GREGORY PALAMAS' TWO APODEICTIC TREATISES CONCERNING THE PROCESSION OF THE HOLY SPIRIT
mind, and that the Spirit proceeds from another because of your ignorance concerning 'alone'?
It is said and not from Him, but with Him, begotten from the Father, and the Spirit proceeds.
Holy Spirit. But those who connect or make pretexts first refute each,
Sixth Inscription. Since there are some who say that 'proceeds' and 'is poured forth' and
EPISTLE 1 TO AKINDYNOS (p. 398)
testimonies, not well understood, might be able to assist those who excuse themselves unseasonably or to deliver them from their impiety and the eternal condemnation resulting from it; but they will pay an eternal judgment, because having set aside the clear voices and having investigated the unclear ones with a puffing up of knowledge, (σελ. 188) or rather, not having investigated nor having been persuaded by those who truly investigated, they have justly reaped from that puffed-up knowledge what is truly foolishness.
And yet these voices are very many, which for those who are not most discerning take away from the Son His being co-beginning and co-equal with the Father, and His very lordly dignity and His unending kingdom; "for the Son also," it says, "will be subjected," and "He must reign until a certain point," and "the Father is greater," and "wisdom has been created," and "He is ignorant of something created by Him," and "He can do nothing of Himself," and "He has come down not to do His own will," and "He was spending the night in prayer to God," and "He learned," and "He advanced," and "He was exalted," and "He was glorified," and "He has been perfected," and as many things as belong to the lowliness of our mixture, and as many things as belong to the gratitude, so to speak, of the offspring toward the one who begot him, and as many things as are signs of His not being opposed to God, and as many things as are examples of virtue for us through works.
What then, on account of these things must we set aside the divine and as it were impenetrable height testified elsewhere for the Son, that "in the beginning He was," "and was with God, and was God," and "He is begotten before all hills," and "His name endures before the sun," and "this is God and no other shall be accounted of in comparison with Him," for He is the one who "afterward conversed with men," and that He and the Father are one, and He is in the Father and the Father in Him, and "he who has seen Him has seen the Father," and "with Him is dominion in the day of His power," "and He will rule after (σελ. 190) the moon is taken away," and "to Him every knee shall bow, of things in heaven and on earth and under the earth," and "His kingdom is an eternal kingdom," and "it will not be left to another king."
These things, therefore, and others similar to these, so wondrous, so exalted, so unsurpassed, shall we drag them down along with the humbling expressions? But shall we not seek and love the hidden loftiness in what seems lowly, and becoming of a pious mind, shall we resolve what stands in the way? But shall we stumble at what is apparent and fall and remain in the letter? Not at all; for the letter kills, dragging down from on high those who do not look up to the Spirit.
These things, then, we also, as many as are purely of the Spirit, as many as theologize just as it has revealed itself, as many as both think and proclaim nothing unworthy of it, nor departing from what we say; we, therefore, even if something seems not in harmony with the theology concerning the holy and worshipful Spirit alone, the Holy Spirit Itself granting it, we shall understand it spiritually and we shall clarify and cast away the stones of stumbling and we shall prove in all ways that the later Fathers confess the same as the earlier ones, both corporately and individually to themselves, and ourselves to them, and all of us corporately to the common Lord by nature and our Father by grace. But since the Latins, out of confusion or ill-will, twist to their own false opinion nearly everything in the Scriptures of which they are ignorant, distorting them, and the things unknown to them are more numerous than what seems to them irrefutable and through which, as if obvious, they deceive the crowd around them, we, having just now mentioned these things, and these things poorly interpreted by them
μαρτυρίαι, μή καλῶς ἐκληφθεῖσαι, δυνηθεῖεν ἄν συνάρασθαι παραιτουμένοις οὐ κατά καιρόν ἤ τῆς ἀσεβείας αὐτούς καί τῆς δι᾿αὐτήν αἰωνιζούσης καταδίκης ἐξελέσθαι˙ ἀλλά κρίσιν τίσουσιν αἰώνιον, ὅτι τάς σαφεῖς ἀθετήσαντες φωνάς καί τάς ἀσαφεῖς φυσιώσει γνώσεως ἀνερευνήσαντες, (σελ. 188) μᾶλλον δέ μή ἐρευνήσαντες μηδέ τοῖς ὡς ἀληθῶς ἐρευνήσασι πεισθέντες, ἐξ αὐτῆς ἐνδίκως τῆς πεφυσιωμένης γνώσεως τήν ὄντως ἀφροσύνην ἐκαρπώσαντο.
Καίτοι πλεῖσται εἰσιν αὗται αἱ φωναί, αἵ τοῖς μή διορατικωτάτοις τό πρός τόν Πατέρα συνάναρχόν τε καί ὁμότιμον ἀφαιροῦνται τοῦ Υἱοῦ καί αὐτό δέ τό δεσποτικόν ἀξίωμα καί τήν βασιλείαν τήν ἄληκτον˙ «ὑποταγήσεται γάρ», φησί, «καί ὁ Υἱός», καί «χρή αὐτόν βασιλεύειν ἄχρι τινός», καί «μείζων ὁ Πατήρ», καί «ἡ σοφία ἔκτισται», καί «ἀγνοεῖ τι τῶν ἐκτισμένων ὑπ᾿ αὐτοῦ», καί «ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδέν δύναται ποιεῖν», καί «καταβέβηκεν οὐχ ἵνα τό οἰκεῖον θέλημα ποιῇ», καί «ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ», καί «ἔμαθε», καί «προέκοψε», καί «ὑψώθη», καί «ἐδοξάσθη», καί «τετελείωται», καί ὅσα τῆς τοῦ ἡμετέρου φυράματος ταπεινότητος, καί ὅσα τῆς εὐγνωμοσύνης, ἵν᾿ οὕτως εἴπω, τοῦ γεννήματος πρός τόν γεννήτορα, καί ὅσα τοῦ μή ἀντίθεος εἶναι δείγματα, καί ὅσα πρός ἡμᾶς δι᾿ἔργων ἀρετῆς ὑποδείγματα.
Τί οὖν, διά ταῦτα τό ἑτέρωθεν προσμαρτυρούμενον τῷ Υἱῷ θεῖον οἷον ἀδιεξίτητον ὕψος ἀθετητέον, ὅτι «ἐν ἀρχῇ ἦν», «καί πρός τόν Θεόν ἦν, καί Θεός ἦν», καί «πρό πάντων βουνῶν γεννᾶται», καί «πρό τοῦ ἡλίου διαμένει τό ὄνομα αὐτοῦ», καί «οὗτος ὁ Θεός καί οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρός αὐτόν», αὐτός γάρ ἐστιν ὁ «μετά ταῦτα τοῖς ἀνθρώποις συναναστραφείς», ὅτι τε αὐτός καί ὁ Πατήρ ἕν εἰσι, καί αὐτός ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν αὐτῷ, καί «ὁ ἑωρακώς αὐτόν ἑώρακε τόν Πατέρα», καί «μετ᾿ αὐτοῦ ἡ ἀρχή ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ», «καί κατακυριεύσει μετά (σελ. 190) τό ἀνταναιρεθῆναι τήν σελήνην», καί «πᾶν αὐτῷ γόνυ κάμψει ἐπουρανίων καί ἐπιγείων καί καταχθονίων», καί «ἡ βασιλεία αὐτοῦ, βασιλεία αἰώνιος», καί «βασιλεῖ ἑτέρῳ οὐχ ὑπολειφθήσεται».
Ταῦτα τοίνυν καί τ᾿ ἄλλα ὅσα τούτοις παραπλήσια, τά τοσοῦτο θαυμαστά, τά ἐπί τοσοῦτον ὑψηλά, τά οὕτως ἀνυπέρβλητα, διά τά ταπεινοῦντα τῶν ρημάτων συγκαθελκύσομεν αὐτοῖς; Ἀλλ᾿ οὐ ζητήσομέν τε καί στέρξομεν τό ἐγκεκρυμμένον τοῖς δοκοῦσι χαμερπέσιν ὑψηλόν καί τοῦ εὐσεβοῦς νοήματος γενόμενοι διαλύσομεν τό προσιστάμενον; Ἀλλά τῷ φαινομένῳ προσπταίσομέν τε καί πεσούμεθα καί ἐναπομενοῦμεν τῷ γράμματι; Οὔμενουν˙ ἀποκτένει γάρ τό γράμμα κατασπῶν ἀφ᾿ ὕψους τούς μή ἄνω πρός τό Πνεῦμα βλέποντας.
Ταῦτ᾿ ἄρα καί ἡμεῖς, ὅσοι καθαρῶς τοῦ Πνεύματος, ὅσοι καθάπερ αὐτό ἑαυτό διεσάφησε θεολογοῦμεν, ὅσοι μηδέν ἀνάξιον αὐτοῦ καί φρονοῦμεν καί κηρύττομεν, μηδ᾿ ἐξ ὧν λέγομεν ἐκβαῖνον˙ ἡμεῖς τοίνυν, κἄν τι μή ὁμόφωνον δοκῇ τῇ περί τοῦ ἁγίου μόνου καί προσκυνητοῦ Πνεύματος θεολογίᾳ καί αὐτό τοῦ ἁγίου Πνεύματος διδόντος, νοήσομεν πνευματικῶς καί διευκρινήσομεν καί διαρρίψομεν τούς λίθους τοῦ προσκόμματος καί πᾶσι τρόποις ἀποδείξομεν τοῖς προτέροις τῶν Πατέρων ὁμολογοῦντας τούς ὑστέρους, κοινῇ τε καί ἰδίᾳ ἑαυτοῖς, καί ἡμᾶς αὐτούς αὐτοῖς καί κοινῇ πάντας τῷ κοινῷ τῇ φύσει δεσπότῃ καί κατά χάριν ἡμετέρῳ Πατρί. Ἐπεί δέ ὅσα σχεδόν ἀγνοοῦσι τῶν Γραφῶν ὑπ᾿ ἀπορίας ἤ κακοβουλίας πρός τήν οἰκείαν κακοδοξίαν οἱ Λατῖνοι περιτρέπουσι στρεβλοῦντες, πλείονα δέ εἰσιν αὐτοῖς τά ἀγνοούμενα τῶν δοκούντων αὐτοῖς ἀναντιρρήτων καί δι᾿ ὧν ὡς προφανῶν τόν περί αὐτούς ἐξαπατῶσιν ὄχλον, τούτων ἡμεῖς ἀρτίως μνησθέντας καί ταῦτα κακῶς παρ᾿ αὐτῶν ἐξειλλημένα