Historia ecclesiastica (fragmenta ap. Photium)

 arranged in the shape of letters and it said in the Roman tongue: In this, conquer. 1.7 That he says that even before the synod in Nicaea, this one

 of Europe and having crossed over also into Asia, they overran both Galatia and Cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 to distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 death, having been carried out by a dolphin. 2.13 That he says the martyr Lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 to transfer a precinct but also to bring back Timothy the apostle in like manner from Ephesus of Ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 they were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. But having reformed

 most powerful, it meets the Tigris especially near Susa. And so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the Persian gulf. And

 inspiration says, naming it Gihon which those among the Greeks called the Egyptian. This, as one can conjecture, setting out from Paradise, submerges

 resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. The beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 impious pride, he drives out. From there, therefore, he reaches Cilicia and one of the Borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 while he was staying in Mesopotamia (for the Persian war required this), their eldest sister Constantia (she was the widowed wife of Anaballianus), fe

 to be broken. But when Leontius, the bishop of Antioch, had taught Caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 the votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. And it happened as they had striven for. For this reason Julian also

 When news of what had been done by Basil reached Antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to Constantiu

 having been established, Basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 summoning him from Sebasteia of the Armenians, he installs him on the throne in place of Eudoxius, for Eudoxius had already taken possession of Consta

 he says to address the multitude when the feast of the Theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. For the

 that this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. From the image of

 At the request of Eudoxius, Euzoius also promises the deed. 7.6 That, while Aetius and Eunomius were staying in Constantinople, Leontius of Tripolis c

 an earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the Lord's words proclaimed, unkn

 thus also most wretchedly he was driven from life. And a certain Theotecnus, having lapsed into Hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from Sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released Julian from life, having completed five ye

 and they sent Marinus. The letter complained of the ordination of Aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 That this man says that Hypatia, the daughter of Theon, was trained b

 having arrived at Constantinople, he held Eudoxius in honor. And though he was most able to put an end to the promises to Eunomius, Eudoxius did not h

 (These were brothers, and they were both with Eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 their votes commanded. But the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 That, when Euzoius of Antioch died, Dorot

 about to be appointed over the East. 9.19 That the emperor Theodosius, having engaged the barbarians at Sirmium (for he arrived there immediately upon

 thither because he composed treatises against Basil, the bishop of that place. From there he was allowed to live on his own estates Dacoreni was the

 A Syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 to have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 intending to act against the Romans. From there Trigibildus, as if having escaped Gaïnas, attacked and ravaged both Pisidia and Pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. And having approached Rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 having cast a covetous eye, he received the same punishment. But Heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 often the divine, for the education of men, uses these things. For the Red Sea, though it would have been easier to part it all at once, He first lash

 A battle having occurred involving those around Aspar, much slaughter flowed on both sides. Then Aetius makes a treaty with Placidia and Valentinian a

about to be appointed over the East. 9.19 That the emperor Theodosius, having engaged the barbarians at Sirmium (for he arrived there immediately upon taking up his rule, as necessity required) and having been victorious in battle, from there came up to Constantinople in splendor. And he entrusts the care of the churches to those who hold the homoousion, but he drives the Arians and Eunomians out of the city. Of whom one was also Demophilus; and having been driven out, he takes up residence in his own city, Beroea. And Hypatius, having been driven out of Nicaea, goes to his native Cyrus in Syria. But also Dorotheus, having been driven out of Antioch, took up residence in Thrace, whence he had come. And others were scattered elsewhere. 10.T FROM THE TENTH HISTORY 10.1 That Dorotheus, as was said, was driven from Antioch; and the presbyters of this city, Asterius and Crispinus and the rest of the body, having held a council, with some of the bishops of the surrounding cities also being present with them, send to those around Eunomius, seeking their communion. But they wrote back that they would not receive them otherwise, unless they would rescind the condemnation against Aetius and his writings; and they also demanded a purification of their life, for they were mixed up with some impure practices. But at that time they did not accept the challenge; but later on they had even proceeded to vilify in church both Eunomius and those with him, calling them idle speculators and full of folly and awkwardness, because they had decided to propose such things to them. 10.2 That the author slanders Arius, the leader of their impiety, as one who calls the God of all things of many parts and composite; for he preaches that God is not comprehended as much as he is, but as much as each one's power is strong enough for comprehension. And that he dogmatizes that he is neither ousia nor hypostasis nor anything else of the things he is named. And that the synod at Ariminum and the one at Constantinople held the same opinions, which declared the generation of the only-begotten to be completely unknown to all, having confined knowledge of it only to things that come into being. This was the one that also condemned Aetius. 10.3 That the followers of Arius split the likeness of the only-begotten to the Father into many heresies. For some said it was in that each foreknows, others that it was in nature, God; and others because each of them is by nature able to create from non-existing things. But these things, he says, even if they seem to differ, end up in one thing: the opinion that the Son is homoousios with the Father. And he says that these, after being cut up in their opinions, also devolved into much other indecency, he says, both giving and receiving priesthoods for money, and pursuing blameworthy and bodily pleasures. 10.4 That, he says, the followers of Eunomius were so distinguished from the aforementioned heresies, that they accepted neither their baptism nor their ordination. And the followers of Eunomius baptized not with three immersions, but with one, 20into the death20, as they said, of the Lord, baptizing, which he undertook once for us, but not twice or three times. 10.5 That, he says, the emperor Theodosius confers the dignity of the imperial office on his son Arcadius, who was very young. And not long after, the emperor Gratian is killed in upper Gaul by the plot of the tyrant Maximus. And the author invents many slanders against Gratian, so as even to compare him to Nero; for the orthodoxy of his faith, as it seems, did not suffice for him. 10.6 That the emperor Theodosius, finding some of those in his chamber who favored the views of Eunomius, drives these from the palace, and he sends men to seize Eunomius from Chalcedon with all speed, and orders him to be made an exile at Halmyris. The place is in Moesia in Europe, situated in the region of the Ister. But Halmyris, when the Ister froze over, is captured by the barbarians who crossed it; and Eunomius is exiled from there to Caesarea in Cappadocia, being hated by the

Ἑῴαςκαταστησόμενοι. 9.19 Ὅτι Θεοδόσιος ὁ βασιλεὺς κατὰ τὸ Σέρμιον τοῖς βαρβάροις συμβαλὼν (ἐκεῖ γὰρ αὐτίκα τοῦ λαβεῖν τὴν ἀρχὴν τῆς χρείας ἀπαιτούσης παρεγένετο) καὶ νικήσας μάχῃ, ἐκεῖθεν λαμπρῶς ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἄνεισιν. καὶ τοῖς μὲν τὸ ὁμοούσιον φρονοῦσι τῶν ἐκκλησιῶν ἐπιτρέπει τὴν ἐπιμέλειαν, Ἀρειανοὺς δὲ καὶ Εὐνομιανοὺς ἀπελαύνει τῆς πόλεως. ὧν εἷς ἦν καὶ ὁ ∆ημόφιλος· ἀπελαθεὶς δὲ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καταλαμβάνει τὴν Βέρροιαν. καὶ Ὑπάτιος δὲ τῆς Νικαίας ἀποδιωχθεὶς πρὸς τὴν γεννησαμένην Κύρον τὴν ἐν Συρίᾳ παραγίνεται. ἀλλὰ καὶ ∆ωρόθεος τῆς Ἀντιοχείας ἀπελαθεὶς τὴν Θρᾴκην ὅθεν ἐγεγόνει κατέλαβεν. καὶ ἄλλοι δὲ ἀλλαχόθι διεσπάρησαν. 10.τ ΕΚ ΤΗΣ ∆ΕΚΑΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ 10.1 Ὅτι ∆ωρόθεος μέν, ὡς ἐρρέθη, τῆς Ἀντιοχείας ἠλάθη· οἱ δὲ ταύτης πρεσβύτεροι Ἀστέριός τε καὶ Κρισπῖνος καὶ τὸ ἄλλο πλήρωμα συνεδριάσαντες, συμπαρόντων αὐτοῖς καί τινων τῶν πέριξ πόλεων ἐπισκόπων, πέμπουσι πρὸς τοὺς ἀμφὶ τὸν Εὐνόμιον, τὴν κοινωνίαν αὐτῶν ἐπιζητοῦντες. οἱ δὲ ἀντεπιστέλλουσι μὴ ἄλλως αὐτοὺς παραδέξασθαι, εἰ μὴ τὴν ἐπ' Ἀετίῳ καὶ τοῖς αὐτοῦ συγγράμμασι καταχειροτονίαν ἀποψηφίσονται· ἔτι δὲ καὶ διακάθαρσιν ἀπῄτουν τοῦ βίου. συνεφύροντο γὰρ καί τισιν οὐ καθαροῖς διαιτήμασιν. οἱ δὲ τότε μὲν τὴν πρόκλησιν οὐ προσήκαντο· χρόνῳ δ' ὕστερον καὶ εἰς τὸ κακίζειν ἐπ' ἐκκλησίας τόν τε Εὐνόμιον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ προεληλύθεισαν, μετεωρολέσχας αὐτοὺς καλοῦντες καὶ πλήρεις ἀπονοίας καὶ σκαιότητος, ἀνθ' ὧν αὐτοῖς τοιαῦτα προτείνειν ἔγνωσαν. 10.2 Ὅτι τὸν ἀρχηγὸν αὐτῶν τῆς ἀσεβείας Ἄρειον ὁ συγγραφεὺς διαβάλλει, ὡς πολυμερῆ καὶ πολυσύνθετον λέγοντα τὸν θεὸν τῶν ὅλων· οὐ γὰρ ὅσον ἐστὶ ὁ θεὸς καταλαμβάνεσθαι κηρύσσειν, ἀλλ' ὅσον ἡ ἑκάστου δύναμις πρὸς κατάληψιν ἔρρωται. καὶ μήτε δὲ οὐσίαν αὐτὸν εἶναι δογματίζειν μήτε ὑπόστασιν μήτε ἄλλο μηδὲν ὧν ὀνομάζεται. καὶ τὴν ἐν Ἀριμήνῳ δὲ σύνοδον καὶ τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει τὰ αὐτὰ δοξάζειν, ἥτις τὴν τοῦ μονογενοῦς γέννησιν ἀγνωστοτάτην πᾶσιν ἀπέφηνεν, τῶν γινομένων μόνον τὴν γνῶσιν αὐτῆς περιστείλασα. αὕτη δ' ἦν ἡ καταδικασαμένη καὶ τὸν Ἀέτιον. 10.3 Ὅτι οἱ ἐξ Ἀρείου τὴν πρὸς τὸν πατέρα τοῦ μονογενοῦς ὁμοιότητα εἰς πολλὰς αἱρέσεις διεσχίσαντο. οἱ μὲν γὰρ κατὰ τὸ προγινώσκειν ἑκάτερον ἔφασαν, οἱ δὲ κατὰ τὴν φύσιν, θεόν· ἄλλοι δὲ διότι ἐκ μὴ ὄντων ἑκάτερος αὐτῶν πέφυκε δημιουργεῖν. ἀλλὰ ταῦτα, φησί, κἂν διαφέρειν δοκῇ, εἰς ἓν καταλήγει τὸ δοξάζειν ὁμοούσιον τὸν υἱὸν τῷ πατρί. τούτους δέ φησι μετὰ τὸ κατατμηθῆναι ταῖς δόξαις καὶ εἰς πολλὴν ἄλλην ἀσχημοσύνην ἐκδιαιτηθῆναί φησι, χρημάτων τε τὰς ἱερωσύνας καὶ διδόντας καὶ λαμβάνοντας, καὶ τὰς ὑπευθύνους καὶ σωματικὰς ἡδονὰς μεταδιώκοντας. 10.4 Ὅτι, φησίν, οἱ περὶ Εὐνόμιον τοσοῦτον τῶν εἰρημένων αἱρέσεων ἀπεκρίθησαν, ὡς μήτε βάπτισμα αὐτῶν μήτε χειροτονίαν προσίεσθαι. ἐβάπτιζον δὲ οἱ περὶ Εὐνόμιον οὐκ εἰς τρεῖς καταδύσεις, ἀλλ' εἰς μίαν, 20εἰς τὸν θάνατον20, ὡς ἔφασκον, τοῦ κυρίου βαπτίζοντες, ὃν ἅπαξ μὲν ἀλλ' οὐχὶ δὶς ἢ τρὶς ὑπὲρ ἡμῶν ἀνεδέξατο. 10.5 Ὅτι, φησίν, ὁ βασιλεὺς Θεοδόσιος Ἀρκάδιον τὸν υἱὸν νέον ὄντα κομιδῇ τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα παρατίθεται. καὶ μετ' οὐ πολὺ Γρατιανὸς ὁ βασιλεὺς περὶ τὰς ἄνω Γαλατίας τῇ τοῦ τυράννου Μαξίμου συσκευῇ ἀναιρεῖται. πολλὰς δὲ καὶ διαβολὰς ὁ συγγραφεὺς κατὰ Γρατιανοῦ ἀναπλάττει, ὡς καὶ τῷ Νέρωνι παρεικάζειν αὐτόν· οὐ γὰρ ἤρκεσεν αὐτῷ, ὡς ἔοικεν, τῆς ἐκείνου πίστεως τὸ ὀρθόδοξον. 10.6 Ὅτι Θεοδόσιος ὁ βασιλεύς, εὑρών τινας τῶν ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ τὰ Εὐνομίου στέργοντας, τούτους μὲν τοῦ παλατίου ἐλαύνει, τὸν δὲ Εὐνόμιον ἐκ τῆς Καλχηδόνος τὴν ταχίστην τοὺς ἁρπασομένους ἐκπέμπει, καὶ πρὸς τὴν Ἁλμυρίδα φυγάδα ποιεῖν ἐγκελεύεται. τὸ δὲ χωρίον τῆς ἐν Εὐρώπῃ Μυσίας ἐστὶν ἐν χώρᾳ τοῦ Ἴστρου διακείμενον. ἀλλ' ἡ μὲν Ἁλμυρίς, κρυσταλλωθέντος τοῦ Ἴστρου, ὑπὸ τῶν διαβάντων αὐτὸν βαρβάρων ἁλίσκεται· ὁ δὲ Εὐνόμιος ἐκεῖθεν εἰς Καισάρειαν τῆς Καππαδοκίας ὑπερορίζεται, μισητὸς ὢν τοῖς