Oration XVIII. Funeral Oration on His Father, in the Presence of S. Basil.
29. What then was the response of Him who was the God of that night and of the sick man? A shudder comes over me as I proceed with my story. And though you, my hearers, may shudder, do not disbelieve: for that would be impious, when I am the speaker, and in reference to him. The time of the mystery was come, and the reverend station and order, when silence is kept for the solemn rites; and then he was raised up by Him who quickeneth the dead, and by the holy night. At first he moved slightly, then more decidedly; then in a feeble and indistinct voice he called by name one of the servants who was in attendance upon him, and bade him come, and bring his clothes, and support him with his hand. He came in alarm, and gladly waited upon him, while he, leaning upon his hand as upon a staff, imitates Moses upon the mount, arranges his feeble hands in prayer, and in union with, or on behalf of,66 On behalf of, or perhaps “at the head of.” The passage does not mean that he actually celebrated the Holy Mysteries, but that he used some of the prayers of the service, and united himself in intention with the service being at the time performed in the church, and invoked the Divine blessing upon his people in his absence. his people eagerly celebrates the mysteries, in such few words as his strength allowed, but, as it seems to me, with a most perfect intention. What a miracle! In the sanctuary without a sanctuary, sacrificing without an altar, a priest far from the sacred rites: yet all these were present to him in the power of the spirit, recognised by him, though unseen by those who were there. Then, after adding the customary words of thanksgiving, and after blessing the people, he retired again to his bed, and after taking a little food, and enjoying a sleep, he recalled his spirit, and, his health being gradually recovered, on the new day67 The new day. On this feast (in another year) Orat. xliv. was preached. of the feast, as we call the first Sunday after the festival of the Resurrection, he entered the temple and inaugurated his life which had been preserved, with the full complement of clergy, and offered the sacrifice of thanksgiving. To me this seems no less remarkable than the miracle in the case of Hezekiah,68 2 Kings xx. 1 et seq. who was glorified by God in his sickness and prayers with an extension of life, and this was signified by the return of the shadow of the degrees,69 Isai. xxxviii. 8. according to the request of the king who was restored, whom God honoured at once by the favour and the sign, assuring him of the extension of his days by the extension of the day.
ΚΘʹ. Τί οὖν ἐνταῦθα ὁ τῆς νυκτὸς ἐκείνης καὶ τοῦ κειμένου Θεός; Φρίττειν ἐπέρχεταί μοι τοῖς ἑξῆς προσιόντι τοῦ διηγήματος (φρίττοιτε δὲ καὶ ὑμεῖς, οἱ ἀκούοντες, μὴ ἀπιστοίητε δέ: οὐ γὰρ ὅσιον, ἡμῶν καὶ περὶ ἐκείνου διηγουμένων). Παρῆν ὁ τοῦ μυστηρίου καιρὸς, καὶ ἡ σεβάσμιος στάσις, καὶ τάξις, τοῖς τελουμένοις ἐφησυχάζουσα: ὁ δὲ παρὰ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ τῆς ἱερᾶς νυκτὸς διανίσταται. Μικρὸν ὑποκινεῖται πρῶτον, εἶτα στεῤῥότερον: εἶτα καλέσας τῶν παραμενόντων τινὰ θεραπευτὴν ἐξ ὀνόματος, μικρὰ πάνυ καὶ ἀμυδρᾷ τῇ φωνῇ, παρεῖναί τε καὶ ὀρέγειν ἐσθῆτα, καὶ χεῖρα ὑπέχειν ἐκέλευεν. Καὶ ὃς παρῆν μετ' ἐκπλήξεως, καὶ ὑπηρέτει προθύμως: καὶ ὃς ὡς βακτηρίᾳ τῇ χειραγωγίᾳ χρησάμενος, μιμεῖται τὸν ἐπὶ τοῦ ὄρους Μωϋσέα καὶ τὰς παρειμένας χεῖρας εἰς εὐχὴν σχηματίσας, συντελεῖ προθύμως ἢ προτελεῖ τοῦ λαοῦ τὰ μυστήρια, ῥήμασι μὲν ὀλίγοις καὶ ὅσοις ἔσθενεν, διανοίᾳ δὲ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ λίαν τελεωτάτῃ (ὢ τοῦ θαύματος!), ἄνευ βήματος ἐπὶ βήματος, ἄνευ θυσιαστηρίου θύτης, ἱερεὺς πόῤῥω τῶν τελουμένων: καὶ ταῦτα παρῆν αὐτῷ παρὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, αὐτῷ μὲν γινωσκόμενα, τοῖς παροῦσι δὲ οὐχ ὁρώμενα. Εἶτα ἐπειπὼν τὰ τῆς εὐχαριστίας ῥήματα οὕτως, ὡς σύνηθες, καὶ τὸν λαὸν κατευλογήσας, πάλιν τῆς κλίνης γίνεται, τροφῆς τε μικρόν τι προσέμενος, καὶ ὕπνου μεταλαβὼν, ἀνακαλεῖται τὸ πνεῦμα: καὶ ταῖς κατὰ μικρὸν προσθήκαις τῆς ὑγείας συναυξηθείσης, ἡ καινὴ παρῆν ἡμέρα τῆς ἑορτῆς (ἣν οὕτως ὀνομάζομεν πρώτην Κυριακὴν, μετὰ τὴν ἀναστάσιμον ταύτην ἔχοντες): καὶ τὸ ἱερὸν καταλαβὼν σὺν παντὶ τῷ τῆς Ἐκκλησίας πληρώματι ἐγκαινίζει τὴν σωτηρίαν, καὶ θύει τὰ χαριστήρια. Καί μοί τι τοῦτο τὸ ἔργον τοῦ περὶ τὸν Ἐζεχίαν θαύματος οὐκ ἀτιμότερον: ὃν ἀσθενήσαντα καὶ δεηθέντα, προσθήκῃ ζωῆς ὁ Θεὸς ἐδόξασεν: καὶ τοῦτο ἐγνώρισε τῇ σκιᾷ τῶν ἀναβαθμῶν ἐπαναχθείσῃ, κατὰ τὴν αὐτοῦ τοῦ σωθέντος αἴτησιν: ὁμοῦ τε τῇ χάριτι καὶ τῷ σημείῳ τὸν βασιλέα τιμῶν, καὶ τῇ προσθήκῃ τῆς ἡμέρας τὴν τῶν ἡμερῶν προσθήκην πιστούμενος.