁ ἀπελθὼν ἐγεῖραι αὐτὸν, καὶ εἰδὼς πόθεν ἀνακαλέσηται τὴν Λαζάρου ψυχήν· μεῖζον δὲ τὸ εἰδέναι, ποῦ ἦν ἡ ψυχὴ, τοῦ εἰδέ ναι, ποῦ ἔκειτο τὸ σῶμα· ἀλλὰ ἀνθρωπίνως ἐπ ηρώτα, ἵνα θεϊκῶς ἀνεγείρῃ. Οὕτω καὶ τῶν μαθητῶν πυνθάνεται ἐλθὼν εἰς τὰ μέρη Καισαρείας, καίπερ εἰδὼς καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαι τὸν Πέτρον. Εἰ γὰρ ὁ Πατὴρ ἀπεκάλυψε τῷ Πέτρῳ περὶ ὧν ὁ Κύριος ἐπυνθάνετο, δῆλόν ἐστιν, ὅτι διὰ τοῦ Υἱοῦ γέγονεν ἡ ἀποκάλυψις· Οὐδεὶς γὰρ οἶδε τὸν Υἱὸν, φησὶν, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ, καὶ τὸν Πατέρα, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν θέλῃ ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. Εἰ δὲ δι' Υἱοῦ ἥ τε τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ γνῶσις ἀποκαλύπτεται, οὐκ ἀμφίβολον ὡς αὐτὸς ὁ πυνθανό μενος Κύριος, πρότερον ἀποκαλύψας τῷ Πέτρῳ παρὰ τοῦ Πατρὸς, ὕστερον ἀνθρωπίνως ἐπυνθάνετο· ἵνα καὶ τοῦτο δείξῃ, ὅτι σαρκικῶς πυνθανόμενος, ᾔδει θεϊκῶς ἃ ἔμελλε λέγειν ὁ Πέτρος· οἶδεν ἄρα ὁ Υἱὸς, γινώσκων τὰ πάντα, καὶ γινώσκων τὸν ἑαυτοῦ Πα τέρα, ἧς γνώσεως οὔτε μεῖζον οὔτε τελειότερον ἄν τι γένοιτο. Ἱκανὰ μὲν οὖν ταῦτα πρὸς ἔλεγχον αὐτῶν· ἐβουλόμην δὲ ἐρωτῆσαι, ἵνα καὶ οὕτως ἐχθροὶ μᾶλλον τῆς ἀληθείας δεικνύωνται καὶ χριστομάχοι. Ὁ Ἀπόστολος ἐν τῇ δευτέρᾳ πρὸς Κορινθίους Ἐπιστολῇ γράφων φησίν· Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χρι στῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι, οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδε. Τί τοίνυν φατέ; οἶδεν ὁ Ἀπόστολος ὃ πέπονθεν ἐν τῇ ὀπτασίᾳ, κἂν λέγῃ, οὐκ οἶδα, ἢ οὐκ οἶδεν; Εἰ μὲν οὖν οὐκ οἶδε, σκοπεῖτε, μὴ, μαθόντες πίπτειν, πέσητε καὶ εἰς τὴν τῶν Φρυγῶν παρα νομίαν τῶν λεγόντων μὴ εἰδέναι τοὺς προφήτας, μηδὲ τοὺς ἄλλους τοὺς διακονήσαντας τὸν Λόγον, μήτε ἃ ποιοῦσι, μήτε περὶ τίνων ἀπαγγέλλουσιν· εἰ δὲ οἶδε λέγων, οὐκ οἶδα· εἶχε γὰρ ἐν ἑαυτῷ τὸν Χριστὸν ἀποκαλύπτοντα αὐτῷ τὰ πάντα· πῶς οὐκ ἀλη θῶς ἐξεστραμμένη τῶν θεομάχων καὶ αὐτοκατάκρι τός ἐστιν αὐτῶν ἡ καρδία; τὸν μὲν ἀπόστολον λέ γοντα, οὐκ οἶδα, λέγουσιν εἰδέναι, τὸν δὲ Κύ ριον λέγοντα, οὐκ οἶδα, λέγουσι μὴ εἰδέναι; Εἰ γὰρ, ἐπειδὴ Χριστὸς ἦν ἐν αὐτῷ, οἶδεν ὁ Παῦλος ἅπερ λέγει, οὐκ οἶδα· πῶς οὐχὶ μᾶλλον αὐτὸς ὁ Χριστὸς οἶδε, κἂν λέγῃ, οὐκ οἶδα; Ὁ μὲν οὖν Ἀπόστολος ἀποκαλύπτοντος αὐτῷ τοῦ Κυρίου οἶδεν ὃ πέ πονθε· διὰ τοῦτο γὰρ καί φησιν, Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ· εἰδὼς δὲ τὸν ἄνθρωπον, οἶδε καὶ πῶς ὁ ἄνθρωπος ἡρπάγη. Ὁ γοῦν Ἐλισσαῖος, βλέπων τὸν Ἠλίαν, οἶδε καὶ πῶς ἀνελήφθη· ἀλλὰ καίπερ γινώσκων, ὅμως τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν νομιζόντων τὸν Ἠλίαν εἰς ἓν τῶν ὀρέων ὑπὸ τοῦ Πνεύματος ἐῤ ῥίφθαι, αὐτὸς τὴν μὲν ἀρχὴν γινώσκων ὃ ἑώρα κεν, ἔπειθε τοὺς ἄνδρας· βιαζομένων δὲ ἐκείνων, σε σιώπηκε καὶ συνεχώρησεν ἀπελθεῖν. Ἆρ' οὖν, ἐπειδὴ σεσιώπηκεν, οὐκ ἐγίνωσκεν; Ἐγίνωσκε μὲν οὖν· ἀλλ' ὡς οὐκ εἰδὼς συνεχώρησεν, ἵν' ἐκεῖνοι, πεισθέν τες, μηκέτι διστάζωσι περὶ τῆς ἀναλήψεως Ἠλίου. Οὐκοῦν πολλῷ μᾶλλον ὁ Παῦλος. αὐτὸς ὢν ὁ ἁρπαγεὶς, οἶδε καὶ πῶς ἡρπάγη. Καὶ γὰρ Ἠλίας ἐγίνωσκε· καὶ εἰ ἐπυνθάνετό τις, εἶπεν ἂν πῶς ἀν ελήφθη. Λέγει δὲ ὅμως ὁ Παῦλος, Οὐκ οἶδα, δύο τούτων χάριν, ὥς γε νομίζω, ἑνὸς μὲν, ὡς αὐτὸς εἶπεν, ἵνα μὴ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν ἀποκαλύψεων ἕτερόν τις αὐτὸν λογίσηται, ὑπὲρ ὃ βλέπει· ἑτέρου δὲ, ὅτι, τοῦ Σωτῆρος εἰπόντος, Οὐκ οἶδα, ἔπρεπε καὶ αὐτὸν εἰπεῖν, Οὐκ οἶδα, ἵνα μὴ φαίνηται δοῦλος ὢν ὑπὲρ τὸν Κύριον αὐτοῦ, καὶ μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδά σκαλον. Οὐκοῦν ὁ τῷ Παύλῳ δεδωκὼς εἰδέναι πολλῷ μᾶλλον αὐτὸς οἶδε. Καὶ γὰρ καὶ λέγων τὰ πρὸ τῆς ἡμέρας, οἶδε, καθὰ προεῖπον, καὶ πότε ἡ ἡμέρα καὶ πότε ἡ ὥρα· καὶ ὅμως εἰδὼς, λέγει, οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε. Τίνος μὲν οὖν χάριν τότε εἶπεν, οὐκ οἶδα, ἃ αὐτὸς, ὡς ∆εσπότης, οἶδεν; Ὡς διερευνῶντα στοχάζεσθαι χρὴ, τῆς ἡμῶν ἕνεκα λυσιτελείας, ὥς γε νομίζω, τοῦτο πεποίηκε· παράσχοι δὲ αὐτὸς τῇ προθέσει τὸν νοῦν τῆς ἀληθείας! Ἐν ἀμφοτέροις ἡμῖν τὸ χρήσιμον ἐφύλαξεν ὁ Σωτήρ· εἰ γὰρ τὰ μὲν πρὸ τοῦ τέλους ἀπαντῶντα δεδήλωκεν, ἵνα μὴ, ὡς εἶπεν αὐτὸς, ξενισθῶμεν, μηδὲ θροηθῶμεν, γινομένων αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ἐκ τούτων τὸ μετὰ ταῦτα τέλος προσδοκῶμεν· περὶ δὲ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς ὥρας οὐκ ἠθέλησε θεϊκῶς εἰπεῖν, ὅτι Οἶδα· ἀλλὰ σαρκικῶς διὰ τὴν σάρκα τὴν ἀγνοοῦσαν, καθὰ προεῖ πον, εἶπεν, ὅτι Οὐκ οἶδα· ἵνα μηκέτι ἐπερωτήσωσιν αὐτὸν, καὶ λοιπὸν ἢ μὴ εἰρηκὼς λυπήσῃ τότε τοὺς μαθητὰς, ἢ εἰρηκὼς, παρὰ τὸ συμφέρον αὐτοῖς καὶ πᾶσιν ἡμῖν ποιήσῃ. Ὃ γὰρ ἂν ποιῇ, τοῦτο πάντως ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν, ἐπειδὴ καὶ δι' ἡμᾶς ὁ Λό γος σὰρξ ἐγένετο. ∆ι' ἡμᾶς τοίνυν εἶπε καὶ τὸ, Οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε· καὶ οὔτε ἐψεύσατο τοῦτο εἰρηκώς (ἀνθρωπίνως γὰρ εἶπεν, ὡς ἄνθρωπος, Οὐκ οἶδα), οὔτε ἀφῆκε τοὺς μαθητὰς αὐτὸν βιάσασθαι εἰπεῖν· εἰρηκὼς γὰρ, Οὐκ οἶδα, ἔστησε κἀκείνων τὴν ἐρώ τησιν. Ἐν γοῦν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποστόλων ἐστὶ γεγραμμένον, ἡνίκα ἐπέβη τοῖς ἀγγέλοις, ἀναβαίνων ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἀναφέρων εἰς τὸν οὐρανὸν ἣν ἐφό ρει σάρκα· ὅτε καὶ οἱ μαθηταὶ τοῦτο βλέποντες, πά λιν ἠρώτων, Πότε τὸ τέλος ἔσται, καὶ, Πότε σὺ πα ραγίνῃ, εἶπεν αὐτοῖς φανερώτερον· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Καὶ οὐκ εἶπε τότε, Οὐδὲ ὁ Υἱὸς, ὥσπερ εἶπεν πρὸ τούτου ἀνθρωπίνως, ἀλλ', Ὑμῶν οὐκ ἔστι γνῶναι. Λοιπὸν γὰρ ἦν ἡ σὰρξ ἀναστᾶσα, καὶ ἀποθεμένη τὴν νέκρωσιν καὶ θεο ποιηθεῖσα· καὶ οὐκέτι ἔπρεπε σαρκικῶς αὐτὸν ἀπο κρίνασθαι ἀνερχόμενον εἰς τοὺς οὐρανοὺς, ἀλλὰ λοι πὸν θεϊκῶς διδάξαι, ὅτι Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρό νους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν. Τίς δὲ ἡ δύναμις τοῦ Πατρὸς ἢ ὁ Υἱός; Χριστὸς γὰρ Θεοῦ δύναμις καὶ Θεοῦ Σοφία. Οἶδεν ἄρα ὁ Υἱὸς Λόγος ὤν· τοῦτο γὰρ λέ γων ἐσήμαινεν, ὅτι Ἐγὼ οἶδα, ἀλλ' οὐκ ἔστιν ὑμῶν γνῶναι· δι' ὑμᾶς γὰρ καὶ ἐν τῷ ὄρει καθήμενος σαρ κικῶς εἶπον, Οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε, διὰ τὸ ὑμῶν καὶ πάντων συμφέρον· συμφέρει γὰρ ὑμῖν καὶ περὶ τῶν ἀγγέλων καὶ περὶ τοῦ Υἱοῦ οὕτως ἀκοῦσαι, διὰ τοὺς ἐσομένους μετὰ ταῦτα πλάνους, ἵνα, κἂν ὡς ἄγγελοι μετασχηματίσωνται δαίμονες, καὶ περὶ τῆς συντελείας ἐπιχειρήσωσι λέγειν, μὴ πιστεύ σητε, ὡς ἀγνοούντων αὐτῶν. Ἂν δὲ καὶ ὁ Ἀντίχρι στος μεταποιήσας ἑαυτὸν λέγῃ· Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστὸς, καὶ πειράσῃ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς ἡμέρας καὶ συντελείας λέγειν, πρὸς τὸ πλανῆσαι τοὺς ἀκού οντας· ἔχοντες ὑμεῖς παρ' ἐμοῦ τὴν φωνὴν, ὅτι Οὐδὲ ὁ Υἱὸς, μηδὲ ἐκείνῳ πιστεύσητε. Ἄλλως τε οὐδὲ εἰδέναι πάλιν πότε τὸ τέλος, ἢ πότε τοῦ τέλους ἡ ἡμέρα, συμφέρει τοῖς ἀνθρώποις, ἵνα μὴ, γνόντες, καταφρονηταὶ τοῦ μεταξὺ χρόνου γένωνται, περιμέ νοντες τὰς ἐγγὺς τοῦ τέλους ἡμέρας· τότε γὰρ μόνον ἑαυτῶν ἐπιμελεῖσθαι προφασίσονται. ∆ιὰ τοῦτο καὶ τὸ ἑκάστου τέλος τοῦ θανάτου σεσιώπηκεν, ἵνα μὴ, προφάσει τῆς γνώσεως φυσιωθέντες οἱ ἄνθρω ποι, ἀμελεῖν ἑαυτῶν τὸ πλεῖστον ἄρξωνται τοῦ χρό νου. Ἀμφότερα δὴ οὖν καὶ τὸ καθόλου τέλος, καὶ τὸ ἑκάστου πέρας ἔκρυψεν ἀφ' ἡμῶν ὁ Λόγος (καὶ γὰρ καὶ ἐν καθόλου τὸ ἑκάστου τέλος ἐστὶ, καὶ ἐν τῷ ἑκάστου τέλει τὸ καθόλου συνάγεται), ἵνα, ἀδήλου αὐ τοῦ ὄντος καὶ ἀεὶ προσδοκωμένου, καθ' ἡμέραν ὡς καλούμενοι προκόπτωμεν, τοῖς ἔμπροσθεν ἐπ εκτεινόμενοι, τῶν δὲ ὄπισθεν ἐπιλανθανόμενοι. Τίς γὰρ, γινώσκων μὲν τὴν ἡμέραν τοῦ τέλους, οὐχ ὑπερτίθεται τὸν μεταξὺ χρόνον· ἀγνοῶν δὲ, οὐ καθ' ἡμέραν ἕτοιμος γίνεται; ∆ιὰ τοῦτο γὰρ ἐπὶ τούτοις ἐπέφερεν ὁ Σωτὴρ, λέγων· Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε οὐδὲ ὑμεῖς, ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται· καὶ, Ἧ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀν θρώπου ἔρχεται· διὰ τὸ συμφέρον ἄρα τὸ ἐκ τῆς ἀγνοίας τοῦτο εἴρηκε. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο λέγων, βούλεται διὰ παντὸς ἡμᾶς ἑτοίμους γενέσθαι· Ὑμεῖς γὰρ, φησὶν, οὐκ οἴδατε· ἐγὼ δὲ ὁ Κύριος οἶδα πότε ἔρχομαι, κἂν οἱ Ἀρειανοί με μὴ προσδοκῶσι Λόγον ὄντα τοῦ Πατρός. Ὁ μὲν οὖν Κύριος, τὸ ἡμῶν συμφέρον ὑπὲρ ἡμᾶς γινώσκων, οὕτως ἠσφαλίσατο τοὺς μαθητάς· καὶ αὐτοὶ ταῦτα μαθόντες, διωρθώσαντο μέλ λοντας ἐν τούτῳ πλανᾶσθαι τοὺς ἀπὸ Θεσσαλονί κης. Ἐπειδὴ δὲ οἱ Χριστομάχοι οὐδ' οὕτω κατα δύονται, βούλομαι, καίπερ εἰδὼς σκληροτέραν ἔχον τας αὐτοὺς τοῦ Φαραὼ τὴν καρδίαν, ἐρωτῆσαι πάλιν καὶ περὶ τούτου. Ἐν τῷ παραδείσῳ πυνθάνε ται ὁ Θεὸς λέγων· Ἀδὰμ, ποῦ εἶ; Ἐξετάζει δὲ καὶ τὸν Κάϊν· Ποῦ Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; Τί τοίνυν καὶ περὶ τούτου φατέ; Εἰ γὰρ ἀγνοεῖν αὐτὸν νομί ζετε, καὶ διὰ τοῦτο πυνθάνεσθαι· Μανιχαίοις μὲν ἤδη προσετέθητε· αὐτῶν γὰρ τὸ τοιοῦτον τόλμημα· εἰ δὲ, φοβούμενοι φανερῶς ὀνομασθῆναι Μανι χαῖοι, βιάζεσθε ἑαυτοὺς εἰπεῖν, ὅτι γινώσκων πυνθάνεται· τί ἄτοπον ἢ τί ξένον ὁρῶντες, οὕτω πεπτώκατε, εἰ ὁ Υἱὸς, ἐν ᾧ τότε ἐπυνθάνετο ὁ Θεὸς, ὁ αὐτὸς Υἱὸς καὶ νῦν σάρκα περιβεβλημένος πυν θάνεται τῶν μαθητῶν ὡς ἄνθρωπος; εἰ μὴ ἄρα Μα νιχαῖοι γενόμενοι μέμφεσθαι θελήσητε καὶ τὴν τότε γενομένην πρὸς τὸν Ἀδὰμ ἐρώτησιν, ἵνα μόνον καὶ ὑμεῖς νεανιεύησθε ἐν ταῖς κακονοίαις. Καὶ γὰρ ἐν πᾶσιν ἐλεγχόμενοι, τονθορύζετε πάλιν διὰ τὸ εἰρημένον παρὰ τοῦ Λουκᾶ, ὃ καλῶς μὲν εἴρηται, κακῶς δὲ ὑμεῖς διανοεῖσθε. Τί δὲ τοῦτό ἐστιν, ἀναγκαῖον παραθέσθαι, ἵνα καὶ οὕτως αὐτῶν ἡ δι εφθαρμένη διάνοια δειχθῇ. Φησὶ τοίνυν ὁ Λουκᾶς· Καὶ Ἰησοῦς προ έκοπτε σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις. Τὸ μὲν οὖν ῥητόν ἐστι τοῦτο· ἐπει δὴ δὲ καὶ ἐν τούτῳ προσκόπτουσιν, ἀναγκαῖον πάλιν αὐτοὺς ὡς τοὺς Φαρισαίους καὶ τοὺς Σαδδουκαίους ἐρωτῆσαι, περὶ οὗ φησιν ὁ Λουκᾶς. Ἔστι δὲ οὕτως· Ἰησοῦς Χριστὸς ἄνθρωπός ἐστιν, ὡς οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι, ἢ Θεός ἐστι σάρκα φορῶν; Εἰ μὲν οὖν κοινὸς ἄνθρωπος κατὰ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους καὶ αὐτός ἐστιν, ἔστω πάλιν ὡς ἄνθρωπος προκόπτων. Τοῦτο μέντοι τοῦ Σαμοσατέως ἐστὶ τὸ φρόνημα, ὃ τῇ μὲν δυνάμει καὶ ὑμεῖς φρονεῖτε, τῷ δὲ ὀνόματι μόνον ἀρνεῖσθε διὰ τοὺς ἀνθρώπους. Εἰ δὲ Θεός ἐστι σάρκα φορῶν, ἐπειδὴ καὶ τοῦτό ἐστιν ἀληθῶς, καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ Θεὸς ὢν ἐπὶ γῆς κατῆλθε· ποίαν εἶχε προκοπὴν ὁ ἴσα Θεῷ ὑπάρχων; ἢ ποῦ εἶχεν αὐξάνειν ὁ Υἱὸς ἀεὶ ὢν ἐν τῷ Πατρί; Εἰ γὰρ ὁ ἀεὶ ὢν ἐν τῷ Πατρὶ προκόπτει, τί ἄρα ἐστὶν ἐπέκεινα τοῦ Πατρὸς, ἵν' ἀπὸ τούτου καὶ προκόψῃ; Ἔπειτα ὡς ἐπὶ τοῦ λαβεῖν καὶ δοξασθῆναι τὰ αὐτὰ καλὸν εἰπεῖν· Εἰ ἄνθρωπος γενόμενος προέκοπτε, δῆλόν ἐστιν, ὡς, πρὸ τοῦ γενέσθαι ἄνθρωπος, ἀτελὴς ἦν· καὶ μᾶλλον ἡ σὰρξ αἰτία τῆς τελειώσεως αὐτοῦ γέγονεν, ἢ αὐτὸς τῆς σαρκός. Πάλιν τε εἰ Λόγος ὢν προκόπτει, τί μεῖζον ἔχει γενέσθαι Λόγου καὶ Σοφίας, καὶ Υἱοῦ, καὶ Θεοῦ δυνάμεως; ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ Λόγος, ὧν εἴ τις ὡς ἀκτῖνα μετασχεῖν πως δύναιτο, ὁ τοιοῦτος παντέλειος ἐν ἀνθρώποις, καὶ ἴσος ἀγγέλοις γίνεται. Καὶ γὰρ καὶ ἄγγελοι, καὶ ἀρχάγγελοι, καὶ κυριότητες, καὶ πᾶσαι αἱ δυνάμεις, καὶ θρόνοι, τοῦ Λόγου μετέχοντες, βλέ πουσι διαπαντὸς τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ. Πῶς οὖν ὁ ἄλλοις τὴν τελειότητα παρασχὼν, αὐτὸς μετ' ἐκείνους προκόπτει; Ἄγγελοι γὰρ καὶ τὴν ἀν θρωπίνην αὐτοῦ γένεσιν διηκόνησαν· καὶ τὸ λεγόμε νον παρὰ τοῦ Λουκᾶ μετὰ τὴν διακονίαν τῶν ἀγγέ λων εἴρηται. Πῶς οὖν ὅλως κἂν εἰς ἐνθύμησιν ἐλ θεῖν ἀνθρώπου δύναται; Ἢ πῶς ἡ Σοφία ἐν σοφίᾳ προέκοπτεν; Ἢ πῶς ὁ ἄλλοις χάριν διδοὺς (καθὼς ὁ Παῦλος, διὰ πάσης ἐπιστολῆς δι' αὐτοῦ δί δοσθαι τὴν χάριν γινώσκων, φησίν· Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν), αὐτὸς ἐν χάριτι προέκοπτεν; Ἢ γὰρ ψεύδε σθαι τὸν Ἀπόστολον λεγέτωσαν, ἢ μηδὲ Σοφίαν εἶναι τὸν Υἱὸν λέγειν τολμάτωσαν. Ἢ εἰ Σοφία ἐστὶν, ὡς εἶπεν ὁ Σολομὼν, καὶ ὁ Παῦλος ἔγραψε, Χρι στὸς Θεοῦ δύναμις καὶ Θεοῦ σοφία· ποίαν ἡ Σοφία προκοπὴν ἐπεδέχετο; Ἄνθρωποι μὲν γὰρ, κτίσματα τυγχάνοντες, ἐπεκτείνεσθαί πως καὶ προκόπτειν ἐν ἀρετῇ δύνανται· Ἐνὼχ γοῦν οὕτω μετετέθη· καὶ Μωσῆς αὐξάνων ἐτελειοῦτο· Ἰσαὰκ δὲ προκόπτων ἐγίνετο μέγας· καὶ ὁ Ἀπόστολος ἐπεκτείνεσθαι καθ' ἡμέραν τοῖς ἔμπροσθεν ἔλεγεν· εἶχε γὰρ ἕκαστος ποῦ προκό ψει, βλέπων εἰς τὸν ἔμπροσθεν αὐτοῦ βαθμόν· ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ Υἱὸς, ὁ μόνος ὢν, ποῦ εἶχεν ἐπεκτεί νεσθαι; Πάντα γὰρ εἰς αὐτὸν βλέποντα προκόπτει· αὐτὸς δὲ μόνος ὢν, ἐν τῷ μόνῳ Πατρί ἐστιν, ἀφ' οὗ οὐδὲ ἐπεκτείνεται, ἀλλ' ἐν αὐτῷ μένων ἐστὶν ἀεί. Ἀνθρώπων μὲν οὖν ἐστι τὸ προκόπτειν· ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ Υἱὸς, ἐπεὶ προκόπτειν οὐκ εἶχε, τέλειος ὢν ἐν τῷ Πατρὶ, ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἐν τῷ ἐκείνου ταπεινῷ μᾶλλον ἡμεῖς αὐξῆσαι δυνη θῶμεν. Ἡ δὲ αὔξησις ἡμῶν οὐκ ἄλλη τίς ἐστιν ἢ τὸ ἀφίστασθαι μὲν τῶν αἰσθητῶν, εἰς αὐτὸν δὲ τὸν Λό γον γενέσθαι· ἐπεὶ καὶ τὸ ἐκείνου ταπεινὸν οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἢ τὸ λαβεῖν τὴν ἡμετέραν σάρκα. Οὐκ ἄρα ὁ Λόγος ἦν, ᾗ Λόγος ἐστὶν, ὁ προκόπτων, ὁ τέλειος ἐκ τελείου ὢν τοῦ Πατρὸς, ὁ μηδενὸς δεόμε νος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους εἰς προκοπὴν ἀνάγων. Ἀλλὰ ἀνθρωπίνως εἴρηται καὶ ἐνταῦθα τὸ προ κόπτειν· ἐπεὶ καὶ τῶν ἀνθρώπων ἐστὶ πάλιν ἡ προ κοπή. Καὶ γὰρ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς οὕτω μετὰ ἀκριβοῦς τῆς παρατηρήσεως λέγων, τῇ προκοπῇ συνῆψε τὴν ἡλικίαν· Λόγος δὲ καὶ Θεὸς ἡλικίᾳ οὐ μετρεῖται, ἀλλὰ τῶν σωμάτων εἰσὶν αἱ ἡλικίαι. Τοῦ σώματος ἄρα ἐστὶν ἡ προκοπή· αὐτοῦ γὰρ προ κόπτοντος, προέκοπτεν ἐν αὐτῷ καὶ ἡ φανέρωσις τῆς θεότητος τοῖς ὁρῶσιν· ὅσῳ δὲ ἡ θεότης ἀπεκαλύπτετο, τοσούτῳ πλεῖον ἡ χάρις ηὔξανεν ὡς ἀνθρώπου παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις. Παιδίον μὲν γὰρ ἐβαστάζε το παῖς δὲ γενόμενος, ἀπέμενεν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τοὺς ἱερέας ἀνέκρινε περὶ τοῦ νόμου· κατ' ὀλίγον δὲ τοῦ σώματος αὐξάνοντος, καὶ τοῦ Λόγου φανε ροῦντος ἑαυτὸν ἐν αὐτῷ, ὁμολογεῖται λοιπὸν παρὰ μὲν Πέτρου πρῶτον, εἶτα καὶ παρὰ πάντων, ὅτι ἀληθῶς Υἱὸς Θεοῦ ἐστιν οὗτος· εἰ καὶ Ἰουδαῖοι οἵ τε παλαιοὶ καὶ οἱ νέοι οὗτοι θέλοντες καμ μύουσι τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἵνα μὴ βλέπωσιν, ὅτι τὸ, ἐν σοφίᾳ προκόπτειν, οὐκ ἔστι τὴν Σοφίαν αὐτὴν προ κόπτειν, ἀλλὰ τὸ ἀνθρώπινον μᾶλλον ἐν αὐτῇ προ κόπτειν. Καὶ Ἰησοῦς γὰρ προέκοπτε σοφίᾳ καὶ χάριτι· εἰ χρὴ δὲ καὶ πιθανῶς μετὰ τοῦ ἀληθοῦς εἰπεῖν, αὐτὸς ἐν ἑαυτῷ προέκοπτε. Ἡ Σοφία γὰρ ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον, καὶ ἐν ἑαυτῇ τὸν οἶκον προκόπτειν ἐποίει. Τίς δέ ἐστιν ἡ λεγομένη προκοπὴ ἢ, καθὰ προεῖπον, ἡ παρὰ τῆς Σοφίας μεταδιδομένη τοῖς ἀνθρώποις θεοποίησις καὶ χάρις, ἐξαφανιζομένης ἐν αὐτοῖς τῆς ἁμαρτίας καὶ τῆς ἐν αὐτοῖς φθορᾶς κατὰ τὴν ὁμοιότητα καὶ συγγένειαν τῆς σαρκὸς τοῦ Λόγου; Οὕτω γὰρ αὐξάνοντος ἐν ἡλικίᾳ τοῦ σώματος, συν επεδίδοτο ἐν αὐτῷ καὶ ἡ τῆς θεότητος φανέρωσις, καὶ ἐδείκνυτο παρὰ πᾶσιν, ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστι, καὶ Θεὸς ἦν ἐν τῷ σώματι. Ἐὰν δὲ φιλονεικῶσιν, ὅτι Ἰησοῦς ἐκλήθη ὁ Λόγος γενόμενος σὰρξ, καὶ εἰς αὐτὸν ἀναφέ ρουσι τὸ λεγόμενον, προέκοπτεν· ἀκουέτωσαν, ὅτι οὐδὲ τοῦτο μὲν ἐλαττοῖ τὸ πατρικὸν φῶς· τοῦτο γάρ ἐστιν ὁ Υἱός· δείκνυσι δὲ πάλιν, ὅτι γέγο νεν ἄνθρωπος ὁ Λόγος, καὶ ἀληθινὴν ἐφόρεσε σάρκα. Καὶ ὥσπερ εἴπομεν, ὅτι σαρκὶ πέπονθε, καὶ σαρκὶ ἐπείνα, καὶ σαρκὶ ἐκοπίασεν· οὕτω καὶ εἰκό τως ἂν λέγοιτο, ὅτι σαρκὶ προέκοπτεν. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ἔξωθεν ὄντος τοῦ Λόγου ἐγίνετο ἡ προκοπὴ, οἵα ἐστὶν, ἣν εἰρήκαμεν. Ἐν αὐτῷ γὰρ ἦν ἡ σὰρξ ἡ προκό πτουσα καὶ αὐτοῦ λέγεται· καὶ τοῦτο ἵνα πάλιν ἡ τῶν ἀνθρώπων προκοπὴ ἄπτωτος διὰ τὸν συνόντα Λό γον διαμείνῃ. Οὔτ' οὖν τοῦ Λόγου ἡ προκοπὴ, οὔτε ἡ σὰρξ ἦν ἡ Σοφία, ἀλλὰ τῆς Σοφίας σῶμα γέγονεν ἡ σάρξ. ∆ιὰ τοῦτο, ὡς προείπομεν, οὐχ ἡ Σοφία, ᾗ Σοφία ἐστὶν, αὐτὴ καθ' ἑαυτὴν προέκοπτεν· ἀλλὰ τὸ ἀνθρώπινον ἐν τῇ Σοφίᾳ προέκοπτεν, ὑπεραναβαῖ νον κατ' ὀλίγον τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, καὶ θεο ποιούμενον, καὶ ὄργανον αὐτῆς πρὸς τὴν ἐνέργειαν τῆς Θεότητος καὶ τὴν ἔκλαμψιν αὐτῆς γινόμενον καὶ φαινόμενον πᾶσι. ∆ιὸ οὐδὲ εἶπεν, Ὁ Λόγος προέκοπτεν, ἀλλ', Ὁ Ἰησοῦς, ὅπερ ὄνομα γενόμενος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐκλήθη· ὡς εἶναι τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως τὴν προκοπὴν οὕτως ὡς ἐν τοῖς ἔμπροσθεν εἴπομεν.