being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And having sent ahead a certain problem to the sophists (for Greece was amazed at him, hearing of both his spirit and his learning, and that he was unwavering and incorruptible), he commanded all to practice the same 10.6.5 problem. But they, making this their business and plotting against one another every day, nevertheless (for necessity commanded) they were judged together, and having debated many arguments among themselves concerning the so-called "stasis" of the problem (the author has known nothing more ridiculous than this matter), each was separated from the others, each through ambition praising his own opinion and being ambitious before the 10.6.6 youths. And as Anatolius, descending upon Greece, was more formidable than that Persian and much-sung army, and the danger was at their feet not for the Greeks but for the sophists, then all the others (for a certain sophist Himerius from Bithynia had also joined them; the author did not know this man, except through his writings), were nevertheless all in distress, and were strained with much toil, each practicing the 10.6.7 "stasis" that he approved of. Then Prohaeresius, confident in his nature, was grave, being neither ambitious nor revealing the 10.6.8 secret. But Anatolius was near, and he arrived in Athens. And having sacrificed boldly and gone around all the temples, as sacred custom commanded, he summoned the sophists to the contest. And each of those present hastened to be first in the exhibition; 10.6.9 so self-loving a thing is man. But Anatolius laughed at those applauding, the youths, and pitied the fathers for the education of their children, by whom they were being educated. And he called 10.6.10 Prohaeresius; for he alone was left. But he, having attended to one of his household who knew everything, learned the "stasis" which he praised (for the author said this was ridiculous in the words above), and yet it was worthy of no account, nor ought Anatolius to have prevailed in these things, nevertheless he answered the call at once, and having arranged the contest according to that "stasis," he achieved such beauty of speech, that Anatolius leapt up, and the theater erupted with shouts, 10.6.11 and there was no one who did not suppose him a god. Therefore he appears to have honored him exceptionally, although he barely deemed the others worthy 10.6.12 of his own table. (But Anatolius was a sophist in matters of feasting and for a symposium; nor was the symposium without reason and uncultured. But these things happened many years ago, and thus the author verified the 10.6.13 account. And Anatolius greatly admired Milesius, who was from Ionian Smyrna, and having been endowed with the best nature, had thrown himself into a certain unambitious and scholarly life; he was concerned with sacred things and neglected marriage, and practiced all poetry and song, and of poetry as much as the Graces praise. Thus, at any rate, he captured Anatolius, so that he even called the man 10.6.14 a Muse. But the inquiries of Epiphanius the sophist he called "divisions," ridiculing the teacher for his hair-splitting 10.6.15 and excessive precision). But concerning their disagreement about the "stasis," mocking them all, he said, "If the sophists happened to be more than †the thirteen†, they would perhaps have invented other 'staseis' besides, so that they might practice one problem in different ways." But Prohaeresius alone he admired for 10.7.1 all things. And it happened that Prohaeresius not long before had been summoned by the emperor Constans to Gaul, and he won over the emperor to such an extent, that he was his table-companion along with the most honored men, and inasmuch as the men there at that time were unable to review his speeches and admire the secrets of his soul, towards the
ἀριπρεποῦς ἀξιώματος φερόμενος, συλλαβεῖν, καὶ τὸ νοούμενον ἐκ τῶν ἀρχαίων ἰνδαλμάτων φάντασμα ἐπὶ τὴν ὄψιν σπάσαι, 10.6.4 πρὸς τὴν Ἑλλάδα ἔσπευσε. καὶ πρόβλημά γέ τι τοῖς σοφισταῖς προπέμψας (ἐτεθήπεσαν δὲ αὐτὸν ἡ Ἑλλάς, τό τε φρόνημα ἀκούοντες καὶ τὴν παιδείαν, καὶ ὅτι ἀκλινὴς ἦν καὶ ἀδωροδόκητος), ἐκέλευεν ἅπαντας τὸ αὐτὸ μελετᾶν 10.6.5 πρόβλημα. οἱ δὲ τοῦτο αὐτὸ ἐπιτηδεύοντες καὶ κατὰ τὴν ἑκάστην ἡμέραν ἀλλήλοις ἐπιβουλεύοντες, ὅμως (ἀνάγκη γὰρ ἐκέλευεν) συνεκρίθησαν, καὶ περὶ τῆς καλουμένης στάσεως τοῦ προβλήματος πολλοὺς ἐν ἀλλήλοις λόγους ἀντεπιχειρήσαντες (οὐκ ἔγνω τούτου τοῦ πράγματος γελοιότερον ὁ συγγραφεύς), διεκρίθησαν ἀπ' ἀλλήλων ἕκαστος, διὰ φιλοτιμίαν ἕκαστος ἐπαινῶν τὴν ἰδίαν δόξαν καὶ πρὸς τὰ 10.6.6 μειράκια φιλοτιμούμενος. ὡς δὲ βαρύτερος ἦν τῆς Περσικῆς ἐκείνης καὶ πολυυμνήτου στρατιᾶς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα κατιὼν ὁ Ἀνατόλιος, καὶ ὁ κίνδυνος ἦν παρὰ πόδας οὐ τοῖς Ἕλλησιν ἀλλὰ τοῖς σοφιστεύουσιν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἄλλοι πάντες (προσεγεγένητο γὰρ αὐτοῖς καὶ Ἱμέριός τις σοφιστὴς ἐκ Βιθυνίας· οὐκ ἔγνω τοῦτον ὁ συγγραφεύς, πλὴν ὅσα γε διὰ συγγραμμάτων), ἐταλαιπωροῦντο δὲ ὅμως ἅπαντες, καὶ πολλῷ καμάτῳ παρετείνοντο, τὴν δόξασαν ἕκαστος 10.6.7 μελετῶντες στάσιν. ἐνταῦθα ὁ Προαιρέσιος θαρσῶν τῇ φύσει, βαρὺς ἦν οὔτε φιλοτιμούμενος οὔτε ἐκφέρων τὸ ἀπόρ10.6.8 ρητον. ὁ δὲ Ἀνατόλιος ἐγγύθεν, καὶ εἰσεδήμησεν Ἀθήναζε. θύσας δὲ θαρσαλέως καὶ περιελθὼν τὰ ἱερὰ πάντα, ᾗ θεσμὸς ἱερὸς ἐκέλευεν, ἐξεκάλει τοὺς σοφιστὰς ἐπὶ τὸν ἀγῶνα. καὶ οἱ παρόντες ἕκαστος πρῶτος ἐς τὴν ἐπίδειξιν ἠπείγετο· 10.6.9 οὕτω φίλαυτόν τι χρῆμα ἄνθρωπος· ὁ δὲ Ἀνατόλιος καὶ τοὺς κροτοῦντας, τὰ μειράκια, ἐγέλα, καὶ τοὺς πατέρας ἠλέει τῆς τῶν παίδων παιδείας ὑπὸ τίσιν παιδεύονται. ἐκάλει 10.6.10 δὲ τὸν Προαιρέσιον· μόνος γὰρ ἀπολέλειπτο· ὁ δὲ θεραπεύσας τινὰ τῶν οἰκείων αὐτοῦ καὶ πάντα ἐξειδότων, μαθὼν τὴν στάσιν ἣν ἐπαινεῖ (τοῦτο γὰρ ὁ συγγραφεὺς ἔφη γελοῖον ἐν τοῖς ἄνω λόγοις), καί τοί γε οὐδενὸς ἦν ἄξιον λόγου, οὐδὲ Ἀνατόλιον ἔδει ταῦτα νικᾶν, ὅμως πρός τε τὴν κλῆσιν ὑπήκουσεν ἀθρόως, καὶ πρὸς ἐκείνην τὴν στάσιν διαθέμενος τὸν ἀγῶνα, ἐς τοσόνδε ἤρκεσε πρὸς τὸ κάλλος τοῦ λόγου, ὥστε ἐπήδα τε ὁ Ἀνατόλιος, καὶ τὸ θέατρον βοῶν τε ἐρρή10.6.11 γνυτο, καὶ οὐδεὶς ἦν ὃς οὐχὶ θεὸν ὑπελάμβανε. τιμήσας οὖν ἐκεῖνον διαφερόντως φαίνεται, καί τοί γε τοὺς ἄλλους μόλις 10.6.12 ἀξιώσας τῆς ἑαυτοῦ τραπέζης. (ὁ δὲ Ἀνατόλιος σοφιστὴς ἦν ἐν τοῖς κατ' εὐωχίαν καὶ πρὸς συμπόσιον· οὐδὲ τὸ συμπόσιον ἦν ἄλογον καὶ ἀπαίδευτον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐγένετο πρὸ πολλῶν χρόνων, καὶ οὕτως ἐξηκρίβου τὴν 10.6.13 ἀκοὴν ὁ συγγραφεύς. ὁ δὲ Ἀνατόλιος καὶ τὸν Μιλήσιον ὑπερεθαύμαζεν, ὃς ἦν μὲν ἐκ Σμύρνης τῆς Ἰωνικῆς, φύσεως δὲ ἀρίστης τυχών, ἐς ἀφιλότιμόν τινα καὶ σχολαστὴν ἑαυτὸν ἐμβαλὼν βίον, πρός τε ἱεροῖς ἦν καὶ γάμων ἠμέλησε, ποίησίν τε ἅπασαν καὶ μέλος ἐξήσκησε, καὶ ποιήσεως ὅσον ἐπαινοῦσι Χάριτες. οὕτω γοῦν εἷλε τὸν Ἀνατόλιον, ὥστε καὶ 10.6.14 Μοῦσαν ἐκάλει τὸν ἄνθρωπον. Ἐπιφανίου δὲ τοῦ σοφιστεύοντος τὰ ζητήματα διαιρέσεις ἔφασκεν, εἰς μικρολογίαν 10.6.15 καὶ περιττὴν ἀκρίβειαν κωμῳδῶν τὸν παιδεύοντα). περὶ δὲ τῆς διαφωνίας αὐτῶν τῆς κατὰ τὴν στάσιν, διασιλλαίνων ἅπαντας, "εἰ πλείους" ἔφη "†τῶν δεκατριῶν† ἐτύγχανον οἱ σοφιστεύοντες, τάχ' ἂν ἑτέρας προσεξεῦρον στάσεις, ἵνα διαφόρως ἓν πρόβλημα μελετήσωσιν." Προαιρέσιον δὲ πάν10.7.1 των ἕνεκε μόνον ὑπερεθαύμαζεν. ἐτύγχανε δὲ ὁ Προαιρέσιος οὐ πρὸ πολλοῦ χρόνου μετάπεμπτος ὑπὸ τοῦ βασιλεύοντος γεγονὼς Κώνσταντος ἐς τὰς Γαλλίας, καὶ κρατήσας τοῦ βασιλεύοντος ἐς τοσοῦτον, ὥστε ὁμοτράπεζος ἅμα τοῖς τιμιωτάτοις ἦν αὐτῷ, καὶ ὅσον γε τῶν ἐκείνῃ τότε ἀνθρώπων οὐκ ἐξικνοῦντο τούς τε λόγους ἀναθεωρεῖν καὶ τὰ ἀπόρρητα τῆς ψυχῆς θαυμάζειν, πρὸς τὴν