a soul of abundance for its bodily house. He says that the soul of the diligent man has the Church as a tree of knowledge and a tree of life; of knowledge, as of law, and of life, as of the Word; for this is she who came forth from the side of Christ, and was found to be His bride, the prudent and courageous woman, who kept His faith, and expects Him again as bridegroom from heaven. The spindle is a pure mind, weaving virtue upon virtue, and dogma upon dogma; or the uttered word, drawing spiritual contemplation from the mind. The mind would not go forth, nor would it be in contemplation of the incorporeal, unless it has first set in order the things within; for the turmoil of its own concerns is accustomed to turn it back to those things from which it has come out; but having acquired dispassion, it will both linger in contemplation, and will not be anxious for the things at home; for all those with her are clothed; anger, with meekness and humility; desire, with prudence and self-control. Slothful food, the things that make the more simple and guileless slow to attain the kingdom, the well-disposed and God-loving soul does not eat, nor indeed does it taste of these things, if it should happen to desire them; for he calls vices slothful food. False pleasures, and vain beauty. The most foolish soul not only conceives and imagines what is pleasing to itself, but also attempts by deed to fulfill the contemplation; but if the beginning of wisdom is the fear of the Lord, justly the soul that has attained wisdom praises the fear of the Lord, which has become for it the cause of such knowledge. For they know that it possesses knowledge concerning practical matters, the choice of virtue and the avoidance of vice, and that it has as a possession those who are taught by it; they say, therefore, that having chosen it, we are also subdued by these things; otherwise, the possession of the just man is wisdom and prudence, understanding and virtue; but the impious seize this possession, persuading the just man to do some of the things forbidden by God; so that the mind, being blinded by sin, might fall away from these holy possessions. To the prudent just man, even difficult matters become easy; but for one who is otherwise disposed, even easy things and those having some refreshment, become difficult. For they have a discourse knowledgeable of theorems, having nothing lofty.
πολυτελῶν ψυχὴ τῷ σωματικῷ αὐτῆς οἴκῳ. Τὴν τοῦ σπουδαίου ψυχήν φησιν ἔχουσαν Ἐκκλη σίαν ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον ζωῆς· γνώσεως μὲν ὡς νόμου, ζωῆς δὲ ὡς λόγου· αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἐκ πλευρᾶς Χριστοῦ προελθοῦσα, καὶ νύμφη τούτου εὑρεθεῖσα, ἡ σώφρων καὶ ἀνδρεία γυνὴ, ἡ τὴν πίστιν τούτου τηρήσασα, καὶ τοῦτον νυμφίον ἀπ' οὐρανῶν πάλιν προσδοκῶσα. Ἄτρακτός ἐστι νοῦς καθαρὸς, συμπλέκων ἀρετὴν ἐπ' ἀρετῇ, καὶ δόγματι δόγμα· ἢ λόγος προφορικὸς, ἕλκων ἀπὸ τοῦ νοῦ πνευματικὴν θεωρίαν. Οὐκ ἂν προέλθοι νοῦς, οὐδὲ ἐν θεωρίᾳ γένοιτο τῶν ἀσωμάτων, μὴ τὰ ἔνδον διορθωσάμενος· ἡ γὰρ ταραχὴ τῶν οἰκείων ἐπιστρέφειν αὐτὸν εἴωθε πρὸς τὰ ἀφ' ὧν ἐξελήλυθεν· ἀπάθειαν δὲ κτησάμενος, χρονίσει τε ἐν τῇ θεωρίᾳ, καὶ οὐ φροντίσει τῶν ἐν οἴκῳ· ἐνδέδυνται γὰρ πάντες οἱ παρ' αὐτῆς· ὁ μὲν θυμὸς, πραότητα καὶ ταπεινοφροσύνην· ἡ δὲ ἐπιθυ μία, σωφροσύνην καὶ ἐγκράτειαν. Σῖτα ὀκνηρὰ, τὰ ὀκνοποιοῦντα τυχεῖν τῆς βασι λείας τοὺς ἁπλουστέρους καὶ ἀφελεστέρους, ἡ εὐγνώ μων καὶ θεοφιλὴς ψυχὴ οὐκ ἐσθίει, οὔτε μὴν τού των γεύεται, εἰ τάχα τύχοι αὐτῶν ἐπιθυμῆσαι· τὰς κακίας γάρ φησι σῖτα ὀκνηρά. Ψευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος. Ἡ ἀφρο νεστάτη ψυχὴ οὐ μόνον ἐννοεῖ καὶ φαντάζεται τὸ αὑτῇ ἀρεστὸν, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ ἐγχειρεῖ πληρῶσαι τὴν θεωρίαν· εἰ δὲ ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, δι καίως ἡ τυχοῦσα σοφίας ψυχὴ αἰνεῖ τὸν φόβον τοῦ Κυρίου, ὃς γέγονεν αὐτῇ τῆς τοιαύτης γνώσεως πρό ξενος. Ἴσασι γὰρ ὅτι τὴν μὲν περὶ τὰ πρακτέα κέκτηται γνῶσιν, ἀρετῆς μὲν αἵρεσιν, φυγὴν δὲ κακίας, καὶ ὅτι κτῆσιν ἔχει τοὺς διδασκομένους ὑπ' αὐτοῦ· φασὶν οὖν ὡς αὐτὸν ἑλόντες, καὶ τούτοις χειρούμεθα· ἄλλως δὲ κτῆσις τοῦ δικαίου, σοφία καὶ φρόνησις, σύνεσίς τε καὶ ἀρετή· καταλαμβάνονται δὲ τὴν κτῆσιν ταύ την οἱ ἀσεβεῖς, πείθοντες τὸν δίκαιον ποιῆσαί τι τῶν ἀπηγορευμένων Θεῷ· ἵνα τυφλωθεὶς ἀπὸ τῆς ἁμαρ τίας ὁ νοῦς ἐκπέσῃ τῶν ἁγίων τούτων κτημάτων. Τὸ μὲν συνετῷ δικαίῳ, καὶ τὰ δυσχερῆ τῶν πρα γμάτων εὔκολα γίνεται· τῷ δὲ ἑτέρως ἔχοντι, καὶ τὰ εὔκολα καὶ ἀνάψυξίν τινα ἔχοντα, δυσχερῆ καθίσταται. Λόγον γὰρ ἔχουσι θεωρημάτων ἐπιστήμονα, μηδὲν ἔχοντες ὑψηλόν.