1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

30

holding to the bank. But the Romans, having spent the night in the city of Sura and having set out from there, came upon the enemy already packing up1.18.15 for their departure. The festival of Easter was impending on the following day, which Christians revere most of all, and on the day before it, abstaining from food and drink, they are accustomed not only to pass the whole day, but also to go far into the1.18.16 nights fasting. Then, therefore, Belisarius, seeing them all eager to attack the enemy, and wishing to turn them from this opinion (for Hermogenes, who had just arrived on an embassy from the emperor, was also of this mind), called together all who were present and spoke as follows:1.18.17 "Where are you rushing, men of Rome, or what has happened to you that you are planning to choose a danger for yourselves that is not necessary? Men think that the one unadulterated victory is to suffer no harm from the enemy, which in the present circumstances both fortune and 1.18.18 our own fear of the opponents has given to us. Is it not better, therefore, to enjoy the present good things than to seek them after they have passed? For the Persians marched against the Romans led by many hopes, but now, having fallen short of them all,1.18.19 they have turned to flight. So that if we force them against their will to change their mind about retreating and to come to blows with us, even if we are victorious we will have gained absolutely nothing more.1.18.20 For how could one rout a man who is already fleeing? But if we should happen to be defeated, we will be deprived of the victory we already have, not because it was taken from us by the enemy, but because we ourselves threw it away, and for the future we will grant to the emperor's land that it be exposed to the enemy without defenders.1.18.21 And yet it is also worth your while to consider this, that God is always wont to assist men in necessary, not in self-chosen, dangers.1.18.22 And apart from this, for those who have no way to turn, to act bravely will not be a matter of choice, while for us there happen to be many disadvantages for an engagement;1.18.23 for many have come on foot, and we all happen to be fasting. For I omit to say that some are not even now present." So much Belisarius said. 1.18.24 But the army insulted him, not with any silence nor in secret, but coming to his very face with a shout they called him soft and a destroyer of their zeal, an error which some of the commanders also made along with the soldiers,1.18.25 showing their boldness in this way. And Belisarius, amazed at their shamelessness, reversed his exhortation and now seemed to be urging them against the enemy and drawing them up for battle, saying that he had not known of their eagerness to fight before, but now he told them to be of good courage and to advance against the enemy with better hope.1.18.26 And having formed the phalanx in a line facing the front, he arranged it as follows. On the left wing by the river he stationed all the infantry, and on the right, where the ground was steep, Arethas and all the Saracens with him, and he himself with the cavalry stood in the center. Thus 1.18.27 the Romans were arrayed. But Azarethes, when he saw the enemy coming together for battle, exhorted them as follows: "That you, being Persians, would not exchange virtue for your life, if someone were to give you a choice between the two,1.18.28 no one would deny. But I say that it is not in your power to make the choice between these two, even if you wished. For those who are able, by escaping the danger, to live with dishonor, it is not at all unreasonable, if they so wish, to choose the most pleasant things instead of the best; but for those for whom it is necessary to die, either with glory at the hands of the enemy, or being led away shamefully to punishment by the ruler, it is great folly not to choose the better things before the most shameful.1.18.29 Since, therefore, things are thus, I think it is fitting for you all to enter into this battle keeping in mind not only the enemy, but also your master." 1.18.30 Having given these exhortations, Azarethes also drew up the phalanx opposite the enemy, the Persians in the

30

ὄχθης ἐχόμενοι. Ῥωμαῖοι δὲ διανυκτερεύσαντες ἐν πόλει Σούρων ἐνθένδε τε ἐξαναστάντες καταλαμβάνουσι συσκευαζο1.18.15 μένους ἤδη ἐς τὴν ἄφοδον τοὺς πολεμίους. ἑορτὴ δὲ ἡ Πασχαλία ἐπέκειτο ἡμέρᾳ ἐπιγενησομένη τῇ ὑστεραίᾳ, ἣν δὴ σέβονται Χριστιανοὶ πασῶν μάλιστα, ἡμέρᾳ τε τῇ ταύτης προτέρᾳ σιτίων τε καὶ ποτοῦ ἀπεχόμενοι οὐ διημερεύειν νενομίκασι μόνον, ἀλλὰ καὶ πόρρω που 1.18.16 νήστεις τῶν νυκτῶν ἰέναι. τότε οὖν ἅπαντας Βελισάριος ὀργῶντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὁρῶν, ταύτης τε ἀποστῆσαι τῆς γνώμης ἐθέλων (ταῦτα γάρ οἱ καὶ Ἑρμογένης ἐγίνωσκεν ἄρτι ἐπὶ πρεσβείᾳ ἐκ βασιλέως ἥκων) τοὺς παραγενομένους ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε 1.18.17 τοιάδε «Ποῖ φέρεσθε, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, ἢ τί πεπονθό»τες κίνδυνον αἱρεῖσθαι ὑμῖν αὐτοῖς οὐκ ἀναγκαῖον «βουλεύεσθε; μίαν εἶναι νίκην ἀκίβδηλον οἴονται ἄν»θρωποι τὸ μηδὲν δεινὸν πρὸς τῶν πολεμίων παθεῖν, «ὅπερ ἡμῖν ἔν γε τῷ παρόντι δέδωκεν ἥ τε τύχη καὶ 1.18.18 «ἡμῶν τὸ κατὰ τῶν ἐναντίων δέος. οὐκοῦν ἤ ἀπόνα»σθαι τῶν παρόντων ἀγαθῶν ἄμεινον ἢ παρελθόντα «ταῦτα ζητεῖν. Πέρσαι γὰρ πολλαῖς μὲν ἐλπίσιν «ἠγμένοι ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν, πάντων δὲ τανῦν 1.18.19 «ἐκπεπτωκότες ἐς φυγὴν ὥρμηνται. ὥστε ἢν οὐχ «ἑκόντας αὐτοὺς μεταβάλλεσθαι μὲν τῆς ἐς τὴν ὑπα»γωγὴν γνώμης, ἐς χεῖρας δὲ ἰέναι ἡμῖν αὐτοῖς ἀναγκά»σωμεν, νενικηκότες μὲν πλέον τὸ παράπαν οὐδὲν 1.18.20 «ἕξομεν. τί γὰρ ἄν τις τόν γε φεύγοντα τρέποι; «σφαλέντες δὲ ἴσως τῆς τε ὑπαρχούσης στερησόμεθα «νίκης, οὐ πρὸς τῶν πολεμίων ἀφαιρεθέντες, ἀλλ' «αὐτοὶ ταύτην προέμενοι, καὶ τῇ βασιλέως γῇ τὸ τοῖς «πολεμίοις ἐκκεῖσθαι τῶν ἀμυνομένων χωρὶς τὸ λοι1.18.21 «πὸν δώσομεν. καίτοι καὶ τοῦτο ἐνθυμεῖσθαι ὑμᾶς «ἄξιον, ὡς τῶν ἀναγκαίων, οὐ τῶν αὐθαιρέτων κιν»δύνων ξυναίρεσθαι ὁ θεὸς ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις φιλεῖ. 1.18.22 «χωρὶς δὲ τούτων τοῖς μὲν οὐκ ἔχουσιν ἂν ὅπη τρα»πεῖεν ἀνδραγαθίζεσθαι οὐχ ἑκουσίοις ξυμβήσεται, «ἡμῖν δὲ πολλὰ τὰ ἐναντιώματα ἐς τὴν ξυμβολὴν τε1.18.23 «τύχηκεν εἶναι· πεζῇ τε γὰρ βαδίζοντες πολλοὶ ἥκουσι «καὶ νήστεις ἅπαντες τυγχάνομεν ὄντες. ἀφίημι γὰρ «λέγειν ὥς τινες οὔπω καὶ νῦν πάρεισι.» Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν. 1.18.24 Ὁ δὲ στρατὸς ἐς αὐτὸν ὕβριζον οὐ σιγῇ τινι οὐδὲ ἐν παραβύστῳ, ἀλλ' αὐτῷ ἐς ὄψιν ξὺν κραυγῇ ἥκοντες μαλθακόν τε καὶ τῆς προθυμίας διαλυτὴν ἐκάλουν, ὃ δὴ καὶ τῶν ἀρχόντων τινὲς ξὺν τοῖς στρατιώταις 1.18.25 ἡμάρτανον, ταύτῃ τὸ εὔτολμον ἐνδεικνύμενοι. καὶ αὐτῶν τῷ ἀναισχύντῳ καταπλαγεὶς Βελισάριος ἀντιστρέψας τὴν παραίνεσιν ἐγκελευομένῳ τε ἤδη ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐῴκει καὶ διατάσσοντι ἐς παράταξιν, ἔφασκέ τε ὡς οὐκ εἰδείη μὲν αὐτῶν τὴν ἐς τὸ μάχεσθαι προθυμίαν τὰ πρότερα, νῦν δὲ θαρσεῖν τε καὶ ξὺν ἐλπίδι 1.18.26 τῇ ἀμείνονι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι. καὶ τὴν φάλαγγα μετωπηδὸν ποιησάμενος διέταξεν ὧδε. ἐς κέρας μὲν τὸ ἀριστερὸν πρὸς τῷ ποταμῷ τοὺς πεζοὺς ἅπαντας ἔστησεν, ἐς δὲ τὸ δεξιὸν, ᾗ δὴ ὁ χῶρος ἀνάντης ἦν, Ἀρέθαν τε καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ Σαρακηνοὺς ἅπαντας, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἱππεῦσι κατὰ μέσον εἱστήκει. οὕτω 1.18.27 μὲν Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο. Ἀζαρέθης δὲ ἐπεὶ ξυνιόντας ἐς παράταξιν τοὺς πολεμίους εἶδε, τοιάδε παρεκελεύσατο «Πέρσας μὲν ὄντας ὑμᾶς μὴ οὐχὶ τοῦ βίου τὴν «ἀρετὴν ἀνταλλάξασθαι, ἤν τις αἵρεσιν ἀμφοῖν διδοίη, 1.18.28 «οὐδεὶς ἂν ἀντείποι. ἐγὼ δέ φημι οὐδ' ἂν βουλο»μένοις ἐφ' ὑμῖν εἶναι τούτοιν ποιεῖσθαι τὴν αἵρεσιν. «οἷς μὲν γὰρ ἐξὸν διαφυγοῦσι τὸν κίνδυνον ξὺν τῇ «ἀτιμίᾳ βιοῦν, οὐδὲν, ἤν γε βούλοιντο, ἀπεικὸς ἀντὶ «τῶν βελτίστων ἑλέσθαι τὰ ἥδιστα, οἷς δὲ τὸ θνήσκειν «ἐπάναγκες, ἢ ξὺν τῇ εὐκλείᾳ πρὸς τῶν πολεμίων, ἢ «πρὸς τοῦ κρατοῦντος ἐς τὴν κόλασιν αἰσχρῶς ἀγο»μένοις, πολλὴ ἄνοια μὴ πρὸ τῶν αἰσχίστων ἑλέσθαι 1.18.29 «τὰ κρείσσω. ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, προσήκειν «ὑμᾶς ἅπαντας οἶμαι μὴ τοὺς πολεμίους μόνον, ἀλλὰ «καὶ δεσπότην τὸν ὑμέτερον ἐν νῷ ἔχοντας οὕτως ἐς «μάχην τήνδε καθίστασθαι.» 1.18.30 Τοσαῦτα καὶ Ἀζαρέθης παρακελευσάμενος ἀντίξουν τοῖς ἐναντίοις τὴν φάλαγγα ἔστησε, Πέρσας μὲν τὰ ἐν