transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with difficulty at some statue and the colos10.7.2 sus; so was everything about him beyond human. And when they saw his endurance, they truly supposed him to be impassive and made of iron, because, wearing a thin cloak, barefoot, he considered the Gallic winters an abundance of luxury 10.7.3 and he drank from the Rhine when it was almost frozen; and he spent his whole life thus, never having tasted a warm drink. The emperor therefore sent him to great Rome, being proud of the sort of men it was his lot to rule; but they did not know what to marvel at, so was everything contrary to human nature. 10.7.4 And having admired many things in many instances, and having met with praise, they had a bronze statue of him made to scale, and set it up with the inscription: IMPERIAL ROME TO THE EMPEROR OF ELOQUENCE. 10.7.5 And the emperor, as he was departing again for Athens, allowed him to ask for a gift. And he asked for something worthy of his own nature, having secured for Athens not a few nor small islands as a remission of tribute. And he granted these things, and added the greatest of honors, permitting him to be called commander of the army, so that no one should be indignant if he received so much from the public treasury. 10.7.6 This gift had to be confirmed by the prefect of the court (for the prefect had recently arrived from Gaul); and after those contests in eloquence, coming before Anatolius, he asked him to confirm the favor, and he summoned <οὐκ> not only advocates, but almost all the educated men 10.7.7 from Greece; for all were in Athens because of his visit. And when the theater was full, and Prohaeresius asked the advocates to speak, the prefect, running past the opinion of all and testing Prohaeresius in extemporaneous speech, says, "Speak, O Prohaeresius; for it is a shame for another to speak and to praise the emperor when you are present." 10.7.8 Then Prohaeresius, like a horse called to the plain, brought forth speeches on the gift, on Celeus and Triptolemus and the visit of Demeter for the gift of grain, and by connecting the emperor's favor to those narratives, he very quickly elevated the events to the grandeur of antiquity, and he danced to what was being said, displaying himself for the theme; and the testing of his speeches was for him a point of honor. 10.7.9 A marriage befell him from Asia, from the city of the Trallians; Amphicleia was the woman's name; and two daughters were born to them differing in age by as much time as is consumed in conceiving and giving birth. But having reached an age in which a child is a very beautiful and blessed thing, and having stirred their father's soul with delight, in a few days both left their parents, so that the suffering almost drove Prohaeresius from his proper reason10.7.10 ings. But against this the Milesian muse was sufficient, kindling the harmonic graces, and often <παρα>intervening with charm, and calling back his reason. And to the Romans who asked him to send a personal associate, Prohaeresius sent Eusebius, who was from Alexandria—it seemed he would otherwise suit the city, knowing how to flatter and fawn on the preeminent—but in Athens he appeared sedi10.7.11 tious. And at the same time he wished to make his own standing greater, by sending a man not uninitiated in the evil arts of politics; since as for rhetoric it is enough to 10.7.12 say that he was an Egyptian. That nation is indeed mad for poetry, but their serious Hermes has departed. 10.7.13 But Musonius rose up against him, being his associate in sophistry (about whom much has been written in the detailed accounts on account of his other <πράξεις> deeds), and when he did oppose him, having learned against whom he had the contest,
ὄψιν καὶ τὰ φαινόμενα μεταφέροντες τὴν ἔκπληξιν, τοῦ τε σώματος αὐτοῦ τὸ κάλλος καὶ τὸ ὕψος ἐτεθήπεσαν, ὥσπερ ἐς ἀνδριάντα τινὰ καὶ τὸ κολοσ10.7.2 σὸν μόλιν ἀναβλέποντες· οὕτω τὰ πάντα ἦν ὑπὲρ ἄνθρωπον. τήν γε μὴν καρτερίαν ὁρῶντες, ὄντως ἀπαθῆ τινα καὶ σιδήρεον ὑπελάμβανον, ὅτι λεπτὸν ἔχων τριβώνιον, ἀνυπόδητος, τρυφῆς περιουσίαν ἐτίθετο τοὺς Γαλατικοὺς χειμῶνας 10.7.3 καὶ πεπηγότα σχεδόν τι τὸν Ῥῆνον ἔπινεν· καὶ τόν γε ὅλον οὕτω διετέλεσε βίον, ἀπείρατος θερμοῦ γενόμενος ποτοῦ. ἀπέστειλε γοῦν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν μεγάλην Ῥώμην, φιλοτιμούμενος οἵων βασιλεύειν ἔλαχεν· οἱ δὲ οὐκ εἶχον ὅ τι θαυμάσουσιν, οὕτω πάντα ἦν παρὰ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν. 10.7.4 πολλὰ δὲ ἐπὶ πολλοῖς ἀγασθέντες, καὶ τυχόντες ἐπαίνων, ἀνδριάντα κατασκευασάμενοι χαλκοῦν ἰσομέτρητον, ἀνέθηκαν ἐπιγράψαντες· Η ΒΑΣΙΛΕΥΟΥΣΑ ΡΩΜΗ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΥΟΝΤΑ ΤΩΝ ΛΟΓΩΝ. 10.7.5 Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπιόντα πάλιν Ἀθήναζε καὶ δωρεὰν αἰτεῖν ἔδωκεν. ὁ δὲ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἄξιον ᾔτησε, νήσους οὐκ ὀλίγας οὐδὲ μικρὰς εἰς ἀπαγωγὴν φόρου καταστρεψάμενος ταῖς Ἀθήναις. ὁ δὲ καὶ ταῦτα ἔδωκεν, καὶ προσέθηκε τὸ μέγιστον τῶν ἀξιωμάτων, στρατοπεδάρχην ἐπιτρέψας καλεῖσθαι, ὅπως νεμεσῴη μηδεὶς εἰ τοσαῦτα ἐκ τοῦ δημοσίου 10.7.6 κομίζοιτο. ταύτην τὴν δωρεὰν ἔδει βεβαιοῦν τὸν τῆς αὐλῆς ἔπαρχον (νεωστὶ γὰρ παρῆν ἐκ Γαλατίας ὁ ἔπαρχος)· καὶ μετὰ τοὺς ἐπὶ τοῖς λόγοις ἐκείνους ἀγῶνας, παρὰ τὸν Ἀνατόλιον ἐλθών, ἠξίου βεβαιοῦν τὴν χάριν, καὶ συνηγόρους <οὐκ> ἐκάλεσε μόνους, ἀλλὰ σχεδόν τι πάντας τοὺς πεπαιδευμέ10.7.7 νους ἐκ τῆς Ἑλλάδος· πάντες γὰρ ἦσαν Ἀθήνησι διὰ τὴν ἐπιδημίαν. ὡς δὲ ἐπληρώθη τὸ θέατρον, καὶ ὁ Προαιρέσιος ἠξίου τοὺς συνηγόρους λέγειν, παραδραμὼν τὴν ἁπάντων δόξαν ὁ ἔπαρχος, καὶ βασανίζων τὸν Προαιρέσιον ἐς τὸ σχέδιον "λέγε," φησίν, "ὦ Προαιρέσιε· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν καὶ λέγειν καὶ βασιλέα ἐπαινεῖν σοῦ παρόντος ἕτερον." 10.7.8 ἐνταῦθα ὁ Προαιρέσιος, ὥσπερ ἵππος εἰς πεδίον κληθείς, τοὺς ἐπὶ τῇ δωρεᾷ λόγους, τόν τε Κελεὸν καὶ Τριπτόλεμον καὶ τὴν ∆ήμητρος ἐπιδημίαν ἐπὶ τῇ τοῦ σίτου δωρεᾷ παρήγαγεν, καὶ τὴν τοῦ βασιλέως χάριν ἐκείνοις προσάπτων τοῖς διηγήμασι, ταχὺ μάλα μετέστησεν εἰς τὸν ἀρχαῖον ὄγκον τὰ γινόμενα, καὶ τοῖς λεγομένοις ἐπεχόρευεν, ἐπιδεικνύμενος ἐς τὴν ὑπόθεσιν· καὶ ὁ τῶν λόγων ἔλεγχος ἦν αὐτῷ φιλοτιμία. 10.7.9 Γάμος δὲ αὐτῷ συνέπεσεν ἐξ Ἀσίας, τῆς Τραλλιανῶν πόλεως· Ἀμφίκλεια μὲν ὄνομα τῇ γυναικί· θυγάτρια δὲ αὐτοῖς ἐγενέσθην τοσοῦτον παραλλάττοντα κατὰ τὴν ἡλικίαν χρόνον, ὅσος ἐς τὸ κυεῖν καὶ γίνεσθαι καταναλίσκεται. προελθόντα δὲ εἰς ὥραν ἐν ᾗ πάγκαλόν τι χρῆμα καὶ μακάριον παιδίον, καὶ τὴν τοῦ πατρὸς ψυχὴν ὑφ' ἡδονῆς ἀνασείσαντα, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἄμφω τοὺς πατέρας ἀπέλιπεν, ὥστε μικροῦ τὸ πάθος καὶ τῶν προσηκόντων ἐκβα10.7.10 λεῖν λογισμῶν τὸν Προαιρέσιον. ἀλλὰ πρὸς τοῦτο μὲν ἤρκεσεν ἡ Μιλησίου μοῦσα, τὰς ἁρμονικὰς ἀναψαμένη χάριτας, καὶ πολλὰ <παρα>πεσοῦσα μετ' ἀφροδίτης, καὶ τὸν λογισμὸν ἀνακαλουμένη. τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἀξιοῦσιν ὁμιλητὴν ἴδιον ἀποπέμπειν, ὁ Προαιρέσιος τὸν Εὐσέβιον ἐξέπεμψεν, ὃς ἦν μὲν ἐξ Ἀλεξανδρείας, -ἐναρμόσειν ἄλλως ἐδόκει τῇ πόλει, κολακεύειν τε εἰδὼς καὶ σαίνειν τὸ ὑπερέχον-στασιώδης 10.7.11 δὲ κατὰ τὰς Ἀθήνας ἐφαίνετο. καὶ ἅμα ἐβούλετο μεῖζον τὸ καθ' ἑαυτὸν ποιεῖν, ἄνδρα πέμπων πολιτικῆς κακοτεχνίας οὐκ ἀμύητον· ἐπεὶ τά γε κατὰ ῥητορικὴν ἐξαρκεῖ τοσοῦτον 10.7.12 εἰπεῖν ὅτι ἦν Αἰγύπτιος. τὸ δὲ ἔθνος ἐπὶ ποιητικῇ μὲν σφόδρα μαίνονται, ὁ δὲ σπουδαῖος Ἑρμῆς αὐτῶν ἀποκεχώρηκεν. 10.7.13 ἐπανέστη δὲ αὐτῷ ὁ Μουσώνιος, εἰς σοφιστικὴν ὁμιλητὴς ὢν αὐτοῦ (περὶ οὗ πολλὰ διὰ τὰς ἄλλας <πράξεις> ἐν τοῖς διεξοδικοῖς γέγραπται), καὶ ὅτε γε ἀντῆρε, καταμαθὼν πρὸς τίνα ἔχει τὸν ἀγῶνα,